редкость
1) (явление) 罕见的现象 hǎnjiànde xiànxiàng, 少有的事 shǎoyǒude shì
2) (предмет) 稀有物品 xīyǒu wùpǐn, 珍奇品 zhēnqípǐn
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
少有的事, 稀有的珍品, (阴)
1. 见редкий
2. 罕见现象, 少有的事
Большая редкость — увидеть его грустным. 很少看见他发愁
3. 珍奇的物品, 珍品
библиографическая редкость 绝版书; 珍本
коллекция ~ей 收藏的珍品
(3). На редкость 特别; 非常; 极端
на редкость смелый человек 非常勇敢的人
Не редкость 不是希罕的事; 是平常事
Такие случаи — не редкость. 这种事(或情况)并非罕见
1. 稀; 稀有; 不经常; 罕见
2. 少见的东西; 稀有的珍品
3. 罕见现象; 少有的事
珍品; 稀有的珍品; 稀有; 稀疏; 稀少; 稀缺性; 稀薄; 稀; 少有的事; 少见的东西; 麟凤; 罕见现象; 罕见; 不经常
1. 稀; 稀有; 不经常; 罕见 ; 2.少见的东西; 稀有的珍品 ; 3.罕见现象; 少有的事
不经常; 罕见; 稀; 稀有; 少见的东西; 稀有的珍品; 罕见现象; 少有的事
[阴] 稀有, 罕见现象; 稀薄; 疏稀; 珍品
稀薄, 稀有, 罕有现象
稀少, 稀有
珍品, 奇货
слова с:
в русских словах:
на редкость
на редкость смелый человек - 异常勇敢的人
уникум
独一无二之物 dúyī wú'èr-zhī wù, 唯一无二之物 wéiyī wú'èr-zhī wù; (редкость) 稀世之珍 xīshìzhī zhēn
библиографический
〔形容词〕 图书索引, 〔形〕библиография 的形容词. 〈〉 Библиографическая редкость 珍本.
в китайских словах:
活久见
инт. сленг редкость, диковина, невидаль; букв. то, что можно увидеть только после долгого проживания в мире
可遇不可求
досл. большая случайная редкость; можно лишь наткнуться случайно, но специально заполучить нельзя; редкий, редкость
好剧本可遇不可求 хороший сценарий- большая редкость
出乎寻常
необычайно, на редкость
秘籍
1) редкая книга, букинистическая редкость
屡见不鲜
обр. обычное явление; сплошь и рядом; не редкость, часто попадаться на глаза, постоянно встречаться
是平常事
не редкость
吉光片羽
волосок от сказочного коня Цзигуана; обр. в знач. уцелевшие фрагменты, реликвия прошлого, память, редкость
希
1) редкий, редкостный; редко; на редкость
物以希为贵 вещи ценятся по своей редкости
希奇
редкостный, редкий; удивительный, необыкновенный, диковинный; на редкость
奇珍
редкость, драгоценность; редкий, чудесный
骨董
1) старинная вещь; редкость, антик
罕物
редкость, курьез; необычайная ценность
十全十美
其实,十全十美的事是少有的 на самом деле, совершенство - это редкость
古董
1) старинная вещь; редкость, антиквариат
古董鉴赏家 любители музейных (антикварных) редкостей
珍品, 希有的古物
Музейная редкость
希阔
редкость, диковина
绝版书籍
библиографическая редкость
稀
树种得太稀 деревья посажены слишком редко
地广人稀 местность большая, а население редкое
5) редкостный, редкий; удивительный; на редкость (см. также ниже, раздел II)
物以稀为贵 что редко, то и дорого; вещи ценятся по степени их редкости
稀有度
редкость, степень редкости
稀罕
1) редкий; редкость
异物
1) странная вещь; необыкновенный предмет; [нечто] странное (фантастическое, сверхъестественное); диковинка; чудо; редкость; редкостная (драгоценная) вещь
稀罕物
редкость, уникальная вещь
秘文
редкий текст; букинистическая редкость
少甚么
новокит. чего еще не хватает?; отнюдь не редкость; вполне хватает; сколько угодно
奇珍异宝
редкостная ценность; редкая драгоценность; редкость
珍
1) жемчужина, драгоценность; редкость, диковина
1) драгоценный, ценный; редкостный, диковинный
珍禽奇兽 редкостные птицы и удивительные звери
个例
绝非个例 отнюдь не редкость, далеко не единичный случай
珍品
ценные предметы, раритет; редкость; сокровище; драгоценность; деликатес
稀缺性
нехватка, дефицит, редкость, ограниченность ресурсов
珍奇
2) редкость, диковина
特别罕见
большой редкость; большая редкость
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: редкий (2*1,3,4).
