моя хата с краю
这与我无关; 这不干我的事
<口>这与我无关; 不关我的事
asd
слова с:
в китайских словах:
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜
каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа.каждый сверчок знай свой шесток.моя хата с краю, я ничего не знаю.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜
каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа; каждый сверчок знай свой шесток; моя хата с краю, я ничего не знаю
事不关心
обр. меня не касается, не мое дело, моя хата с краю
各人自扫门前雪
обр. каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю (букв. каждый должен сам убрать снег со своего порога)
примеры:
这与我无关; 不关我的事
моя хата с краю
这与我无关, 不关我的事
Моя хата с краю
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上霜
каждый подметает снег у своих ворот, не заботясь об инее на крыше соседа; моя хата с краю, ничего не знаю;
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю