ненадолго
短期地 duǎnqīde
уехать ненадолго - 离开一个短时期
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
短期
(副)短期地
уехать ненадолго 短期离开
短期, (副)短期地
уехать ненадолго 短期离开
短时期地, 短期地
уехать ненадолго 短期离开
ненадолго остановиться 短期逗留
[副]短期地, 短时期地
短期地
уехать ненадолго 短期离开
短时期, 短期
слова с:
в русских словах:
прилечь
2) (лечь ненадолго) 躺一会儿 tǎng yīhuìr; (с целью укрытия) 卧倒 wòdǎo
заскакивать
2) (забегать, заходить ненадолго) [顺路]走到 shùnlù zǒudào, 顺路到…待一会儿
в китайских словах:
呆会儿
побыть немного, задержаться ненадолго
短期离开
уехать ненадолго
小顿
1) остановиться ненадолго
少驻
останавливаться ненадолго, недолго пожить (где-либо)
小
小睡 короткий сон, ненадолго заснуть, прикорнуть
小别 короткая разлука, ненадолго расстаться
小住
ненадолго поселиться, остановиться, пожить
隔夜
3) ненадолго, недолго; небольшой промежуток времени, на короткое время
稍
稍停 немного постоять, остановиться ненадолго
浮住
временно проживать, остановиться ненадолго
五日京兆
1) калиф на час, ненадолго, временно
一时
1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока [что]; покамест, ненадолго
толкование:
нареч.На короткое время.
синонимы:
см. продолжатьсяпримеры:
稍停
немного постоять, остановиться ненадолго
离开一个短时期
уехать ненадолго
我被困在笼子里了……
Я застряла в проклятой клетке... но ненадолго!
<name>,回到森林里去,杀掉20只狂暴蓟熊。这虽然无法驱散瘟疫,但可以在短期内降低狂暴蓟熊对这片森林和森林里的居民们带来的破坏。
Возвращайтесь в лес и уничтожьте 20 бешеных колючешерстных медведей, <имя>. Скорее всего, это не остановит зло, но хотя бы ненадолго замедлит наступление заразы на наш лес и его обитателей.
如果你能杀了那只熊,就算是达瑞尔也会哑口无言的。
Убей медведя, и не сомневаюсь, что даже Дерил ненадолго лишится дара речи.
只要我们阻止地精们该死的轰炸,就能发动反攻夺回银风避难所!
Прекратить бы хоть ненадолго эти проклятые гоблинские бомбардировки! Мы смогли бы нанести ответный удар и отвоевать приют Серебряного Ветра.
我可以把我的氧气筒借给你啊。虽然里面的氧气不多,但足够你用的了。
Я тебе даже свой кислородный баллон отдам! Правда, он почти пустой, но ненадолго его все-таки хватит...
洞穴外面的水牢里塞满了尚未被维库人法师驯服的元素生物。我可以教你一个办法,让你在短时间内控制这些生物,接着你就可以利用它们破坏尤顿海姆!
Ворота шлюза за стенами моей пещеры так и кишат элементалями, которых врайкульским магам еще только предстоит укротить. Я научу тебя одной хитрости, которая позволит тебе ненадолго подчинять себе этих существ, и ты сможешь всерьез ударить по Йотунхейму.
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
我想我还得在外面多待上一会儿,“观察”这些掠石虫。
А я останусь здесь еще ненадолго и "понаблюдаю" за этими камнедерами.
我们在这儿做了一件了不起的事。我得确保这些图书顺利完工,然后再回加基森一趟。
Взрывную работку мы проделали. Я останусь тут ненадолго, чтобы убедиться, что вопрос с этими идиотами окончательно решен, а затем на какое-то время отправлюсь обратно в Прибамбасск.
我努力想看住这些猪,但它们有时还是会溜走。由于兔妖造成的一系列困扰,我可能稍稍放松了些警惕,一些猪就趁机逃跑了。
Я приглядываю за своей скотиной, но время от времени она разбегается. Из-за этих гну-синей я ненадолго отвлекся, и пожалуйста – три свиньи исчезли.
我需要耽误一会送我的一名黑暗游侠回到飞艇上。在损失这么多战友之后,我不会再执行准备不足的行动——我们需要他们的鼎力帮助。
Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить одного из Темных следопытов обратно на воздушный корабль. Мы потеряли много пушечного мяса по пути сюда, и я не хочу, чтобы нас застали врасплох. Сейчас нам пригодится любая помощь.
击昏一个暮光地狱火主宰,然后把药水灌入他的喉咙里。他会短暂地苏醒,并完全受你的控制。
Убей сумеречного Лорда Преисподней, после чего залей ему это зелье в глотку. Затем он хотя бы ненадолго вернется к жизни и будет полностью подчиняться твоей воле.
