常将有日思无日,莫待无时思有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò dài wú shí sī yǒu shí
досл. когда есть, думай о том, когда не станет, а когда не станет, не думай о том, когда было, обр. в дни изобилия думай о бедности, чтобы не пришлось в бедности сокрушаться о былом изобилии; будь бережлив и делай запасы; откладывай на черный день
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì mò dài wú shí sī yǒu shí
(谚语)有钱的时候,要想穷困时的辛苦,不要等到财富用光了,再后悔前时生活得太过奢华。劝人要节俭度日,有备无患。
警世通言.卷二十五.桂员外途穷忏悔:「乃密将黄白之物,埋藏于地窖中,如此数处,不使人知,待等天年纔授与儿子。从来财主家往往有此。正是:常将有日思无日,莫待无时思有时。」
镜花缘.第十二回:「毋得奢华,多留余地,所谓『常将有日思无日,莫待无时思有时』,如此剀切劝谕,奢侈之风,自可渐息。」
пословный:
常将有日思无日 | , | 莫 | 待 |
1) книжн. не; нет
2) книжн. не надо, не нужно; не
|
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|
无时 | 思 | 有时 | |
1) в любой момент, в любое время
2) не знать когда
3) не иметь времени
4) 不逢时会
|
1) думать, размышлять
2) вспоминать; скучать (по ком-либо)
|
см. 有时候
время от времени, от случая к случаю; иногда, порой, временами
|