青黄不接
qīnghuángbùjiē
букв. зелёное (новый урожай) и жёлтое (старые хлеба) не сходятся; не сводить концы с концами; нужда, черный день; возрастной разрыв, отсутствие смены, отсутствие преемственности
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 Когда человек начинает всерьез задумываться о необходимости откладывать деньги на черный день, в большинстве случаев черный день уже наступил
民主党最大问题是青黄不接,年逾七旬的老将太多,“木秀于林”的少壮派新星难觅。 Главная проблема демократической партии-отсутствие смены; слишком много ветеранов, которым за семьдесят, а "молодой поросли", восходящих звезд, в новом поколении почти не видно
qīnghuáng bùjiē
обр. старого урожая не хватило до нового; не сводить концы с концамистарый урожай на исходе, а новый еще на корню.не сводить концы с концами; тяжелое (критическое) положение; критический период; переходный период; промежуточный период
не сводить концы с концами
qīnghuángbùjiē
指庄稼还没有成熟,陈粮已经吃完。比喻人力或物力等暂时的缺乏。qīnghuáng-bùjiē
[temporary shortage] 青: 指未成熟的庄稼。 黄: 指已成熟的庄稼。 青黄不接, 即旧的粮食已经吃完, 新的还未收割, 比喻人力、 财力等因一时接续不上而暂时缺乏。 现在则特指人才方面后继无人
这个奇迹般的记录也反映了我国剑坛当时青黄不接的状况
qīng huáng bù jiē
青,指还没成熟的绿色农作物。黄,指黄熟的谷物。青黄不接指作物还没成熟,存粮又已吃完。比喻有所匮乏,一时难以接济。
儿女英雄传.第三十三回:「这个当儿,正是我家一个青黄不接的时候儿。」
二十年目睹之怪现状.第八十一回:「那不过青黄不接之时,偶一为之罢了;倘使终岁如此,那就不得了了!」
qīng huáng bù jiē
lit. yellow does not reach green (idiom); the yellow autumn crop does not last until the green spring crop
temporary deficit in manpower or resources
unable to make ends meet
qīng huáng bù jiē
Green and yellow have not joined--a new crop has not yet come.; (The granary is nearly empty) but the new crop is not yet ripe.; food shortage between two harvests.; temporary shortage; The new crop is (has) not yet come in.; (It was the period of the spring shortage), when last season's crops were almost eaten up and the new ones were not yet ripe.; short of food before the new harvest; When the crop is still in the blade, the old stock is already consumed.; when the new crop is still in the blade and the old one is all consumed:
现在科技人材青黄不接。 There are not enough trained younger men and women ready to take over from older experts.
qīnghuángbùjiē
1) temporary shortage
2) gap in succession
亦作“青黄未接”。
1) 谓陈粮已经吃完,新粮还未接上。
2) 喻新老无法交替。
3) 喻新旧失去衔接。
частотность: #34002
в русских словах:
не сводить концов с конами
1) (материально) 青黄不接, 入不敷出
синонимы:
примеры:
现在科技人材青黄不接。
There are not enough trained younger men and women ready to take over from older experts.
人员青黄不接
a gap between the old and the young
青黄不接的时候只好吃野草,我们的存粮他们都拿走了。
Скоро лаврушку будем жрать. Все зерно у нас забрали.
朋友,衣索比亚在青黄不接之际向您请求援助。请不要放任我们遭受天意无情的玩弄。
Мой друг, в час нужды Эфиопия взывает к вам. Прошу, не оставляйте нас одних на растерзание судьбе.
пословный:
青黄 | 不接 | ||
1) зелёный и жёлтый (цвета весны и осени, также обр. в знач.: мелодии времён года)
2) молодые всходы и спелые хлеба
|
1. 拒收。 如: “不合法的生意订单, 我们不接。 ”
2. 不招待。 文选·韦曜·博奕论: “人事旷而不修, 宾旅阙而不接。 ”
3. 不续。 文选·陆机·赠尚书郎顾彦先诗二首之一: “形影旷不接, 所托声与音。 ”三国演义·第三十二回: “方今粮草不接, 搬运劳苦。 ” 4. 不共。 文选·刘孝标·辩命论: “薰莸不同器, 枭鸾不接翼。 ”
5. 不听。 如: “那电话响个不停, 为何你们都不接一下呢? ”
|