на редкость
特别; 异常; 出奇地
на редкость смелый человек - 异常勇敢的人
特别; 非常; 极端
特别; 极端; 非常
asd
特别; 极端; 非常
слова с:
в русских словах:
уникум
独一无二之物 dúyī wú'èr-zhī wù, 唯一无二之物 wéiyī wú'èr-zhī wù; (редкость) 稀世之珍 xīshìzhī zhēn
библиографический
〔形容词〕 图书索引, 〔形〕библиография 的形容词. 〈〉 Библиографическая редкость 珍本.
собиратель
собиратель редкостей - 珍品收 藏家
в китайских словах:
出乎寻常
необычайно, на редкость
希奇
редкостный, редкий; удивительный, необыкновенный, диковинный; на редкость
稀
树种得太稀 деревья посажены слишком редко
地广人稀 местность большая, а население редкое
5) редкостный, редкий; удивительный; на редкость (см. также ниже, раздел II)
物以稀为贵 что редко, то и дорого; вещи ценятся по степени их редкости
希
1) редкий, редкостный; редко; на редкость
物以希为贵 вещи ценятся по своей редкости
толкование:
1. нареч.Необычайно сильно, в высшей степени, чрезвычайно.
2. предикатив разг.
Оценка кого-л., чего-л. как являющегося редкостью.
примеры:
难得的机会
редкая возможность, уникальный шанс, уникальная возможность, на редкость счастливый случай
异常勇敢的人
на редкость смелый человек
夜特别寂静
Ночь выпала на редкость тихая
非常勇敢的人
отчаянный человек; на редкость смелый человек
我需要一种稀有的原料,这种原料只有在产于剃刀沼泽的一种罕见的蝙蝠身上才能找到。去剃刀沼泽帮我带回一些沼泽蝙蝠的粪便来,然后我们就可以开工了……
Нам очень нужно редкое вещество. Оно на редкость мерзкое, и его получают только от особой разновидности летучих мышей, которые водятся в дыре под названием Лабиринты Иглошкурых. Принеси мне гуано летучих мышей Лабиринтов, и мы примемся за работу...
小时候,伊达兰住在维吉玛的运河里。这孩子是个天纵奇才,五岁的时候开始在下水道老鼠身上做实验了。
В детстве Идарран жил в вызимских каналах. Он был на редкость одаренным ребенком — уже в пять лет начал проводить опыты на крысах.
你应该尝尝鹿肉。美味极了。
Оленину как-нибудь попробуй. На редкость вкусна.
没错,事实上他们是可以钱拿了再把我们交给猎人。不过,他们并没有这么做,就诺维格瑞城居民的标准而言,他们已经是难能可贵了。
Да. Но они могли взять деньги и выдать меня Охотникам, а они этого не сделали. По новиградским меркам, они на редкость порядочны.
华莉亚说这房子格局很好,我们准备明白就把东西搬进来。能有个自己的家真好,终于可以享受平静的生活了。
Валерия говорит, комнаты все расположены на редкость удобно. Завтра перенесем вещи. Хорошо наконец завести собственный угол. Наконец-то покой.
微笑。他真是个傲慢的混蛋,他知道这点吗?
Улыбнуться. Он на редкость высокомерный тип – он в курсе?
这里的烟雾含有剧毒。
Здешние испарения на редкость токсичны.
说臭还算客气的,这里根本就是恶心。
Воняет не то слово. Это что-то на редкость омерзительное.
你其它的朋友也不会来,因为你根本没其它朋友。因为你真的很讨人厌。
Остальные твои приятели не пришли, потому что больше у тебя нет приятелей. Потому что ты – на редкость неприятная личность.