мечтатель
幻想家 huànxiǎngjiā, 梦想家 mèngxiǎngjiā
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
好幻想的人, 幻想家; 空想家 ||мечтательница [阴]
-я[阳]幻想家, 空想家
-я[阳]幻想家, 空想家
слова с:
в русских словах:
утопист
2) (фантазер, мечтатель) 空想家 kōngxiǎngjiā
отрезвлять
отрезвить мечтателя - 使幻想者醒悟
мечтание
2) (мечта) 幻想 huànxiǎng, 梦想 mèngxiǎng
предаваться мечтаниям - 沉溺于幻想
в китайских словах:
寻梦者
искатель мечты, мечтатель
逐梦者
бегущий за мечтой, мечтатель
追梦者
мечтатель; тот, кто гонится за мечтой
追梦人
бегущий за мечтой, мечтатель
梦想家
мечтатель, выдумщик, фантазер
幻想者
мечтатель, фантазер
臆想家
1) мечтатель, фантазер
幻想家
фантазер, мечтатель
空想家
мечтатель, фантазер
толкование:
м.1) Тот, кто любит мечтать, склонен предаваться мечтам.
2) Тот, кто уходит из реальной действительности в мир фантазий; фантазер.
синонимы:
см. теоретикпримеры:
大梦想者
большой мечтатель
梦兆龙王殷帖
Интет, Мечтатель
做梦?对啊,也许吧,但我有个目标。大多时候,这就是我唯一拥有的。
Мечтатель? Ну, может быть, но мне нужно о чем-то мечтать. Ведь больше ничего у меня в жизни нет.
如果你是在说开几盏灯就能神奇地将这地方变伟大,你根本在做梦。
Если ты думаешь, что пара лампочек волшебным образом превратит это место во что-то прекрасное, значит, ты просто наивный мечтатель.
“好啊…….”他的眼神里充满了梦幻。
«Да...» — говорит он с мечтательным выражением в глазах.
“很好。我不关心毒品。小分子而已。它们什么都不是。”她凝视着相片,望眼欲穿。
«Замечательно. Мне нет дела до наркотиков. Крохотные молекулы... они для меня ничего не значат». Она мечтательно глядит на фотографию.
“我们一拍即合,然后一直到了现在。”她的笑容中流露出渴望的意味。
«Мы сразу друг другу приглянулись — ну и вот». Она мечтательно улыбается.
“自然并不是以∗超能力∗的方式运作的,”他嗤笑到。“异常的资产阶级冥想——魔法∗异种生物∗和深奥的感觉。全都是秘密法西斯主义。”
В природе нет ничего ∗паранатурального∗, — фыркает он. — Это больная буржуазная мечтательность: волшебные эрлы и эзотерика. Весь этот криптофашизм.
“谢谢你,但是……”她渴望地看着窗外。“你也看到了,马丁内斯不是最适合轮椅出入的地方。我会拖后腿。”
Спасибо, но... — Она мечтательно смотрит в окно. — Видишь ли, по Мартинезу не слишком удобно перемещаться в кресле. Я стану обузой.
“那就应该是棕榈树了,就像,崧蓝绿色。狗屁热带什么的……”他似梦似幻地凝视着曷城警督的汽車。
«Пальмы были бы такими типа пастельно-зелеными... Такая тропическая херня...» — Он мечтательно смотрит на мотокарету лейтенанта Кицураги.
他的话语听起来几乎带着一种渴望。
Последнюю фразу он произносит почти мечтательно.
她渴望地看着窗外。“我真的很想帮忙,但是我不想拖后腿。如果马丁内斯没有那么多台阶和坑洞,我肯定会加入你的!”
Она мечтательно смотрит в окно. «Я бы и рада помочь, но не хочу стать обузой. Не будь в Мартинезе столько лестниц и выбоин, наверняка бы присоединилась!»
好幻想的天性
мечтательная натура
物质不是这样运动的。那些是异常的资产阶级冥想:∗异种生物∗,秘传的通神学。全都是秘密法西斯主义。
В материальном мире другие законы. Это все ваша больная буржуазная мечтательность: волшебные эрлы, эзотерическая теософия. Весь этот криптофашизм.
这月光让我感觉很梦幻。
Свет луны настраивает меня на мечтательный лад.
морфология:
мечтáтель (сущ одуш ед муж им)
мечтáтеля (сущ одуш ед муж род)
мечтáтелю (сущ одуш ед муж дат)
мечтáтеля (сущ одуш ед муж вин)
мечтáтелем (сущ одуш ед муж тв)
мечтáтеле (сущ одуш ед муж пр)
мечтáтели (сущ одуш мн им)
мечтáтелей (сущ одуш мн род)
мечтáтелям (сущ одуш мн дат)
мечтáтелей (сущ одуш мн вин)
мечтáтелями (сущ одуш мн тв)
мечтáтелях (сущ одуш мн пр)