мурашки
мн. 鸡皮疙瘩, 毛骨悚然
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
蚁走感觉; 蚁行感觉; 毛骨悚然; 流墨
asd
слова с:
в русских словах:
мураш
-а〔阳〕或 мурашка, 〈复二〉 -шек〔阴〕〈俗〉小蚂蚁; 小虫子, 小甲虫. 〈〉 Мурашки бегают (或 ползают. . . ) по спине (或 по телу. . . ) (因寒冷、恐惧)背上 (或身上)起鸡皮疙瘩; 不寒而栗; 毛骨悚然. Покрыться мурашками(身上)起鸡皮疙瘩.
сползтись
-зется; сползся, -злась〔完〕сползаться, -ается〔未〕爬到一起. Муравьи ~злись к пню. 一群蚂蚁爬到一根树桩跟前。
слышать
слышу, что по руке ползет муравей - 我觉得有一只蚂蚁在手上爬
наползти
-зу, -зешь; -полз, -зла〔完〕наползать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴на кого-что(爬着)碰上, 撞上. ~ на пень 撞到树桩上. ⑵(不用一、二人称)爬进, 爬来(若干). Муравьи ~зли в варенье. 一些蚂蚁爬进了果酱。
муравка
〈复二〉 -вок〔阴〕мурава 的指小.
кишеть
муравьи кишат в муравейнике - 蚂蚁麇集在蚁穴里
закопошиться
-шусь, -шишься〔完〕开始乱动, 乱动起来; 蠕动起来. Муравьи ~лись. 蚂蚁乱爬起来。
в китайских словах:
起鸡皮疙瘩
появились мурашки, пошли мурашки, появилась гусиная кожа
毛孔立起来
мурашки пошли по коже
蠕爬异感
Ползучие Мурашки
因恐惧而感到身上发麻
мурашки бегают по коже; мурашки бегают по телу
使毛骨悚然
мурашки продирать
因恐惧感到背上一阵寒战
мураши побежали по спине; мураши ползут по спине; мурашки ползать по спине
因恐惧而感到背上发麻
мурашки бегают по спине
蚁行感
мурашки
浑身发冷
дрожать всем телом, мурашки побежали по телу
不寒而栗
и не холодно, а дрожать (обр. в знач.: содрогнуться от страха, прийти в ужас, бросить в дрожь); мурашки по коже, чувство ужаса
蚁走感
мурашки
麻酥酥
затечь, онеметь, покалывать; мурашки
麻
4) онеметь, затечь; оцепенеть; онемение, паралич; мурашки; неприятное ощущение
听了让人脊梁发麻 от услышанного забегали мурашки по спине
扎撒
1) забегали мурашки по коже (от испуга, волнения)
打撒
1) забегали мурашки по коже (от испуга, волнения)
鸡皮疙瘩
мурашки, гусиная кожа (напр., от холода)
起鸡皮疙瘩了 мурашки по телу пошли, покрылся гусиной кожей
толкование:
мн.Мелкие пупырышки, появляющиеся на коже от холода, озноба.
примеры:
听了让人脊梁发麻
от услышанного забегали мурашки по спине
背上起鸡皮疙瘩
мурашки бегают по спине; мурашки ползают по телу
想起那可怕的情景,我浑身都起鸡皮疙瘩。
Я вспомнил эту ужасную сцену, и по всему телу побежали мурашки.
这个电影令人发毛。
От этого фильма мурашки по коже ползают
(因寒冷, 恐惧)背上(或身上)起鸡皮疙瘩
Мурашки бегают по спине; Мурашки ползают по телу
冻出的鸡皮疙瘩
пупырышки (мурашки) на коже от холода
使…毛骨悚然
мурашки продирать
看到他们我就起鸡皮疙瘩!
При их виде у меня мурашки по коже!
很快,鸦母本尊就会在我们面前现身!噢,我的羽毛已经在兴奋地颤抖了!
Скоро перед нами явится Прародительница воронов! О, у меня мурашки бегут по перьям от волнения!
我曾经打开过一个,让我有种毛骨悚然的感觉,但是里面似乎没有什么值得一提的东西。
Я открыл один, и у меня мурашки по коже побежали, но ничего ценного в нем я не увидел.
即使握着书的一部分,我也会感觉到一股厌恶和恐惧。我必须小心地阅读,一次不能读太多。
Даже от фрагментов этой книги у меня бегут мурашки по коже. Постараюсь не читать слишком много за раз.
让人更亲和雷元素的油膏。触碰时感觉酥酥麻麻,涂抹以后会让人更容易导出雷元素。但据说有可能会引起电火花,可能会影响发型。
Эфирное масло, которое сближает с Электро стихией. После нанесения пускает по коже мурашки и позволяет увереннее направлять природные Электро элементы. От этого масла волосы встают дыбом.