2) Редко встречающийся предмет, не часто встречающееся живое существо или явление.
3) Предмет, вещь, представляющие собою музейную, антикварную ценность.
синонимы:
диковина, диво, невидаль, особенность; антик, раритет; игра природы, чудище, монстр. "Что он красно говорит, -- вишь, невидаль какая!" Тург. Диво дивное, чудо чудное! Ср. <Удивительный>.примеры:
难得的机会
редкая возможность, уникальный шанс, уникальная возможность, на редкость счастливый случай
异常勇敢的人
на редкость смелый человек
这种人真是少有。
Такие люди и вправду редкость.
很少看见他发愁
большая редкость увидеть его грустным
十岁不愁、二十不悔、三十而立、四十不惑、五十知天命、六十耳顺、七十古来稀、八十耄耋
в десять лет нет забот, в двадцать - нет сожалений, в тридцать - встаешь на ноги, в сорок нет переживаний, в пятьдесят познаешь мудрость, в шестьдесят - истину, семьдесят - уже редкость, в восемьдесят - ты старец
养老金高于工资的倒挂现象已不稀奇
ненормальная ситуация, когда пенсия выше заработной платы, уже не редкость
这种事(或情况)并非罕见
Такие случаи не редкость
夜特别寂静
Ночь выпала на редкость тихая
非常勇敢的人
отчаянный человек; на редкость смелый человек
我需要一种稀有的原料,这种原料只有在产于剃刀沼泽的一种罕见的蝙蝠身上才能找到。去剃刀沼泽帮我带回一些沼泽蝙蝠的粪便来,然后我们就可以开工了……
Нам очень нужно редкое вещество. Оно на редкость мерзкое, и его получают только от особой разновидности летучих мышей, которые водятся в дыре под названием Лабиринты Иглошкурых. Принеси мне гуано летучих мышей Лабиринтов, и мы примемся за работу...
“仁德会”多年来很少下令杀死动物,而这一次……尼达尔那只被玷污的犀牛必须要处理掉……把他们两个都干掉,然后回来见我。
Большая редкость – чтобы от ДЭГОЖ исходил призыв к смерти животного, но с порченым люторогом просто необходимо разобраться... Убей обоих и возвращайся ко мне.
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
猩猩是安戈洛常见的物种,但是往北走,它们就属于稀有动物了。在永望镇,一张猩猩皮能卖出十倍的价!
Обезьяны тут повсюду, а вот найти их на севере – большая редкость. В Круговзоре за шкуру гориллы можно выручить в десять раз больше, чем здесь!
苏拉赫跟我是老交情了。他是一个值得信赖的人,这种人如今不多了。
Сулла – отличный мужик и настоящий друг. Из тех, кому можно доверять. А в наши дни это большая редкость.
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
这些珍稀的龙蛋就如宝石般美丽,曾经贵比等重的黄金。
Это большая редкость. Они похожи на драгоценные камни и ценятся на вес золота.
在这个地方,捕蝇草汁液可是稀罕物,但我刚好留了一点。拿上这块毛织布,放到这汁液里蘸一下。你会亲眼看清楚它的威力。
Сок мухоловки – большая редкость в этих краях, но у меня еще остались запасы. Возьми шерстяную пряжу, окуни ее в сок – и ты <сам/сама> увидишь, из-за чего затевался весь этот сыр-бор.
要知道,看到还有别人也对奥术魔法之道深感兴趣,真是难得啊。这年头哪里还有这种人!
Всегда приятно встретить <того/ту>, кто проявляет подлинный интерес к магическим искусствам. Нынче эта большая редкость, доложу я тебе!
我要你带一颗阿坎多尔的果实给他。这种果实很珍贵,数量稀少,但这是凡瑟尔唯一的机会了。
Поэтому я прошу тебя отнести ему плод аркандора. Эти плоды – большая редкость, они бесценны, но для Вантира это единственный шанс на спасение.
