наручники
手铐 shǒukào
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-ов[复]<口俚, 谑讽>逃避责任, 不愿承担抚养费的男人的孩子
asd
手铐, (复)(单
наручник(阳))手铐
Наденьте ей наручники! В тюрьму! 给她戴上手铐! 押到牢里去!
(单
наручник, -а[阳])手铐
надеть кому ~и 给…戴上手铐
слова с:
в русских словах:
часы
наручные часы - 手表
в китайских словах:
审判束腕
Наручники правосудия
永夜港皮护腕
Наручники Ночной Гавани
完美战略护腕
Наручники безупречной стратегии
穆山兽皮护腕
Наручники из шкуры мушана
升腾热流护腕
Термические наручники
轨道行者护腕
Наручники путевого обходчика
针林护腕
Наручники тайги
手镯
2) наручники
手铐
ручные кандалы, наручники
手杻
деревянные наручники, ручные колодки
手扣
2) ручные кандалы, наручники
刑具
2) наручники
白金
4) сленг браслеты, наручники, ручные кандалы
梏子
наручники, ручные колодки
死誓腕甲
Заклятые смертью наручники
手镣
наручники, ручные кандалы
博学者腕轮
Наручники Магистра
拲
сущ. * наручная канга (колодка), деревянные наручники
洛希恩腕轮
Ллотиенские наручники
铐
наручники, ручные кандалы
脚镣手铐 кандалы на ноги и наручники, ножные и ручные кандалы
заковывать, надевать наручники
构造体护腕
Наручники созидания
铐子
наручники, ручные кандалы
消沉之灵腕轮
Наручники отчаявшейся души
械系
заковать в кандалы; надеть наручники
梏
1) стар. [ручные] колодки; наручники; кандалы
腕钏
2) наручники
焰灼臂环
Обожженные наручники
铐住
заковать; надеть наручники
掘洞者护腕
Наручники проходчика
戒具
средства усмирения (наручники, кандалы, электрическая дубинка и т. п)
入庭的时候, 被告手上还戴着戒具 когда обвиняемого ввели в зал суда, на руках у него ещу были надеты наручники
猛犸护腕
Наручники мамонта
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Металлические кольца, соединенные цепочкой, надеваемые на руки преступникам, заключенным.
примеры:
把手铐打开
расстегнуть наручники
手铐把手铐伤了
наручники повредили руку
给他戴手铐
надеть на него наручники
给他戴背铐
надевать ему наручники за спину
给他戴上手铐
надеть на него наручники
攀山者毛皮护腕
Прочные кожаные наручники горной высоты
战甲裹腕
Наручники из выдубленной войной кожи
掠龙先知的护腕
Наручники ясновидицы клана Укротителей драконов
黯淡林木毛皮护腕
Прочные кожаные наручники поблекшего леса
冻吻护腕
Наручники из кожи хладнорылого вепря
第七军团士兵裹腕
Наручники 1-го легиона
把其拉统御腕轮和其它辅助材料交给我,我将为你制作一双威力无比的靴子。
Принеси мне киражские наручники властности и еще несколько компонентов, и я создам для тебя потрясающие сапоги.
除非我能用它来买条命。我要和你做笔交易,<race>。把这镣铐砸碎,我就告诉你财宝藏在哪儿。
Разве что купить на них свою жизнь. Я заключу с тобой сделку, <раса>. Разбей эти наручники и я скажу тебе, где закопаны сокровища.
带上这些镣铐,找到黑铁大使馆。就在王座厅以北,大熔炉旁边。逮捕熔锤大使,带他来见我。
Возьми эти наручники и отправляйся в посольство Черного Железа. Оно находится севернее Высокого трона, у границы Великой Кузни. Арестуй посла Шлакомолота и возвращайся вместе с ним.
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
“我不明白。”警督有些怀疑,手铐还握在他的手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Не понимаю. — Лейтенант настроен скептически. Наручники по-прежнему зажаты в его руке. — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“别,”他一边说,一边转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Не нужно, — советует он и оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“很好。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Хорошо. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“其实——我没有。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — не всё. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我不明白。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — нет. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с этой женщиной навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“在这之前……”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Прежде чем мы продолжим... — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
警督拿出一副手铐……
Лейтенант достает наручники...
给她戴上手铐!
В наручники ее!
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
你回想体内积聚的力量:冲破枷锁,这愤怒为你带来自由。释放它!
Вы помните, как сила рвалась у вас изнутри, как сломались наручники и ярость сделала вас свободной. Высвободить силу!
морфология:
нару́чник (сущ неод ед муж им)
нару́чника (сущ неод ед муж род)
нару́чнику (сущ неод ед муж дат)
нару́чник (сущ неод ед муж вин)
нару́чником (сущ неод ед муж тв)
нару́чнике (сущ неод ед муж пр)
нару́чники (сущ неод мн им)
нару́чников (сущ неод мн род)
нару́чникам (сущ неод мн дат)
нару́чники (сущ неод мн вин)
нару́чниками (сущ неод мн тв)
нару́чниках (сущ неод мн пр)