могильщик
掘墓人 juémùrén
[罪犯]
1. 在墓地行乞的乞丐
2. 同 могильник 解
3. 到死人宅里行窃的人
1. 掘
2. 〈转〉掘墓人
Пролетариат — могильщик капитализма. 无产阶级是资本主义的掘墓人
3. 〈
掘墓人
(阳)
1. 掘坟穴的工人
чей <转>掘墓人.
①[复](Necrophorus)埋葬虫属 ; ②埋葬虫, 葬甲
[动]埋葬虫, 草原鹰, [复][动]埋葬虫属
掘坟穴工人; 掘墓人
掘墓人, (阳)
1. 掘坟穴的工人
чей <转>掘墓人
掘墓人, (阳)
1. 掘坟穴的工人
чей <转>掘墓人
могильщик 2, 俄文释义
①[复](Necrophorus)埋葬虫属 ; ②埋葬虫, 葬甲
[动]埋葬虫, 草原鹰, [复][动]埋葬虫属
1. 掘坟穴的工人
чей <转>掘墓人
掘坟穴工人; 掘墓人
слова с:
могильник
могильник радиоактивных отходов
могильный
площадка могильника радиоактивных отходов
помещение в могильнике
в русских словах:
гробокопатель
1) 〈旧〉掘墓者, 掘坟穴的工人 (同义 могильщик)
могильный
могильная плита - 墓碑; 墓石
2) (напоминающий могилу) 阴森森的 yīnsēnsēnde, 阴沉的 yīnchénde
могильная тишина - 如墓地的静寂
гробовой
2) (могильный) 坟墓[的] fénmù[de]
в китайских словах:
盗宝团掘墓者
Могильщик Похитителей сокровищ
掘墓怪
Могильщик
蕨鹩刺莺
птица-могильщик (лат. Oreoscopus gutturalis)
地穴巡逻者
Некрорахнид-могильщик
掘墓工人
могильщик
守墓者
Могильщик
宅
2) могила; кладбище
祔葬者不筮宅 могильщик не определяет место захоронения
掘墓人
могильщик, гробокопатель
丘子
могильщик
埋葬虫
японский могильщик (лат. Necrophorus japonicus, вид жучка-могильщика)
土工
2) землекоп; могильщик
толкование:
1. м.1) Тот, кто занимается рытьем могил.
2) перен. Тот, кто несет гибель кому-л., чему-л., уничтожает кого-л., что-л.
2. м.
Жук семейства мертвоедов, питающийся падалью и откладывающий яйца на трупы мелких зверьков и птиц.
примеры:
祔葬者不筮宅
могильщик не определяет место захоронения
盗宝团·掘墓者
Похитители сокровищ: Могильщик
当填土祭师进场时,目标牌手将任意数量的目标牌从其坟墓场洗入其牌库。
Когда Шаман-могильщик входит в игру, целевой игрок втасовывает любое количество целевых карт со своего кладбища в свою библиотеку.
当填土祭师进战场时,目标牌手将任意数量的目标牌从其坟墓场洗入其牌库。
Когда Шаман-Могильщик выходит на поле битвы, целевой игрок втасовывает любое количество целевых карт из своего кладбища в свою библиотеку.
当掘墓怪进场时,你可以将目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Могильщик вступает в игру, вы можете вернуть целевую карту существа с кладбища в руку.
当掘墓怪进战场时,你可以将目标生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Могильщик выходит на поле битвы, вы можете вернуть целевую карту существа из вашего кладбища в вашу руку.
我想请你帮我个忙,“挽歌”。
Мне нужна твоя помощь, Могильщик.
“挽歌”告诉我你想加入公会,你得先做点肮脏工作,再跟我商量。
Могильщик сказал, ты теперь в Гильдии. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся.
挽歌!我让你倒的垃圾你倒了吗?
Могильщик! Ты убрал мусор, как я просил?
别捣乱,否则我会让挽歌来“请”你出去。
Не дури мне тут, а не то Могильщик тебя отсюда... проводит.
你开玩笑呢?我的兄弟“挽歌”在他们的藏身点工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
我需要你帮我个忙,挽歌。
Мне нужна твоя помощь, Могильщик.
挽歌告诉我你想加入公会,你得先做点肮脏工作,再跟我商量。
Могильщик сказал, ты теперь в Гильдии. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся.
挽歌!我叫你倒的垃圾你倒了吗?
Могильщик! Ты убрал мусор, как я просил?