不用我说你也知道,这样的珍宝对我们而言多么宝贵了吧?
Мне же не нужно объяснять, как дорого мы бы заплатили за такую редкость?
…我在这艘船上担任保镖已经十几年了,这种事情早就屡见不鲜了。
Я уже более десяти лет работаю здесь телохранителем, и это, мой юный друг, не редкость.
客官看来是没玩过啊,真稀罕呢。
Вы, видимо, никогда не играли раньше. Действительно редкость.
本客栈坐落荻花洲内,此地仙气云集,若偶见祥兆,何怪之有?且请客人宽心。
Наша гостиница находится на Тростниковых островах, энергетические аномалии не редкость для этого места. Ничего удивительного в том, что люди иногда видят благие знамения. Благодарим постояльцев за понимание.
在宇宙的边陲的一片星团,可居住的行星密度稀疏。因此这是一片属于星海操帆士和海盗的乐土。
В звёздных скоплениях на краю Вселенной обитаемые планеты - редкость. Поэтому это место - рай для пиратов и звёздных капитанов.
小时候,伊达兰住在维吉玛的运河里。这孩子是个天纵奇才,五岁的时候开始在下水道老鼠身上做实验了。
В детстве Идарран жил в вызимских каналах. Он был на редкость одаренным ребенком — уже в пять лет начал проводить опыты на крысах.
在卡牌中央的宝石颜色显示出某张卡牌的稀有度。
Редкость карты можно определить по самоцвету в центре.
稀有度所对应的颜色,由低到高依次为:白色为普通,蓝色为稀有,紫色为史诗,橙色为传说。
Цвет и редкость карт: белый – обычная, синий – редкая, фиолетовый – эпическая, оранжевый – легендарная.
由于过度采伐之故,所谓的「老树」在拉尼卡已经十分罕见。 据说以老树雕成的像,是用来让仅存的古老自然精怪有歇息之处。
В Равнике не осталось лесов, и так называемое "старое дерево" — большая редкость. Говорят, что в статуях, вырезанных из них, живут последние духи природы.
虽然焦肉气味在格利极到处都闻得到,但飘烟的脑浆气味倒是少有机会遇上。
Хотя запах горелой плоти не редкость на Гриксисе, аромат подпаленного мозга это необычное лакомство.
偶尔会有居民过来看里,但是他们大多只想看看小灰。阔步沙蚤现在非常稀有了。
Время от времени заходят местные. Главным образом, конечно, просто хотят поглазеть на Дымку. Силт-страйдеры нынче редкость.
现在坠饰已经停产,所以就成了收藏品。我真想拿到几串。
Теперь их больше не делают, это редкость. Я бы с удовольствием еще купил.
我的家族拥有西卡斯镇已经有数代了。这在边峪的非诺德家族当中很少见。
Моя семья владеет Картвастеном уже несколько поколений. В Пределе это редкость для ненордов.
好好享受这些佳肴和美食吧。自从战争开始以后这些东西就变得很稀少了。
Наслаждайся вином и угощением. С начала войны это редкость.
不,只是偶尔罢了。
Нет, это редкость.
你应该尝尝鹿肉。美味极了。
Оленину как-нибудь попробуй. На редкость вкусна.
软银矿场矿很稀有。值得一挖。
Ртутная руда - редкость. Добыча того стоит.
在天霜的这些地方,像我们这样的访客很少。
Такие гости как мы - редкость в этой части Скайрима.
想你这样的朋友不好找,对我来说也非常珍贵。
Такие друзья как ты - большая редкость, и я это очень ценю.
我的家族拥有西卡斯镇已经有数代了。这在河湾地的非诺德家族中很少见。
Моя семья владеет Картвастеном уже несколько поколений. В Пределе это редкость для ненордов.
噢,我想你会发现在天际魔法是罕见的。不过在冬堡……那里的学院有大量的魔法。如果你想学就过去看看吧。
О, я полагаю, ты заметишь, что магия - редкость в Скайриме. Но вот в Винтерхолде... Там ее много - в Коллегии. Если хочешь учиться, отправляйся туда.
