наголо
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
及наголо[副]
1. (наголо)出鞘, 拔出(指刀)
кавалеристы с саблями наголо 亮出马刀的骑兵
2. 精光, 净, 光(去掉毛发等)
остричь наголо 剃光
раздеться наголо 脱得精光
3. 〈转〉完全
Выбило градом наголо. 完全被冰雹打坏了。
4. 〈
或 наголо [副]
1. (наголо) 出鞘
2. (剃, 刮得)净光
остричь наголо 剪光
1. 精光地
2. 拔出鞘
1. 精光地 ; 2.拔出鞘
精光地; 拔出鞘
слова с:
в русских словах:
нагорать
нагореть
свеча нагорела - 蜡烛结了烛花
электричества нагорело на пять рублей - 点了五卢布的电灯费
керосина нагорело немного - 煤油燃去不多
взбучка
(побои) 痛打 tòngdǎ; (нагоняй) 叱骂 chìmà, 叱责 chìzé
нагоняй
дать кому-либо нагоняй - 申斥(斥责)...
получить нагоняй от кого-либо - 受到...的斥责
НКР
(Нагорно-Карабахская Республика) 纳戈诺-卡拉巴赫共和国
в китайских словах:
剪光头
стричь наголо
剃
剃光 обрить наголо
拔出马刀!亮刀!
Сабли наголо!
净
刮净 сбрить наголо
剃光, 刮净
обрить наголо
光
3) голый, нагой; наголо, нагишом; дочиста, без остатка (также модификатор результативных глаголов, см. ниже V, 2)
抽刀
2) шашки наголо! (команда)
光头
剃[个]光头 обрить голову наголо
刮净
обрить наголо
剃光头
1) обрить голову наголо
剃光
постричь наголо; нолевой стрижка; нулевой стрижка; нулевая стрижка; нолевая стрижка; обрить наголо
剃光头发
остричься наголо
利刃之舞技能书
Книга навыка "Клинки наголо"
толкование:
Iнареч.
см. наголо.
II
нареч.
1) а) Совсем не оставив волос.
б) перен. Полностью, совершенно.
2) перен. разг. Догола, до наготы.
3) а) устар. Вынув из ножен, в обнаженном виде (о холодном оружии).
б) перен. Открыто, ничем не прикрывая.
синонимы:
|| шашки наголопримеры:
剃光
обрить наголо
刮净
сбрить наголо
剃[个]光头
обрить голову наголо
亮刀!; 拔出马刀!
сабли наголо!
应当把头剃光
остричься бы надо наголо
我们来到这里的时候,我的侏儒好朋友矮爆
遭到那些可恶的纳迦绑架。他被掳走了!他们把矮爆拖到那个洞穴去了!
问题是我的一个最伟大的发明的结构图还在他身上。
“在他身上”是指那张图就纹在他的脑袋上面。这是为了保险起见!
你找到他之后,剃光他的头,赶快把设计复制下来。
遭到那些可恶的纳迦绑架。他被掳走了!他们把矮爆拖到那个洞穴去了!
问题是我的一个最伟大的发明的结构图还在他身上。
“在他身上”是指那张图就纹在他的脑袋上面。这是为了保险起见!
你找到他之后,剃光他的头,赶快把设计复制下来。
Мы сюда пришли с вместе с Малопингом, моим приятелем, и он попал в лапы этих гнусных наг. И все! Они утащили его прямо в свои пещеры!
И это вышло совсем некстати. У него была схема одной штуки – моего лучшего изобретения.
Вернее, не у него, а на нем – вытатуирована прямо на башке. ДЛЯ КОНСПИРАЦИИ!
Как отыщешь Малопинга, просто обрей его наголо и быстро срисуй схему.
И это вышло совсем некстати. У него была схема одной штуки – моего лучшего изобретения.
Вернее, не у него, а на нем – вытатуирована прямо на башке. ДЛЯ КОНСПИРАЦИИ!
Как отыщешь Малопинга, просто обрей его наголо и быстро срисуй схему.
拿着那东西走来走去肯定会让人紧张。你明白?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
你拿着武器招摇过街,威胁所有人的安全,这样是不会受到尊敬的。
Какое хамство - бродить с оружием наголо и пугать окружающих.
你够胆亮着那武器招摇过街。想打斗?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
别废话了,警觉点。他们随时都有可能出现。如果我是他们的话我会直接来这里,挥着剑就砍过来!
Хватит нести вздор! Будь начеку. Они могут появиться с минуты на минуту. На их месте я бы пришел прямо сюда с мечом наголо!
拿着你的武器招摇过街这很愚蠢。你想伤害谁,恩?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
拿着那玩意儿走来走去肯定会让人紧张。懂我的意思吧?
Если кто-то шастает с оружием наголо, люди вокруг нервничают. Мы поняли друг друга?
拿着那个武器招摇过街,胆子很大嘛。想打架?是这样吗?
Тебе хватает наглости гулять с оружием наголо. Ищешь драки? Да?
拿着你的武器招摇过街,实在愚蠢。你想伤害谁,嗯?
Что за тупица бегает с оружием наголо? Ты хочешь кого-то поранить, а?
城镇守卫负责维持城内治安,他们可不喜欢有人拿着武器四处游荡。不想找麻烦的话,你还是将剑收起来吧…
Стражники следят за порядком, и им не нравится, когда кто-то разгуливает с оружием наголо. Во избежание неприятностей держите клинок в ножнах.
我真是挺想知道猎魔人会怕什么…不过伙计们,聊也聊够了,把剑拿好,我们出发吧!
Интересно, чего может бояться убийца чудовищ... Ну, довольно болтовни. Мечи наголо, вперед!
居住区的守卫不喜欢危险的变种人拔出武器。
Стражникам не нравится, когда поблизости разгуливает грозный мутант с оружием наголо.
如果有哪个荡妇敢跟尼弗迦德人过夜,我就会把她的头发剃光,让她在众人面前无地自容。如果有商人敢跟黑衣者交易,或者帮他们干什么活儿,我就会剥了他的脸皮。
Каждую шлюху, которая будет якшаться с нильфгаардцами, я обрею наголо и опозорю. А каждому предателю, который заведет дела с Черными, всю морду располосую.
利刃之舞!
Клинки наголо!
前进,以剑对剑,伙计们!
Вперед, мечи наголо!
利刃之舞技能书
Книга навыка "Клинки наголо"
葛洛莉的话一定希望能够一路杀进去,但我想做得有技巧一点。
Глория хотела бы, чтобы мы ворвались с пушками наголо, но я считаю, нужен более осторожный подход.
欢迎来到我的营地!我保证,柜子里绝对没有藏刀斧手。暂时没有。
Добро пожаловать в мой лагерь! Обещаю, что никто не прячется в шкафу с мечом наголо. По крайней мере, пока.
ссылается на:
亮出马刀; 拔刀