мундир
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
制服, (阳)制服; 礼服(指上衣)
офицерский мундир 军官制服. (见附图3-1)парадный мундир 礼服
Картофель (картошка) в мундире 带皮的熟马铃薯
Честь мундира <讽>(制服所代表的职业或组织的)荣誉, 名声
制服; 礼服(指上衣)
офицерский мундир 军官制服
парадный мундир 礼服
◇Картофель (картошка) в мундире 带皮的熟马铃薯
Честь мундира <讽>(制服所代表的职业或组织的)荣誉, 名声
制服; 礼服
офицерский мундир 军官制服
парадный мундир 礼服
мундир дипломата 外交官礼服
◇картофель(或 картошка) в мундире 带皮的熟土豆
надевать (或 напяливать) на себя какой мундир; одеваться (或 рядиться) в какой мундир 披上(某种)外衣, 打扮成(某种)人
Мы должны неустанно бороться против всякой буржуазной идеологии, в какие бы модные и блестящие мундиры она ни рядилась. 我们应当坚决地同一切资产阶级思想作斗争, 不管它披着怎样时髦而华丽的外衣。
пачкать (或марать) мундир (或 честь мундира)玷污(制服所代表的组织或职业的)荣誉
制服, 礼服, 军服
слова с:
в русских словах:
облекаться
облечься в парадный мундир - 穿上礼服
мундирный
〔形〕мундир 的形容词.
в китайских словах:
奥术环甲外套
Чародейский окольцованный мундир
脏污的布质外套
Запятнанный тканевый мундир
高原凶兽外套
Мундир степного зверя
野兽追猎者外套
Мундир загонщика
北极外套
Снежный мундир
邮差外套
Мундир Вестника
专横争斗者的皮甲外套
Кожаный мундир господствующего бойца
戎装
военное снаряжение, амуниция; обмундирование, военная форма, мундир; в военной форме
号衣
мундир, ливрея, форма
服
制服 форменная одежда; мундир
职服
мундир; форменное платье (чиновника)
操衣
2) диал. мундир, форма
大礼服
парадная форма; мундир; фрак
军服
военная форма, (военное) обмундирование; мундир
卓格巴尔缝合外套
Мундир дрогбарской работы
穿坏制服
истрепать мундир
奸佞者的外衣
Мундир льстеца
过短的制服
куцый мундир
先锋外套
Мундир первопроходца
穿上礼服
облечься в парадный мундир
噩梦外套
Мундир ночной тени
投机者的皮甲外套
Кожаный мундир Противоречащего
莉亚德琳的征服护胸
Мундир завоеваний Лиадрин
颤抖外套
Вибрирующий мундир
章服
1) одежда с различительными знаками; форма, мундир
谐律外套
Гармоничный мундир
原祖争斗者的外套
Мундир необузданного бойца
维德瓦外套
Вилдерварский мундир
食腐狼皮外套
Мундир падальщика
逐流者外套
Мундир Ловца Снегов
火焰净化外套
Мундир очищения огнем
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Военная или гражданская форменная (обычно парадная) одежда для верхней части тела.
примеры:
穿上礼服
облечься в парадный мундир
吉尔尼斯劫匪罩衫
Мундир гилнеасского разбойника с большой дороги
血仇争斗者的邪纹外套
Мундир карающего бойца из ткани Скверны
残虐争斗者的魔皮外套
Мундир лютого бойца из сквернокожи
凶猛争斗者的龙皮外套
Мундир озлобленного бойца из драконьей шкуры
骑士队长的鬼纹外套
Мундир рыцаря-капитана из ткани ужаса
无畏争斗者的魔皮外套
Мундир бесстрашного бойца из сквернокожи
安卡哈猎血外套
Мундир анкахарского охотника за кровью
专横争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир господствующего бойца
残虐争斗者的龙皮外套
Мундир лютого бойца из драконьей шкуры
魔铁链甲外套
Плетеный мундир из оскверненного железа
荣耀战团前锋的外衣
Мундир всадника из Армии Чести
骑士队长的龙皮外套
Мундир рыцаря-капитана из драконьей шкуры
大元帅的蟒皮外套
Мундир главнокомандующего из шкуры змея
大元帅的龙皮外套
Мундир главнокомандующего из драконьей шкуры
暴烈争斗者的魔皮外套
Мундир неудержимого бойца из сквернокожи
幕僚长的龙皮外套
Мундир советника из драконьей шкуры
恶魔争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир демонического бойца
黑色雏龙外衣
Мундир из чешуи черного дракончика
高阶督军的龙皮外套
Мундир верховного вождя из драконьей шкуры
幕僚长的科多皮外套
Мундир советника из шкуры кодо
原祖争斗者的龙皮外套
Мундир необузданного бойца из драконьей шкуры
泰坦铸造皮甲胜利外套
Кожаный мундир триумфа из кузни титанов
高阶督军的科多皮外套
Мундир верховного вождя из шкуры кодо