水银矿坑矿很稀有。值得一挖。
Ртутная руда - редкость. Добыча того стоит.
在天际的这些地方,像我们这样的访客很少。
Такие гости как мы - редкость в этой части Скайрима.
像你这样的朋友不好找,对我来说也非常珍贵。
Такие друзья как ты - большая редкость, и я это очень ценю.
说得好。最近这些日子挺少见的……但是继续吧。
Резонно. На сегодняшний день это редкость... Продолжай.
你当然见过。那东西很常见的。
Ну естественно. Это не такая уж и редкость.
这附近没有很多使用军事级弹药的枪支,不是吗?
Оружие, в котором используются военные боеприпасы, — большая редкость, не так ли?
你知道在隶属于国际道德伦理委员会的国家,和平时期是禁止使用它的——这是一件罕见的珍品。
Ты знаешь, что страны Моралинтерна законодательно запретили использование такого оружия в мирное время. Это большая редкость.
一把老式的贝莱-马格雷步枪——能找到保存这么好的真的很∗罕见∗。虽然好像不能用了,但还是——很罕见。这里……
Старая винтовка „Белль-Маграв“ — большая ∗редкость∗ в таком хорошем состоянии. Похоже, вышла из строя, но все равно редкая находка. Вот...
“在扣响扳机前先让手暖和一下?也许吧。不过这东西可能是任何人弄的。每年这个时候,海岸边到处都是火光点点的。”他四下看了看。
«Чтобы согреть руки, прежде чем взяться за оружие? Возможно. Но его мог развести кто угодно. В это время года костры на побережье не редкость». Он осматривается.
似乎那种事情经常会发生在你身上…
Кажется, такие случайности для тебя не редкость.
没错,事实上他们是可以钱拿了再把我们交给猎人。不过,他们并没有这么做,就诺维格瑞城居民的标准而言,他们已经是难能可贵了。
Да. Но они могли взять деньги и выдать меня Охотникам, а они этого не сделали. По новиградским меркам, они на редкость порядочны.
华莉亚说这房子格局很好,我们准备明白就把东西搬进来。能有个自己的家真好,终于可以享受平静的生活了。
Валерия говорит, комнаты все расположены на редкость удобно. Завтра перенесем вещи. Хорошо наконец завести собственный угол. Наконец-то покой.
~咕噜!~这种暴风雪很不寻常,即使是在海伯海姆。也许老波瑞阿斯今天心情不好。
~Фырк!~ Такие бураны редкость даже в Хиберхайме. Наверно, король Борей опять чем-то недоволен.
从香港,到上海,再到青岛,西方人并不罕见,人们也不稀奇。他明白,人们稀奇的是他在花轿上闪闪忽忽的脸。“你这怪物!”他对镜子做了个鬼脸。生机勃勃的街道使他很高兴。
От Гонконга до Шанхая, а теперь и до Циндао, европейцы - далеко не редкость, местных ими не удивишь. Чего же они смеются? Но тут он понял, что отражение в зеркале паланкина позабавило их. "Вот чудище!", - подумал, глядя на себя, Джулиан и скорчил зеркалу веселую гримасу. Праздничная оживленная улица подняла и ему настроение.
你母亲确实把你教育得很好,这对蜥蜴人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для ящера, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
你母亲确实把你教育得很好,这对矮人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для гнома, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
一个很少在这个世界听得到的真理。
Правда! Такая редкость в этом мире.
微笑。他真是个傲慢的混蛋,他知道这点吗?
Улыбнуться. Он на редкость высокомерный тип – он в курсе?
你母亲确实把你教育得很好,这对精灵来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для эльфа, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
伊凡害羞地微笑着。这可不是他那粗糙的脸经常会有的表情。
Ифан смущенно улыбается. На его загрубелом лице такое выражение – большая редкость.
除了神谕者,没人能触及那孩子的内心。我,他母亲,他最亲密的朋友都没法触及到。他拥有信念,这在当下非常罕见。
Да, сердце моего парня было навеки отдано Божественному. Ни я, ни его мать, на самые близкие друзья даже близко к этому не стояли. У него была вера. Это редкость в наши дни.
啊哈,你可错过了一个与众不同的小伙。他很忠诚,真正的忠诚。这种品质如今可不多见了。
Что ж, ты упустил шанс познакомиться с выдающимся человеком. У него была вера. Настоящая вера. Это редкость в наши дни.