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
你今天不大可能杀死艾萨拉女王;几乎没有时间流向这个方向。因此你只要能吸引她的注意力就算是胜利了,哪怕只是暂时的。
Впрочем, ты вряд ли убьешь ее сегодня – такое событие практически не прослеживается во временных потоках. Но если тебе удастся отвлечь ее хотя бы ненадолго, можешь считать, что <одержал/одержала> победу.
我们军械库里现在有充足的木铁了,可矿井里的储备也支撑不了我们多久。在南边有座山,满山都是这种材料,但有一个问题——食人魔!
У нас пока хватает йовита, но в шахте его мало, и наших запасов хватит ненадолго. К югу отсюда есть гора с отличными йовитовыми жилами, но есть одна проблема – огры!
我们现在有充足的木铁了,可矿井里的储备也支撑不了我们的炮塔太久。在南边有座山,满山都是这种材料,但有一个问题——食人魔!
Сейчас у нас пока достаточно йовита, но в шахте его мало, и наших запасов для снабжения артиллерийской башни хватит ненадолго. К югу отсюда есть гора с отличными йовитовыми жилами, но на ней поселились огры!
跟着雏龙。把魔网水晶放进池里,为他补充一点能量,帮他再撑一阵子。
Дракончики укажут тебе путь. Нужно найти и бросить в пруд источники магии – это поможет еще хоть ненадолго продлить век Сенегоса.
我们在撤离瓦尔莎拉的时候,在边界和萨特发生了冲突,一些同伴因此被冲散了。
Когда мы бежали из Вальшары, наш отряд ненадолго разделился из-за стычки с сатирами на границе.
你不妨暂时把拳头放下,让一个老人给你讲个故事。
Присядь, позабудь ненадолго о сражениях и позволь старику рассказать тебе одну историю.
<塞扎金停顿了一下。>
<Сезаджин ненадолго замолкает.>
我唯一能做的,就是偶尔能够窥视远方。你应该已经见过我使用虚空坩埚那么做了。我想这恐怕还不够。
Единственное, что я еще могу, – ненадолго заглянуть в отдаленные места. Ты знаешь, я уже это делал с помощью горнила Пустоты. Боюсь, что не увижу ничего хорошего.
如果你能说服他们……把那些东西借给我们一段时间,我相信我能够为你翻译出来。甚至不会收你的钱!
Если уговоришь их... мм-м... ненадолго одолжить нам все эти книги, я, наверное, смогу перевести их. И даже платы никакой не возьму!
它好像饿了。你暂时解开它的缰绳怎么样?
Она, кажется, голодна. Попробуй ненадолго спустить ее с поводка.
我得承认,米利从来都很特立独行。在平时,这并不是问题,她有时会四处乱跑,做她自己的事情,最后总能自己回来。
Признаюсь, Милли никогда не была особенно компанейской. Но обычно она не доставляла особых хлопот: просто уходила ненадолго, занималась своими делами, а затем возвращалась в стадо.
士兵甚至可能会质疑他们指挥官的实力。
Солдаты Орды хоть ненадолго, но усомнятся в силе своих командиров.
它的掌控削弱了,哪怕只是短暂的。我们必须再次夺回这里!
Враг ненадолго ослабил свою хватку. Это место должно снова принадлежать нам!
我会在这里再逗留一段时间,确保苦工会回去工作。
Я ненадолго задержусь здесь и прослежу за тем, чтобы батраки вернулись к работе.
我和我的学生艾米丽一起担负起了守护这片森林的职责。我们曾经离开了德鲁斯瓦,回来时发现灰树林受到了感染,周围的土地也被腐化。
Мы с моей ученицей Амали решили, что будем хранителями этого леса. Но мы ненадолго отлучились из Друствара, а когда вернулись, обнаружили, что эта роща заражена, а окружающие земли поразила скверна.
我知道你现在正忙着处理来自纳迦的威胁,但我们需要你回心之秘室一趟!纯净圣母终于完成了计算,她已经知晓了接下来的目标!
Я понимаю, что ты <занят/занята> с нагами, но придется ненадолго прерваться. Пора вернуться в Зал Сердца! МАТРИАРХ наконец-то закончила расчеты и узнала, что делать дальше!
那是一片被圣光灼烧的土地,能够把温西尔彻底逼疯,除非他们能一直待在阴影里。
В этой выжженной Светом стране вентиры сходят с ума, стоит им хоть ненадолго выйти из тени.
我怀疑他们不会在此久留。你最好尽快赶去。
Подозреваю, они ненадолго тут задержатся. Поторопись.
我担心古艾尔的境遇让他心事重重。让他和你一起狩猎也许能帮助他卸下重担。
Боюсь, он принял беду с Гвейир слишком близко к сердцу. Может быть, с тобой он ненадолго позабудет про нее.
你也许能帮助我们,凡人。求求你,我们已经难以控制阵地了……我也不知道还能支撑多久。
Ты просто <обязан/обязана> нам помочь, <смертный/смертная>. Пожалуйста. Мы пока защищаемся... но боюсь, наших сил ненадолго хватит.