大元帅的科多皮外套
Мундир главнокомандующего из шкуры кодо
狂野争斗者的龙皮外套
Мундир дикого бойца из драконьей шкуры
凶猛争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир озлобленного бойца
魔化灵纹外套
Мундир из прочной ткани Пустоты
暴烈争斗者的龙皮外套
Мундир неудержимого бойца из драконьей шкуры
恶魔争斗者的龙皮外套
Мундир демонического бойца из драконьей шкуры
幕僚长的蟒皮外套
Мундир советника из шкуры змея
专横争斗者的魔皮外套
Мундир господствующего бойца из сквернокожи
血仇争斗者的龙皮外套
Мундир карающего бойца из драконьей шкуры
格洛姆托的朋友的表哥的舅舅的外套
Мундир друга двоюродного брата Громтора
地狱兽皮外套
Мундир из шкуры зверя преисподней
恐怖图腾地缚师的外套
Мундир геоманта из племени Зловещего Тотема
邪能蒸熏皮甲
Обработанный испарениями Скверны кожаный мундир
暴烈争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир неудержимого бойца
残虐争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир лютого бойца
高阶督军的蟒皮外套
Мундир верховного вождя из шкуры змея
霜狼斥候外套
Мундир разведчика из клана Северного Волка
原祖争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир необузданного бойца
莫亚基鲨鱼皮外套
Мундир Моаки из шкуры крепкозуба
无畏争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир бесстрашного бойца
凶猛争斗者的魔皮外套
Мундир озлобленного бойца из сквернокожи
专横争斗者的龙皮外套
Мундир господствующего бойца из драконьей шкуры
血仇争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир карающего бойца
军团士兵的鬼纹外套
Мундир легионера из ткани ужаса
好战争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир воинственного бойца
血仇争斗者的魔皮外套
Мундир карающего бойца из сквернокожи
神圣安卡哈猎血外套
Освященный мундир анкахарского охотника за кровью
好战争斗者的龙皮外套
Мундир воинственного бойца из драконьей шкуры
狂野争斗者的铁皮外套
Покрытый железом мундир дикого бойца
鲁艾普的潜水外套
Мундир Лоапа для ныряния в грязь
无畏争斗者的龙皮外套
Мундир бесстрашного бойца из драконьей шкуры
恶魔争斗者的魔皮外套
Мундир демонического бойца из сквернокожи
第七军团士兵外衣
Мундир 1-го легиона
衣着是占卜师力量的标志,<name>。占卜师的外套象征了他们自己和他们所寻找的神圣智慧之间的联系。通常,外套中织入了用作祭品的小动物的部分肢体,这可以让他们时刻记着自己是如何获得强大的力量的。
Одежда гаруспиков, <имя>, – это символ их могущества. Например, мундир – это символ связи между гаруспиком и постигаемой им божественной мудростью. В мундир зашивают части тел животных, принесенных в жертву. Это напоминает гаруспику о связи с его дарами.
从祖尔格拉布帮我带回权力珍宝来,向我们证明你的价值。只要你带回那些东西,我就会给你一件包含占卜师真正力量的外套。
Докажи племени, чего ты стоишь, и принеси Знаки Силы из ЗулГуруба. Сделай это, и мундир гаруспиков, хранящий их силу, станет твоим.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
我需要的权力珍宝就在祖尔格拉布中,去找到那些珍宝,我会奖励你一件传说中的外套……适合狂妄者的外套。
Мне нужны Знаки Силы, которые находятся в ЗулГурубе. Принеси мне их, и я отдам тебе этот легендарный мундир, который... придется под стать любому сеятелю безумия.
昂贵的紧身衣
Дорогостоящий мундир
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你身上的制服。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на форму, которую ты носишь. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
你拿起彩色制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, и на пол сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене был изрядным сладкоежкой.
你拿起彩色的制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене — изрядный сладкоежка.
那就意味着制服可能还在那个岗亭——如果你∗真的∗打算把自己献给瑞瓦肖的话,最好记住这一点。
Это значит, что мундир может до сих пор лежать в будке — стоит это запомнить, если ты на самом деле собираешься отдать себя Ревашолю.