呜…那个「漩涡之魔神」,只是从这么远的距离稍微看一眼,就觉得呼吸都有点不顺畅了。
Ух ты... От одного вида Архонта Вихрей у меня мурашки по коже...
这个遗迹里的氛围,总感觉让人不是很舒服,不过,这应该就是这个遗迹的尽头了
У Паймон мурашки от этих руин, но мы уже приближаемся к выходу...
汗毛都竖起来了!
У меня мурашки пошли...
触碰时感觉酥酥麻麻,涂抹以后会让人更容易导出雷元素。但据说有可能会引起电火花,可能会影响发型。
После нанесения пускает по коже мурашки и позволяет увереннее направлять природные Электро элементы. От этого масла волосы встают дыбом.
万圣节总能吓我好几跳。
У меня от Тыквовина мурашки по коже.
那东西让我心里发毛……
От этой мерзости у меня мурашки по коже...
被他的笑搞得浑身鸡皮疙瘩。
От его улыбки по телу пробегают мурашки.
飘来的香味既馋人又可疑。
От исходящих из печи запахов текли слюнки и бежали мурашки по коже.
想到法莫跟丹莫有点血缘关系我就全身发毛。
При мысли о том, что фалмеры - дальние родичи данмеров, у меня мурашки по коже.
呃……黑魔法。总让我起鸡皮疙瘩。
Бр-р... темная магия. У меня от нее всегда мурашки по коже.
跟紧点。这地方让我毛骨悚然。
Держись поблизости. У меня мурашки по коже.
亲爱的,那个法术让我很紧张。
Дорогуша, от этих чар у меня мурашки по коже.
但愿副官能让我们尽快撤走。这个地方真让我不寒而栗。
Когда легат нас уведет? У меня в этой дыре мурашки по коже.
听着,我要从这里逃出去。蜘蛛通常会让我毛骨悚然,而魔法蜘蛛?呸。
Слушай, я пошел отсюда. У меня и от обычных-то пауков мурашки по коже, а уж от колдовских! Тьфу!
想到伐莫跟丹莫族有点血缘关系我就全身发毛。
При мысли о том, что фалмеры - дальние родичи данмеров, у меня мурашки по коже.
但愿副官能放我们走。这个地方真让我不寒而栗。
Когда легат нас уведет? У меня в этой дыре мурашки по коже.
很棒的故事,让我起鸡皮疙瘩。再见。
Отличная история, аж мурашки по коже. Прощай.
突然,一阵焦虑感爬上了你的皮肤。
Внезапно на тебя накатывает волна беспокойства и страха, от которой мурашки бегут по коже.
“看起来也许你可以解开这个结!”她笑弯了眼,一阵刺痛感沿着你的脊椎向下窜。
«Похоже, вам все-таки удастся раскрыть это запутанное дельце!» Ее глаза смеются, у тебя от этого мурашки по спине.
雨水在周围的水面上环绕,湿气就像钢琴的颤音爬上了你的后背。
Капли дождя оставляют повсюду круги на воде, от влажности у тебя по спине крадутся мурашки, словно какой-то пианист перебирает клавиши.
起风了。你后背的毛发也立了起来。在西边的某个地方,小气泡从漂浮在水中的塑料球中升起——那是锈蚀,在海中浸泡太久的颜色。
Ветер крепчает. Ты чувствуешь, как у тебя по спине пробегают мурашки. Где-то на западе в воде плавает небольшой пластмассовый шар ржавого цвета перестоявшего чая, и от него к поверхности поднимаются мелкие пузырьки воздуха.
一阵颤栗让你手臂背面的毛发直立。海风吹拂过海湾的表面。
Мурашки бегут у тебя по руке, заставляя волосы вставать дыбом. Ветер мечется по заливу.
赘语派——宿醉醒来之后我就会奇怪的∗颤抖∗。就在刚才,我的后背还窜下一阵寒意呢。
Кадабра. От похмелья на меня находит такой странный ∗трепет∗. Буквально недавно по спине мурашки пробежали.
∗毒品∗。特别是安非他命。这是一种渴望……在你的后颈和其他地方骚弄着……
∗Наркотики∗. Особенно стимуляторы. От них мурашки по шее... и по кое-чему еще...
你背后的皮肤紧绷起来,有那么一秒钟,你甚至听不到音乐了。
По спине у тебя ползут мурашки. На какое-то короткое мгновение ты даже перестаешь слышать музыку.
我觉得我可能冗言∗和∗赘语都有——我会想象奇怪的东西,而且还会打寒颤。
По-моему, я связан с обеими: я представляю всякое странное ∗и при этом∗ у меня бывают особые мурашки.
但是之后它破产了……你因为这种联想起了鸡皮疙瘩!