别捣乱,否则我会让挽歌来“赶”你出去。
Не дури мне тут, а не то Могильщик тебя отсюда... проводит.
你开玩笑呢?我的兄弟挽歌在他们的藏身处工作。
Смеешься? Мой брат Могильщик работает у них в убежище.
~打住!~是时候稍微休息休息了!你们这些蛆虫总是累得比独臂掘墓者们还快!
СТОП! Перерыв! Вы, недоноски, устаете быстрей, чем однорукий могильщик!
掘墓人泰瑞长眠于此,下葬的是个外行。
Здесь лежит могильщик Терри, зарытый каким-то дилетантом.
马德巴罗拿不到他的钱了。我把它藏了起来。
Могильщик не получит денег. Я их спрятала.
我想你,马德巴罗,你这个老混蛋。但你的钱我还保管着。
Я по тебе скучаю, Могильщик, старый ты дурень. Но деньги оставлю себе.
哈哈哈!你还在等什么?哈哈哈!告诉那个沉睡的讨厌鬼马德巴罗想要回他的钱,我们看看会发生点什么。哈哈哈!
Ха-ха-ха! Чего же ты ждешь? Ха-ха-ха! Скажи этой сонной мошеннице, что Могильщик требует вернуть деньги, и мы поглядим, что выйдет. Ха-ха-ха!
马德巴罗奖励了我们的努力,并前往了回音之厅。
Могильщик поблагодарил и наградил нас – и отбыл в Чертоги Эха.
哈哈哈!一个笑话,当然!一个恶作剧,如果你愿意那也行!哈哈哈!告诉那个沉睡的雅珂,马德巴罗想要回他的钱!哈哈哈!
Ха-ха-ха! Шутка, конечно! Розыгрыш! Ха-ха-ха! Скажи Дремосеке, что Могильщик хочет вернуть деньги! ХА-ХА-ХА-ХА!
我一直都不喜欢你,马德巴罗。你和你那该死的幽默感。别以为你能缠着我。死人。你和觉醒者,总有一个会成为死人。
Ты мне никогда не нравился, Могильщик. Ни ты, ни твое дерьмовое чувство юмора. Даже не думай преследовать меня после смерти. Не желаю видеть ни тебя, ни того пробужденного, что мы убили.
你的钱藏在海滩上,马德巴罗,靠水边。~打哈欠。~但你不可能找到的...因为你已经死了。
Твои деньги спрятаны на берегу, Могильщик, у воды. ~Зевает~ Но ты их не найдешь... потому что ты умер.
尽管笑吧,马德巴罗。疯子还能讲故事,死人的鬼魂可不行。
Смейся сколько хочешь, Могильщик. Безумцы много болтают, а призраки мертвецов – нет.
我们遇到了一个叫马德巴罗的灵魂。他希望我们找到一只沉睡的孤狼,以得知在她杀了他之后,对方把金子藏在了哪里。
Нам повстречался призрак по имени Могильщик. Он хочет, чтобы мы узнали у спящей Одинокой Волчицы, где та спрятала его золото после того, как убила его.
哈哈哈!你没有看起来那么迟钝。哈哈哈!那就去吧。哈哈哈!告诉她马德巴罗想要回他的钱!哈哈哈!就是想要回钱!哈哈哈!
Ха-ха-ха! А ты не такой скучный, как кажешься. Ха-ха-ха! Ну давай, продолжай. Ха-ха-ха! Скажи ей, что Могильщик требует вернуть деньги! Ха-ха-ха! ДЕНЬГИ С ВОЗВРАТОМ! ХА-ХА-ХА-ХА!
~低语...~马德巴罗吗?马德巴罗!你的手好冷,马德巴罗!
~Бормочет~ Могильщик? Могильщик! У тебя холодные руки, Могильщик!
在她耳边低语:马德巴罗想要回他的钱。
Прошептать ей на ухо: "Могильщик требует вернуть деньги".
морфология:
моги́льщик (сущ одуш ед муж им)
моги́льщика (сущ одуш ед муж род)
моги́льщику (сущ одуш ед муж дат)
моги́льщика (сущ одуш ед муж вин)
моги́льщиком (сущ одуш ед муж тв)
моги́льщике (сущ одуш ед муж пр)
моги́льщики (сущ одуш мн им)
моги́льщиков (сущ одуш мн род)
моги́льщикам (сущ одуш мн дат)
моги́льщиков (сущ одуш мн вин)
моги́льщиками (сущ одуш мн тв)
моги́льщиках (сущ одуш мн пр)