一般来说,拿走它是很∗可耻∗的行为。不过……这看起来像是一件军装!穿上它肯定非常光荣。所以,这是一场关乎荣誉的冲突。决定权在你。
Строго говоря, брать чужое ∗недостойно∗. Но с другой стороны... это, похоже, военный мундир. Носить его очень достойно. Так что тут конфликт достоинства. Решай сам.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
哎呀,我不是故意穿上这件民族主义夹克的。[抛弃这个想法——还有这件夹克。]
Ой, я не хотел надевать мундир националиста. [Отбросить мысль. И мундир.]
很高兴见到你穿的像个值得骄傲的rcm警官了。让马丁内斯的人知道我们的存在是很重要的。
Приятно видеть, что вы с гордостью носите мундир офицера ргм. Жители Мартинеза должны видеть, что мы здесь.
你拿起彩色制服,一些饼干碎屑掉落在地板上。看来它的所有者应该是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, и на пол сыплются крошки от печенья. Должно быть, его хозяин — изрядный сладкоежка.
是时候清理这些街区,让这座城市回复昔日的荣光!不论你喜不喜欢,穿着这件夹克给你带来了相当的民族主义信誉。
Пришла пора очистить улицы и вернуть городу его было величие! Нравится тебе или нет, этот мундир серьезно поднимает уровень твоего национализма.
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。雷内在桌子上放了一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». Свой красочный мундир Рене аккуратно сложил на столе.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
谢谢你的美言,但这里的每个人都认为我让自己的这套制服蒙羞了。
Спасибо на добром слове, но всем и так понятно, что я позорю мундир.
“我猜雷内可能用不着它了吧。”他仔细研究着制服。“不过在我看来,它实在是有点太花哨了。”
Наверное, Рене это уже не понадобится, — глядит он на мундир. — Но, на мой вкус, наряд слишком цветастый.
雷内真的非常怀念过去的岁月。只可惜他死了。(瞥了一眼自己的夹克。)
Рене скучал по старым добрым дням. Увы, он умер. (Кинуть взгляд на свой мундир.)
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的裤子。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твои штаны. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。桌子上放着一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». На столе аккуратно сложен красочный мундир.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的夹克。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твою куртку. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
话说,∗你∗为什么没穿警服?
Слушай, а ∗ты-то∗ почему не носишь мундир легавого?
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿的笑容很悲伤。“现在上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить, — горько улыбается Гастон. — Ну, теперь ему это вышло боком, потому что похоронят его без мундира.
他捕捉到你的目光,点了点头。“这是侍奉弗里塞尔一世,∗狮子王∗纪尧姆,还有他之前那位英勇的国王菲利普五世的皇家骑兵制服。”
Он видит, куда ты смотришь, и кивает. «Это мундир королевских карабинеров на службе у Фрисселя Первого, Льва Гийома и доблестного короля Филиппа V до него».
看看是谁在说话——那套凤头鹦鹉制服肯定给他带来了真正的优势,特别是在∗马戏团∗打架的时候。
Смотрите, кто заговорил! Его попугайский мундир наверняка дает реальное преимущество — но только в цирке.
弗农‧罗契是个朋友。他虽穿着军装,不过并无他意。
Вернон Роше - мой друг. Его мундир не имеет никакого значения.
弗农‧罗契,特殊部队。你这混蛋,你让你身上的制服蒙羞。我会教你什么叫纪律。
Вернон Роше. Особая служба короля. Ты позоришь мундир, засранец! Я тебя научу дисциплине!
我真正的立场长留我心,永远也不会改变。
Настоящий мундир - это как кожа. Я никогда его не сменю.
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
穿着登山夹克。
Надел мундир королевского карабинера.
拿走制服。
Забрать мундир.
你让你身上的制服蒙羞,你这下劣的小白痴。
Ты, парень, мундир позоришь!
需穿着全套军服。
Полный парадный мундир обязателен.
морфология:
мунди́р (сущ неод ед муж им)
мунди́ра (сущ неод ед муж род)
мунди́ру (сущ неод ед муж дат)
мунди́р (сущ неод ед муж вин)
мунди́ром (сущ неод ед муж тв)
мунди́ре (сущ неод ед муж пр)
мунди́ры (сущ неод мн им)
мунди́ров (сущ неод мн род)
мунди́рам (сущ неод мн дат)
мунди́ры (сущ неод мн вин)
мунди́рами (сущ неод мн тв)
мунди́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
带皮的熟马铃薯