你愿意为我们流血……愿意拿命来搏,冲锋陷阵,在这鸟世界率领我们。
Ты рискуешь жизнью ради нас... В нашем сраном мире это большая редкость.
我到目前为止都过得挺好。我不贪心,但有我这种才能的人可不常见。
Ну, Кольтер обеспечивал меня всем необходимым. Я не жадный, но учти: такие организаторы, как я, большая редкость.
这里的烟雾含有剧毒。
Здешние испарения на редкость токсичны.
保重啊。最近很少有顾客上门了。
Береги себя. Хороший клиент нынче редкость.
啊,安全,这年头安全不好找喔。
Ах, безопасность. Какая редкость в наши дни.
人之常情。真是好的转变。
Обычная вежливость. Большая редкость в наши дни.
你最好让我好好检查,外面可没那么多医生。
Дай я тебя осмотрю. Здесь врачи большая редкость.
谢谢。你知道吗,像桑妮雅这样的眼球机,可不容易得到呢。
Спасибо. Знаешь, роботы вроде Сони большая редкость.
总算有点好消息感觉真不错。
Приятно это слышать. Хорошие новости сейчас редкость.
我完全同意。这年头让我有这种感想的人不多了。
Это точно. А в наши дни подобное чувство такая редкость.
说臭还算客气的,这里根本就是恶心。
Воняет не то слово. Это что-то на редкость омерзительное.
我跟你一样。我相信我们在这年头算是罕见了。
К вам это тоже относится. Полагаю, мы с вами сейчас большая редкость.
很高兴看到有酒客回访,大多人没办法活那么久呢。要来一杯就告诉我吧。
Возвращающиеся клиенты редкость. Большинство помирает. Скажи, если захочешь выпить.
只是现在啊,要找到能老老实实善用自己权力的人,实在是越来越困难了。
Это такая редкость в наши дни человек, который не собирается мириться с несправедливостью.
但说真的,我愿意把命托付给他们,因为他们是好人,现在好人很难得。
Но знаешь что? Я бы обоим доверила собственную жизнь. Они достойные ребята, а в наши дни это редкость.
我知道我说了很多,但能遇到一个看清这世界面貌,愿意付诸行动的人。
Да, верно, я много болтаю, но это же такая редкость встретить человека, который видит мир таким, какой он есть, и который хочет его изменить.
氦气实在太稀有了,唯一够轻、量又够多的就是周期表上的第一个元素:氢。
Гелий в наше время страшная редкость. Единственный легкий газ, который просто раздобыть, это старый добрый первый номер в периодической таблице. Водород.
兹诺物质蕴含的能量潜力可以弥补它的储量不足。我们能利用的能量越多,需要使用的资源就越少。这将带给我们一个可持续发展的未来。
Количество энергии, заключенной в ксеномассе, более чем компенсирует его редкость. Чем больше энергии мы сможем добыть, тем меньше источников будем использовать. Это наш путь в будущее.
你其它的朋友也不会来,因为你根本没其它朋友。因为你真的很讨人厌。
Остальные твои приятели не пришли, потому что больше у тебя нет приятелей. Потому что ты – на редкость неприятная личность.
正是! 麻省理工的研究生如今都很难碰到了。 待会你得脱掉防护衣,然后穿上你原先的实验服。
Твоя правда. В наши дни выпускники Эм Эй Ти — большая редкость. Давай снимем с тебя защитный костюм и оденем тебя в родной лабораторный халат.
морфология:
ре́дкость (сущ неод ед жен им)
ре́дкости (сущ неод ед жен род)
ре́дкости (сущ неод ед жен дат)
ре́дкость (сущ неод ед жен вин)
ре́дкостью (сущ неод ед жен тв)
ре́дкости (сущ неод ед жен пр)
ре́дкости (сущ неод мн им)
ре́дкостей (сущ неод мн род)
ре́дкостям (сущ неод мн дат)
ре́дкости (сущ неод мн вин)
ре́дкостями (сущ неод мн тв)
ре́дкостях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
特别; 异常; 出奇地
на редкость смелый человек - 异常勇敢的人
不是稀罕的事; 是常有的事