наговор
м разг.
(ложное обвинение) 诬告 wūgào; (клевета) 谗言 chányán
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(阳)
1. <口>诽谤, 诋毁; 谗言
2. 咒(语)
наговор от болезни 驱病咒语
1. <口>诽谤, 诋毁; 谗言
2. 咒(语)
наговор от болезни 驱病咒语
1. <口>诽谤, 诋毁; 谗言
2. 咒(语)
наговор от болезни 驱病咒语
1. 诽谤
2. 咒语
1. 〈
2. 咒
诽谤; 咒语
слова с:
наговорить
наговорить с три короба
наговориться
наговорный
наговаривать
наговаривать текст урока на плёнку
наговариваться
в русских словах:
НКР
(Нагорно-Карабахская Республика) 纳戈诺-卡拉巴赫共和国
нагорать
нагореть
свеча нагорела - 蜡烛结了烛花
электричества нагорело на пять рублей - 点了五卢布的电灯费
керосина нагорело немного - 煤油燃去不多
нагоняй
дать кому-либо нагоняй - 申斥(斥责)...
получить нагоняй от кого-либо - 受到...的斥责
наголо
1) (наголо)
остричься наголо - 剃光头
взбучка
(побои) 痛打 tòngdǎ; (нагоняй) 叱骂 chìmà, 叱责 chìzé
в китайских словах:
阿考里克之咒
Наговор Аколика
讥
поношение, наговор; осуждение; насмешка; сатира
不祥的妖术
Наговор худу
诈慝
навет, клевета, наговор, ложь
толкование:
м. разг.1) Клевета, поклеп, напраслина.
2) Заклинание, имеющее магическую силу (у суеверных людей).
синонимы:
см. клеветапримеры:
H2-22安全了。高楼夸你夸到都快让你跟辐射一样发光了。
H2-22 в безопасности. Хай-Райз наговорил о тебе столько хорошего, что удивительно, как в твоем костюме еще нет выреза для крыльев.
[讲]说个够
наговориться досыта
“别伤心,先生。”她似乎真的很担心。“很抱歉我说了迪克·马伦的那些话。”
Не грустите, сэр, — она кажется искренне опечаленной. — Извините, что наговорила всякого про Дика Маллена.
“金,别让她在多说了,马上逮捕她。”(无视她的理论。)
«Ким, арестуй эту женщину, пока она не наговорила еще ерунды». (Не обращать внимания на ее теорию.)
不知道都说了些什么
наговорить невесть чего
之前事情对我们来说好像不大妙,所以我说了一些……也许不该说的话。
У нас как-то все не складывалось, и я наговорил тебе всякого... Теперь вот думаю, что не стоило.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天际的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
乌弗瑞克不在乎塔洛斯。他渴望得到的是天霜的宝座,而且他会费尽口舌拉拢人们站到他的一边。
Ульфрику плевать на Талоса. Он жаждет стать королем и наговорит чего угодно, лишь бы привлечь людей на свою сторону.
亲爱的,我刚才说太多了。把我刚才说过的都忘了吧。还有宅院的事也是。我得走了。
Знаете, золотко, я тут просто болтаю. Забудьте все, что я вам тут наговорила. И про Комплекс тоже. Мне пора.
他们怎么也不能谈够
они никак не наговорятся
他们谈也谈不够
Не наговорятся
他没有过错, 是有人诬赖他
он не виноват, на него наговорили
你去吧, 不然我给你说不应该说的话
уйди, или я наговорю тебе лишнего
你应该猜得到我爸有何反应吧。
Ты даже не представляешь, что ему наговорил папа.
你是对的,这显然是个坏主意。忘了我说的话吧。
Ты прав, идея явно не очень. Забудь, что я наговорил.
前些日子,我要你温柔点,还说要跟你保持一点距离。
Не так давно я наговорила вам резкостей. О дистанцировании и о жесткости.
咳…那个,什么,我那天喝得有点多,现在好像记不清了…
Эм... Хм... Ах, да... Я перебрал немного... Точно уже не помню, что я тогда наговорил...
