наручник
см. наручники
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
拷上手铐
слова с:
в русских словах:
часы
наручные часы - 手表
в китайских словах:
手镯
2) наручники
手杻
деревянные наручники, ручные колодки
手扣
2) ручные кандалы, наручники
刑具
2) наручники
白金
4) сленг браслеты, наручники, ручные кандалы
梏子
наручники, ручные колодки
手铐
ручные кандалы, наручники
流亡老兵的腕甲
Наручники ветерана-изгоя
博学者腕轮
Наручники Магистра
手镣
наручники, ручные кандалы
卓越束腕
Наручники превосходства
桎梏
1) колодки и наручники
械系
заковать в кандалы; надеть наручники
腕钏
2) наручники
铐子
наручники, ручные кандалы
狡诈束腕
Шутовские наручники
霜火腕轮
Наручники ледяного огня
死誓腕甲
Заклятые смертью наручники
剔骨者护腕
Наручники потрошителя
深渊束腕
Наручники глубин
猛犸护腕
Наручники мамонта
灭法者裹腕
Наручники пожирателя маны
审判束腕
Наручники правосудия
黄金手铐
обр. "золотые наручники" (льготы или привилегии, благодаря которым сотрудникам невыгодно работать на какого-либо другого работодателя)
脚镣手铐
кандалы на ноги и наручники, ножные и ручные кандалы.
扎尼提克镣铐
Наручники зантиков
掘洞者护腕
Наручники проходчика
复生幻影护腕
Наручники Возрождающихся призраков
铐住
заковать; надеть наручники
脚铐
наручники для ног, оковы для ступней
金手铐
золотые наручники (различные премии, поощрительные выплаты, льготы и т. д., предоставляемые компанией ключевым работникам с целью предотвращения их ухода в другие компании)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
“其实——我没有。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — не всё. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“别,”他一边说,一边转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Не нужно, — советует он и оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“在这之前……”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Прежде чем мы продолжим... — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“好吧,反正我也只有一副手铐。”(退后。)
«Так и быть. все равно у меня только одна пара наручников». (Отступить.)
“很好。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人——到底是什么关系——才会让你觉得她对你有好感呢?”
Хорошо. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我不明白。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
А мне — нет. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с этой женщиной навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我不明白。”警督有些怀疑,手铐还握在他的手里。“你跟这个人到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Не понимаю. — Лейтенант настроен скептически. Наручники по-прежнему зажаты в его руке. — Что именно в этих отношениях навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我是指浪漫的那种。”他转向她,手铐还握在手里。“你跟露比到底是什么关系,让你觉得她对你有好感呢?”
Я имею в виду романтические отношения. — Он оборачивается к ней, не убирая при этом наручники: — Что именно в ваших отношениях с Руби навело вас на мысль, что она романтично настроена?
“我觉得这很难让人相信,小姐。”手铐在他的手中叮当作响……
«Я бы не очень на это рассчитывал», — говорит он, звеня наручниками...
“真是一场闹剧。你在∗说∗什么呢——手铐?这是……”老人的声音突然被一阵狂风吞没了。
«Это какая-то шутка. О чем ты ∗говоришь∗? Какие наручники? Это что...» Голос старика тонет во внезапно налетевшем порыве ветра.
两把铐子
две пары наручников
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
他被手铐锁在床上
он прикован наручниками к кровати
他被手铐锁床上
он прикован наручниками к кровати
你回想体内积聚的力量:冲破枷锁,这愤怒为你带来自由。释放它!
Вы помните, как сила рвалась у вас изнутри, как сломались наручники и ярость сделала вас свободной. Высвободить силу!
你把他塞进后座带回警察署——连手铐也没上,因为你根本没有。
Вы доставляете его в отделение полиции на заднем сиденье автомобиля без наручников, потому что у Вас их попросту нет.
冻吻护腕
Наручники из кожи хладнорылого вепря
净源导师看着你,她的眼睛瞪得溜圆,简直就像要从眼眶里跳出来一般。她从宽大的长袍中伸出一只手指颤抖地指着你,她的另一只手上拿着手铐...