Но потом предприятие разорилось... Тебя вдруг осеняет, и по коже бегут мурашки!
冷风从破败的走廊里吹了进来……让你起了鸡皮疙瘩。
От холодного ветра, который задувает в разрушенную галерею, мурашки по коже.
每次我来到篱笆外就会感到害怕。
Я едва за частокол выйду, как у меня мурашки по спине.
是啊。光是看到那片森林就让我不寒而栗。
Это верно. Как взгляну на этот лес, у меня мурашки по спине бегут.
坦沙维耶,你感觉得到吗?魔法依旧在这个地方强有力地跃动着,颤栗充满着我全身。
Тансервилль, ты чувствуешь? Это место все еще пульсирует магией... У меня аж мурашки по спине.
喔喔,那件事真是吓坏我了…不论他是谁,他死定了。
У-у-у... Аж мурашки пробежали. Кем бы он ни был, с ним все кончено.
这地方 - 我觉得像有一堆蚂蚁在屁股上爬。
У меня от этого места мурашки по заднице скачут.
一想到那片受诅咒的森林就让我打冷颤…那是摩霍格妖灵的巫术!
У меня мурашки от одной мысли об этом проклятом лесе... Это ведь чары призраков Морхегга!
{Brr, gabh sgranthil ploeige…} [恶,这地方让我起鸡皮疙瘩…]
{Brr, gabh sgranthil ploeige...} [Брр, аж мурашки побежали...]
呃,一想到就让我全身打冷颤。
Бр-р-р, у меня от одной мысли мурашки по коже.
他…问我是不是什么都配合,我说“如果价格合理的话…当然可以”。然后他就露出微笑…天啊,那笑容让我不寒而栗…接着他就开始揍我,力道太大,我就昏过去了。
Он... Он спросил, делаю ли я все. Я сказала, что за дополнительную плату - конечно. Тогда он так улыбнулся, что у меня мурашки побежали, и ударил меня так сильно, что я потеряла сознание.
他又再次找上了我。这次他要我给他新酒的制法。我这人还是有点道德的,酒桶是一回事,我还可以做出其他酒桶,甚至还能做得更好。但葡萄酒的制法…我说我死也不给,然后他露出了个奇怪的表情…让我打了个冷颤。我今晚最好把门给挡好…
Он снова нанес мне визит. Теперь хотел, чтобы я раздобыл ему рецепт нового вина. Только у меня собственная гордость есть. Бочки - это одно, я новые сделаю, может, еще лучше. А вот рецепт нового вина... Я сказал, что я лучше сдохну, и тогда он как-то странно на меня посмотрел... Аж мурашки у меня по спине побежали. Сегодня лучше запру-ка я покрепче двери в доме...
有点痛…
Мурашки...
我很心寒!这就是你去塞西尔之前的感觉吗?
У меня мурашки по коже! У тебя тоже так было перед отплытием в Сайсил?
我好多年都没有看过这样一场表演了,我太兴奋了!
Давно я такого представления не видел. Аж мурашки по коже!
我想你现在知道的比我多了...但是我听说在我店里有邪教活动!这让我毛骨悚然,真的。
Похоже, ты уже знаешь больше моего, но... говорят, его прикончила какая-то злая секта. В моей таверне! Аж мурашки по коже.
看:你和我有着同样的激情!我从未对此有一刻的怀疑!走过僻静小路的紧张感,还有发现中了哥布林埋伏,但你知道肯定可以胜利的刺激感!
Видишь, у нас с тобой одни и те же интересы! Я в этом и не сомневался! О, какие мурашки идут по коже при виде неведомой тропы, как бьется сердце, когда ты попадаешь в засаду гоблинов - даже зная, что все равно выйдешь победителем!
我从海伯海姆逃亡到她的石窟中——一个可怕的地方!~哎哟~现在想起来依然会毛骨悚然!
Я сбежал в ее грот из Хиберхайма - жуткого Хиберхайма! Бр-р, как вспомню, так мурашки по коже!
在大草原上放牧绵羊,巨人给我遗嘱,没错!
Укуси меня овца, от этой великанши у меня просто мурашки по коже!
一只充满了静电能量的魔杖,即使是轻轻的碰触,也足以令你的手指因触电而颤抖。
Воздух вокруг этого жезла напряженно потрескивает. Если коснуться, по телу идут мурашки.
就像那句老生常谈:“我有一种不祥的预感”。
Как говорят люди, "от этого места у меня мурашки по коже".
你能想象吗?骨头架一样的身体,悄无声息地走动!让我起鸡皮疙瘩...
Нет, вы только подумайте! Скелеты разгуливают, как будто так оно и надо! У меня мурашки по коже...