哎呀,我是不是说得太多了?抱歉,我太放松了,一下子说了这么多话…
Ой, я столько всего наговорила... Прости, что-то я расслабилась и всё болтаю и болтаю...
噢……恐怕我是有些反应过度了。真是的,我都忘了他之前对我说的是什么了。
О... Боюсь, я зря вас побеспокоила. Я уже забыла, что он мне там наговорил.
噢……恐怕我有些反应过度了。真是的,我都不记得他跟我说过什么了。
О... Боюсь, я зря вас побеспокоила. Я уже забыла, что он мне там наговорил.
在布林纽夫授予你公会会长称号之后,我们再来详谈。
Когда Бриньольф официально назначит тебя главой Гильдии, мы сможем наговориться вволю.
好吧,你瞧,我们都说了很多让人后悔的话。但我想可以将我们的分歧抛至脑后,为了科学。你个怪物。
Ладно, слушай. Мы обе наговорили много такого, о чем ты еще пожалеешь. Но сейчас мы должны забыть про наши разногласия. Ради науки... Ты чудовище.
好吧,看来你体内尚存一丁点平凡,一丝丝正常,四克的普通。谁能料到呢?你,警界的极品!你过去说过些特别无聊的事,现在你只剩两个选择了:要么把正常抛诸脑后彻底遗忘,要么就善加利用,将其内化,把那一抹香草添加回你鲱鱼鸡蛋甘草味的冰淇淋的脑子中。
Ну что, похоже, что в тебе еще осталась крупица нормальности. Маленькое зерно обыденности. Толика старого доброго полицейского-трудяги. Нет, ну кто бы мог подумать! В тебе — самом необузданном из всех копов. Что ж, ты наговорил кое-каких удручающе скучных вещей, и теперь у тебя есть выбор: можешь оставить их в прошлом и забыть, а можешь воспользоваться своей нормальностью. Интернализировать ее. Вернуть нотки ванили в яично-лакричное мороженое с селедкой твоего разума.
安静。我已经说太多了。
Тише ты, святые боги. Я и так слишком много наговорил.
对我来说太好?我要收回我说过的一切!
Слишком хорош для меня? Беру назад все, что наговорила!
小姐,我不知道他跟你说过什么,不过警察里面没有什么超级明星。
Не знаю, что он вам наговорил, но среди полицейских нет суперзвезд.
就拿验尸官所说的那些话来说,就已经够糟糕的了。您再看夜间沼地里的怪声,日落之后,就是您给多少钱也没有人肯从沼地里走过去。
Мало ли что там следователь наговорил! Прислушайтесь ночью, что делается на болотах. Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
尽兴地谈
наговориться всласть
山䜍
наговорить с три короба
我之前还因为我们的关系让你难堪,即便如此,你还是很尊重我、尊重我的一切信念。
Я столько плохого наговорила о нашей дружбе, а ты все равно проявляешь уважение ко мне и моим принципам.
我们已经谈得够多了!来吧!我们把王子从他的房间拖出来!
Наговорились уже! Давай, кумовья, вынимать прынца из халупы!
我们已经谈过了。
Мы уже наговорились.
我们聊得还不够吗?!
Еще не наговорился?!
我们要等到那位可敬的女士被那个可敬的乡巴佬玩够吗?
Подождем, пока сиятельная госпожа наговорится с досточтимым хамом?
我们都说过很多话,我们都还很年轻。
Мы с тобой наговорили друг другу всякого... Мы были очень молоды.
我已经说太多了。别到处重复这些话。
Боги, я и так уже слишком много наговорил. Никому об этом не говори, а то плохо кончишь.
我很难相信他会改变主意。甚至在我离开以前还说了些很伤人的话。
С трудом верится, что он передумал. Перед моим уходом он наговорил мне кучу обидных слов.
我很难相信他居然改变心意了。我离开之前他说了一些很伤人的话。
С трудом верится, что он передумал. Перед моим уходом он наговорил мне кучу обидных слов.
我想我已经说太多了。
Кажется, я и так наговорил лишнего.
我想说我很抱歉,抱歉我之前对你说了那些话,很抱歉我曾经怀疑过你。
Я просто хочу извиниться. Извини за то, что я тебе наговорил. Извини за то, что сомневался в тебе.