Взгляд магистра упирается в вас, и глаза расширяются настолько, что вот-вот вывалятся из орбит. Дрожащий палец, выпростанный из пышных одеяний, тычет в вашу сторону. В другой руке возникают наручники...
带上这些镣铐,找到黑铁大使馆。就在王座厅以北,大熔炉旁边。逮捕熔锤大使,带他来见我。
Возьми эти наручники и отправляйся в посольство Черного Железа. Оно находится севернее Высокого трона, у границы Великой Кузни. Арестуй посла Шлакомолота и возвращайся вместе с ним.
带着铐
в наручниках
我们现在所剩的时间已经不多了。如果他们把我们接出去的时候还是找不到该死的答案,我们就要被铐上手铐了。
У нас осталось не так много времени. Если мы не найдем ответов на чертовы вопросы, нас будут эвакуировать в наручниках.
我们走吧。我没有手铐,所以你在我前面走。
Идем. Наручников у меня нет, так что ты пойдешь первым.
战甲裹腕
Наручники из выдубленной войной кожи
手铐把手铐伤了
наручники повредили руку
把其拉统御腕轮和其它辅助材料交给我,我将为你制作一双威力无比的靴子。
Принеси мне киражские наручники властности и еще несколько компонентов, и я создам для тебя потрясающие сапоги.
把其拉虫人的最高领袖所佩戴的腕轮交给我,我会用它来制作一副比奈法利安的双翼还要可怕的护肩!
Принеси мне наручники, принадлежащие киражским правителям, и я сделаю из них наплечье еще более устрашающее, чем крылья самого Нефариана!
把手铐打开
расстегнуть наручники
掠龙先知的护腕
Наручники ясновидицы клана Укротителей драконов
攀山者毛皮护腕
Прочные кожаные наручники горной высоты
第七军团士兵裹腕
Наручники 1-го легиона
精制恐怖角斗士的冥想裹臂
Искусно изготовленные наручники медитации жуткого гладиатора
精制恐怖角斗士的英勇裹臂
Искусно изготовленные наручники доблести жуткого гладиатора
精制恶毒角斗士的冥想裹臂
Искусно изготовленные наручники медитации злонравного гладиатора
精制恶毒角斗士的英勇裹臂
Искусно изготовленные наручники доблести злонравного гладиатора
给他戴上手铐
надеть на него наручники
给他戴背铐
надевать ему наручники за спину
给她戴上手铐! 押到牢里去!
Наденьте ей наручники! В тюрьму!
给她戴上手铐!
В наручники ее!
警督拿出一副手铐……
Лейтенант достает наручники...
迪魔金||迪魔金是一种稀有且贵重的金属,它拥有一种有趣的特性,那就是它可以抑制魔法能量的转换。泛著蓝色的铁与迪魔金合金用来制作手铐或项炼 - 那些戴上的人将无法施展法术或运用各种魔法。然而,曾有特别强大的术士设法克服由迪魔金所产生保护力场的已知案例。
Двимерит||Двимерит - это редкий благородный металл, обладающий интересным свойством: он подавляет передачу магической энергии. Голубоватый сплав железа и двимерита используется для изготовления наручников и ошейников - тот, кто тот, кто их носит, не может читать заклинания и вообще как бы то ни было использовать магию. Однако известны случаи, когда невероятно могущественным волшебникам удавалось пробить блокаду двимерита.
除非我能用它来买条命。我要和你做笔交易,<race>。把这镣铐砸碎,我就告诉你财宝藏在哪儿。
Разве что купить на них свою жизнь. Я заключу с тобой сделку, <раса>. Разбей эти наручники и я скажу тебе, где закопаны сокровища.
黯淡林木毛皮护腕
Прочные кожаные наручники поблекшего леса
морфология:
нару́чник (сущ неод ед муж им)
нару́чника (сущ неод ед муж род)
нару́чнику (сущ неод ед муж дат)
нару́чник (сущ неод ед муж вин)
нару́чником (сущ неод ед муж тв)
нару́чнике (сущ неод ед муж пр)
нару́чники (сущ неод мн им)
нару́чников (сущ неод мн род)
нару́чникам (сущ неод мн дат)
нару́чники (сущ неод мн вин)
нару́чниками (сущ неод мн тв)
нару́чниках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
手铐 shǒukào