他就像无比饥饿的人,疯狂亲着吻你,接着滑向你的脖间,用胡须搔挠你的皮肤。那胡须引起一阵刺痛,但却令人感到十分美妙。
Он целует вас жадно, ненасытно, трется лицом о вашу шею, щекочет кожу бородой. Мурашки. Восхитительно.
你的身体因为这个想法,因为你将会拥有的力量而激动地颤抖...
При этих словах по вашей коже бегут мурашки. У вас будет столько власти...
它让我起鸡皮疙瘩,但我发现我奇妙地...受到吸引。
У меня от него мурашки по коже, но и... тянет смотреть почему-то.
不要说出他的名字。我很害怕。
Не надо вслух его имя. У меня мурашки по спине.
他猥亵的眼神看得你直起鸡皮疙瘩。
Он сладострастно облизывает вас взглядом, так что мурашки бегут по коже.
他的话让我震惊,你知道吗?
У меня от его стихов прям мурашки повсюду!
大烈士令我脊背发凉……拜托,别跟他说我讲了这句话。
От Великого зилота у меня мурашки по коже... Пожалуйста, не говорите ему об этом.
呜,好恐怖喔。我脊椎窜过一股寒意。伊登梅朵斯影院,电影部部惊奇刺激。接下来介绍下一部片。
Ух, захватывающе! Аж мурашки по коже... В кинотеатре "Райские кущи" вам скучать не придется. Вот какие фильмы скоро выйдут в прокат...
这机器让我起鸡皮疙瘩。
У меня от этой штуки мурашки по коже.
嘿,起鸡皮疙瘩了。
Ха. Мурашки по коже.
想到那些怪物我就起鸡皮疙瘩。
От этих тварей у меня мурашки по коже.
这地方害我起鸡皮疙瘩。
У меня от этого места мурашки по коже.
老天,你那个伙伴让我坐立难安……
У меня от этого твоего приятеля мурашки по коже...
我好想赶快离开,这边让人觉得毛毛的。
Побыстрее бы отсюда выбраться. У меня аж мурашки по коже.
这地方感觉不太对劲,我们不应该久留。
У меня от этого места мурашки по коже. Зря мы сюда сунулись.
左撇子怎么这么久?这里阴森得让我害怕。
Какого хрена Левша так тормозит? От этого места у меня мурашки по коже.
我快被这里给吓死了,别再叫我去打开开关了。
У меня от этого места мурашки по коже. Не пойду я к этому предохранителю.
知道那些长着人造脸的合成人吧?它们吓得我魂飞魄散。
Тебе попадались синты с пластиковыми лицами? От них прямо мурашки по коже.
你对别人越来越差劲,看到你这样我的心都会揪起来。
Вы действуете все более жестоко. Когда я это вижу, у меня аж мурашки по коже.
监管人让你进来了?也许吧,但你的朋友可真吓人。
Тебя смотритель впустила? Допустим. Но твой друг... вот от кого мурашки по коже.
灯塔在你那个年代也这么阴森森的吗?这里让我毛骨悚然。
В твое время маяки были такими же жуткими? У меня от этого места аж мурашки по коже.
好吧,我承认反正我也是闲闲没事做,帮忙义勇兵夺回城堡应该蛮酷的。
Ладно, я признаюсь у меня аж мурашки по коже. Помочь минитменам занять Замок это круто.
这个地方让我觉得不太对劲。希望你有找到商队相关的消息。
От этого места у меня мурашки по коже. Надеюсь, тебе удалось что-нибудь узнать про караван.
我每次看到医生感觉都怪怪的,还好我不需要面对一整楼满满的医生。
От врачей у меня всегда мурашки по коже. Хорошо, что мне не приходилось заходить в довоенную больницу.
工厂让我觉得毛毛的,不知道哪个机器人会突然跟你说哈啰。
На заводах у меня всегда мурашки по коже. Никогда не знаешь, когда какой-нибудь робот решит с тобой поздороваться.
我这个人一点都不迷信,但是那个飞船从我头上经过的时候我还是抖了一下,我不相信那东西能带来什么帮助……一点都不相信。
Я не суеверная, но когда над головой пролетел тот корабль, у меня аж мурашки побежали. Ничего хорошего из этого не выйдет... вообще ничего.
морфология:
мурáшка (сущ одуш ед жен им)
мурáшки (сущ одуш ед жен род)
мурáшке (сущ одуш ед жен дат)
мурáшку (сущ одуш ед жен вин)
мурáшкою (сущ одуш ед жен тв)
мурáшкой (сущ одуш ед жен тв)
мурáшке (сущ одуш ед жен пр)
мурáшки (сущ одуш мн им)
мурáшек (сущ одуш мн род)
мурáшкам (сущ одуш мн дат)
мурáшек (сущ одуш мн вин)
мурáшками (сущ одуш мн тв)
мурáшках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
(от страха) 不寒而栗; (от холода) 身上起鸡皮疙瘩