我朋友有时候作战前会太过兴奋。
С кем не бывает перед боем занервничать и наговорить всякого.
我还是先闭嘴吧。这段对话我已经表现得够差了。
Я, пожалуй, не буду продолжать эту тему. И так достаточно уже наговорила.
我这些年来说了太多话,而且我喉咙有点乾…
За эти годы я уж так наговорилась, что у меня в горле пересохло... вот и молчаливая поэтому...
抱歉,一个人说了这么多,难得到外面来透透气,就是想多说一些话。
Прости, я столько всего тебе наговорила. Бывает полезно подышать свежим воздухом и выговориться...
是啊。我很抱歉我上次态度那么糟。也许我们能重来?
Ну да, но мне все равно стыдно за то, что я тогда тебе наговорил. Может, начнем все с чистого листа?
是啊,其实让孩子们把手指头咬掉也挺好的。忘了我说过的话吧。
Ну да, это же совершенно нормально, когда дети себе руки до локтей обгрызают. Забудьте, что я наговорил.
洒法水
окропить наговорной (святой) водой
等布林乔夫授予你公会会长头衔之后,我们再来详谈。
Когда Бриньольф официально назначит тебя главой Гильдии, мы сможем наговориться вволю.
给他一个炭篓子带上
наговорить ему комплиментов, оказать ему показной почёт, уважить
莫不谁在你行说什么来
не иначе, как кто-то наговорил там у тебя разных разностей
要是你在城里听到关于本人的闲言碎语,别惊讶——当一个包工头开始强制执行不受欢迎的管理规定时,你懂的。
Не удивляйся, если в городе тебе наговорят гадостей о твоем покорном слуге. Надсмотрщику нередко приходится приводить в исполнение непопулярные решения гильдии, знаешь ли.
讲一大堆废话
наговорить ерунды
讲了许多无礼的话
наговорить дерзостей
说一大车好话
наговорить массу приятностей
说了个整本大套
наговорил целый воз!
说了许多许多; 说得天花乱坠
наговорить семь верст до небес
说出大天来, 也办不到
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет
说得嘴都干了
наговорился до того, что во рту совсем пересохло!
说绝
перестать говорить, закончить разговор, наговориться
说许多令人难以置信的话
с три короба наговорить
说许多客气话
наговорить любезностей
说许多废话
наговорить чепухи
说许多胡言乱语
наговорить глупостей
说过那些话你还敢露面?趁我还没有解决你,快讲。
И вы посмели явиться после всего, что тут наговорили? Быстро излагайте, что вам нужно, пока у меня не кончилось терпение.
谈话心满意足
наговориться вдоволь
走吧, 要不然我就该说不好听的了
уйди, или наговорю тебе лишнего
那个我深爱的你。现在我只想说……对不起,对不起之前那样对你。
Человеком, в которого я влюбилась. И сейчас я могу сказать только одно... Извини за то, что я тебе наговорила.
那你就闭嘴。维瑟米尔,谢谢你…还有…我为之前对你说的话道歉。这几个家伙告诉你我们打算怎么做了吗?
Тогда молчи. Спасибо, Весемир... и... прости за то, что я тебе наговорила. Парни рассказали, что мы собираемся делать?
都是谎言。全部都是。我不管她告诉你什么,全都是在撒谎。
Это ложь. Все ложь. Что бы она тебе ни наговорила, все до последнего слова ложь.
阿瓦拉克对你说的都是无稽之谈。
Аваллакх наговорил тебе ерунды.
морфология:
нагово́р (сущ неод ед муж им)
нагово́ра (сущ неод ед муж род)
нагово́ру (сущ неод ед муж дат)
нагово́р (сущ неод ед муж вин)
нагово́ром (сущ неод ед муж тв)
нагово́ре (сущ неод ед муж пр)
нагово́ры (сущ неод мн им)
нагово́ров (сущ неод мн род)
нагово́рам (сущ неод мн дат)
нагово́ры (сущ неод мн вин)
нагово́рами (сущ неод мн тв)
нагово́рах (сущ неод мн пр)