на чёрный день
以备不时之需 yǐbèi bùshí zhīxū, 有日思无日
припрятать деньги на чёрный день - 把钱储存起来以备不时之需
слова с:
в китайских словах:
存钱防身
На черный день
雨季来临
На черный день
以备不时之需
на неотложные нужды; на черный день
常将有日思无日
досл. в дни изобилия думай о бедности; обр. не расходуй средства понапрасну; откладывай на черный день; блюди хлеб про еду, а копейку про беду
常将有日思无日,莫待无时思有时
досл. когда есть, думай о том, когда не станет, а когда не станет, не думай о том, когда было, обр. в дни изобилия думай о бедности, чтобы не пришлось в бедности сокрушаться о былом изобилии; будь бережлив и делай запасы; откладывай на черный день
青黄不接
букв. зеленое (новый урожай) и желтое (старые хлеба) не сходятся; не сводить концы с концами; нужда, черный день; возрастной разрыв, отсутствие смены, отсутствие преемственности
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 Когда человек начинает всерьез задумываться о необходимости откладывать деньги на черный день, в большинстве случаев черный день уже наступил
примеры:
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
以备不时之需
на неотложные нужды; на черный день
我留出了一笔不小的钱以备不时之需
я отложил приличную сумму на черный день
不像其他的工人,我没有把钱存下来。我现在就把仅剩的钱拿来买苏贾玛,沉浸在自己的悲伤中。
И тут оказалось, что ума-то у меня и не хватило: все откладывали золото на черный день, а я нет. Те крохи, что остались, я потратила на суджамму, заливала печаль.
拿去吧,我留下这些原本是以备不时之需。也许现在我有多余的能力能帮助我的族人。快拿着吧。
Вот, я это копил на черный день. Может, хоть теперь я смогу помочь своим братьям. Бери.
啊,我刚想起来我留了点钱应付紧急状况。这好像就是紧急状况了。
Да ладно тебе! Я вот как раз вспомнил, что припрятал несколько септимов на черный день. И, кажется, этот день настал.
给你,我存这些是为未雨绸。也许现在我能多买几个给我的人了。拿走吧。
Вот, я это копил на черный день. Может, хоть теперь я смогу помочь своим братьям. Бери.
就像褴褛飞旋里的秘密通道?这个之后再说。等到真正有需要的时候。
Как тот секретный проход под «Танцами в тряпье»? Этот оставим на потом. На черный день.
说在寒夜里还有食物供给真是太好了。
Сказать, что запас еды на черный день – отличная идея!
我藏在一个树桩里。我可不是只笨松鼠!为了能渡过艰难的时光我囤了好多东西。
Я спряталась в дупле. Я не дура! Много нагребла на черный день!
那老人是个骗子。他总是在暗示他藏着什么惊喜之物。但是你知道在我尝了他的肉之后,我发现了什么吗?什么也没有。
Старик был обманщиком! Все время болтал, что, мол, припрятал кое-где клад на черный день. Только вот знаешь, что я увидел, когда отведал его плоти? Ничего.
我建议存起来以备不时之需。
Я бы предложил сохранить это на черный день.
要钱是吧?我准备了125枚瓶盖以备不时之需。
Деньги, хм. У меня было отложено 125 крышек на черный день.
丢在那里很特别,不过,有的人可能会奇怪我们怎么不把它留下来,以备不时之需。
Любопытное решение. Но возникает вопрос, почему бы не оставить это на черный день.