неведение
不知道 bù zhīdao
по неведению - 由于不知道
пребывать в неведении - 无知无识; 不知究竟
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
无知, (中)<书>不知道, 不知究竟
полное неведение 完全不知道
по ~ию 因不知道
быть в ~ии 不知道
отговориться ~ием 推托说不知道
В блаженном неведении (быть, пребывать) <讽>无忧无虑; 什么都不知道
不知道, 不了解, 不知究竟
сделать по ~ю 由于无知而做
быть в полном ~и 一无所知
◇в блаженном неведении (与быть, пребывать 等连用)由于不知道(不幸的事)而无忧无虑
不了解; 不知道
无知, 外行
слова с:
в русских словах:
пребывать
пребывать в неведении относительно чего-либо - 对...无知无识
неведомый
неведомые края - 没有人知道的边远地方
неведомая сила - 神秘不解的力量
неведомо
неведомо зачем - 无人知道为什么
неведомо откуда (явился) - 莫名其妙由哪儿来的
в китайских словах:
消极应战
неведение борьбы
无知是福
Блаженное неведение
完全不知道
знать не знаю, ведать не ведаю; полное неведение; полный неведение
黑不提白不提
не упоминать (о ранее обещанном); (вести себя) неопределенно, непонятно; разыгрывать неведение
黮暗
2) перен. неведение
受黮暗 блуждать в потемках, быть в полном неведении
不知有汉,何论魏晋
букв. не знает о существовании династии Хань, не говоря уж о династиях Вэй или Цзинь; полное неведение; неосведомленный; невежественный
装聋作哑
прикидываться глухим и немым; прикидываться несведущим, разыгрывать неведение, делать вид, что ничего не замечает, вести себя будто ничего не случилось
толкование:
ср.Незнание, неосведомленность.
синонимы:
|| оставаться в неведении относительно чего-л.примеры:
完全不知道
полное неведение
你不知道我是谁我不怪你。很少人听过我的低语。
Но я прощаю тебя за неведение. Немногие теперь способны слышать мой шепот.
但我不怪你不知道我是谁。如今很少人能听见我的低语了。
Но я прощаю тебя за неведение. Немногие теперь способны слышать мой шепот.
相信我,无知是福。
Есть такая пословица: "Неведение - благословение".
不!不要试图查明任何事情。无知是福,知道得越少越好。
Не-а. И знать не хочу. Неведение есть благо, и чем оно полнее – тем блаженнее.
假装不知情。它可能是说过——只是没有跟你说。
Изобразить неведение. Может, оно что-то и говорило... но не вам.
假装不明状况,你刚才只是在林中走走...
Изобразить неведение: вы просто вышли по лесу прогуляться...
你在奥古斯塔做得很好。我宁愿面对残酷的现实,也不想活在无知当中。
Хорошо, что мы теперь знаем, что случилось с Августой. Лучше горькая правда, чем неведение.
真好笑,你竟然会因为这只蛞蝓的无知而替他说话。你难道没见过这个人所制造的恐惧吗?你难道忘了是他曾把你推下炼狱吗?
Занятно, что ты пытаешься оправдать этого слизняка его неведением. Ты осознаешь, какой он устроил террор? Помнишь чистилище, в которое он тебя отправил?
这只蛞蝓是出于无知而为自己的残暴辩解。他从我这里带走了一切,每个死去的探求者,每个朋友,每个被杀害的觉醒者...而他居然还希望我能原谅他!
Этот слизняк оправдывает свою жестокость неведением. Он ждет, что я прощу его за все, что он у меня отнял! За всех павших искателей, друзей, за всех убитых пробужденных...
морфология:
неве́дение (сущ неод ед ср им)
неве́дения (сущ неод ед ср род)
неве́дению (сущ неод ед ср дат)
неве́дение (сущ неод ед ср вин)
неве́дением (сущ неод ед ср тв)
неве́дении (сущ неод ед ср пр)
неве́дения (сущ неод мн им)
неве́дений (сущ неод мн род)
неве́дениям (сущ неод мн дат)
неве́дения (сущ неод мн вин)
неве́дениями (сущ неод мн тв)
неве́дениях (сущ неод мн пр)