但我一时遗忘了这一点,我只想到了新盟友会带来了麻烦,便匆忙地回绝了狐人。
Я ненадолго забыл об этом. Слишком был озабочен проблемами наших новых союзников и поторопился отказать вульперам.
<伯瓦尔停顿了一下。>
<Болвар ненадолго замолкает.>
<洁玫沉默了一小会。>
<Примул ненадолго замолкает.>
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
看看我找到了什么。这家伙手里拿着一根魔杖。
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
<洛坎的眼睛闭上了一会儿。>
嗯……它还是温暖的。里面有着火焰魔精。
太好啦!
拿上这东西,让他们感受一下自己的火力。
去烧掉整座村庄!
Смотри, что я нашел. Магический жезл.
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
<Рокхан ненадолго закрывает глаза.>
Хм... он теплый. В нем заключено огненное моджо. То, что надо!
Возьми эту штуку, и пусть отведают собственного огонька.
Сожги всю деревню!
系统即将开始维护,游戏将在5分钟后关闭。很抱歉,在此期间不能发起进攻。
Через 5 минут игра ненадолго станет недоступна в связи с техническими работами. Нападение в этот период будет невозможно.
待我好好研究一番!新来的伙计,麻烦等我一下,不会耽搁太久的。
Я сперва исследую рынок. А вы, новые ассистенты, подождите пока. Я ненадолго.
拜托拜托,拜托你去和葛瑞丝阿姨说话吧,别让她看过来,我爬得很快,一下子就能爬上去…
Можешь ненадолго отвлечь Грейс? Я быстренько заберусь туда и сразу спущусь обратно. Очень быстро.
啊!…哦,是「荣誉骑士」啊。不好意思,我刚才有些恍神。
Ой! Почётный рыцарь, рада тебя видеть. Прости, я, должно быть, отключилась ненадолго.
望雅小姐前几天离开的时候,清昼先生说还要在这里待一段时间。
Несколько дней назад Ван Я ушла, а Цин Чжоу предпочёл ещё ненадолго остаться.
拜托你,去帮我拖住优律一点时间,让我喝个一杯两杯就好。
Можешь отвлечь Юри ненадолго? Я быстренько управлюсь.
我们也知道是很无礼的要求,但真的只借一会儿…
Мы понимаем, что это невежливо, но мы просто хотим одолжить их ненадолго. Честно-честно!
这下子,就能消停一点了吧。
Отлично. Значит, можно ненадолго расслабиться.
名为「藏金」的花蕾。回应着某人的渴望而从地脉衍出,其中的馈藏,也许能暂时满足人心之财欲…
Цветок богатства, растущий из артерии земли в ответ на чьи-то желания. Возможно, скрытые в нём сокровища могут удовлетворить желания о богатстве, но только ненадолго...
把宝藏交出来吧?它虽然曾经属于你,但它现在归我了。
Сокровища принадлежат мне. Просто они ненадолго попали тебе в руки.
不要着急……你不会死去太久……
Не бойся... Смерть – это ненадолго...
但萨尔带来的冒险者们打败了我,将我俘虏……暂时俘虏。
Герои Тралла набросились на меня и пленили... хоть и ненадолго.
我要离开一下,有点正事要办。
Я ненадолго отойду, нужно сделать кое-что действительно важное.
可以借我用一下吗?一下就好。
А можно позаимствовать? Ненадолго.
「你无法将它彻底消灭。要不了多久,它就会在洒满逝者鲜血的土地上再度复生。」 ~青阳僧侣阿提鲁
«Ее нельзя убить. То есть, можно, но ненадолго. Она вновь вызревает там, где земля пропитывается кровью павших в резне». — Атиуру, жрец Плодородного Солнца
「我大个子想静一下心也有错?」
«Нельзя ли просто ненадолго оставить меня в покое?»
尽管生命值很低且机动性不高,但“圣”可以让他暂时无敌。
У Дзенъятты мало здоровья и невысокая мобильность, но благодаря «Трансцендентности» он может ненадолго стать неуязвимым.
帝国人是帝国的中心地带——希罗帝尔的原住民。他们可以每天使用一次帝王之声,在短时间内安抚愤怒的对手。
Имперцы - исконные жители Сиродила, центральной провинции Империи. Раз в день они могут использовать Голос императора, чтобы ненадолго успокоить разгневанного противника.
帝国人是帝国的核心地区赛瑞迪尔省的原住民。他们每天可以使用一次帝王之声,在短时间内安抚愤怒的对手。
Имперцы - исконные жители Сиродила, центральной провинции Империи. Раз в день они могут использовать Голос императора, чтобы ненадолго успокоить разгневанного противника.
虽然持续的时间不会太长。不过要是你愿意摄取敌人的鲜血(啃食心脏),就可以撑得更久一点。
Хотя это ненадолго. Впрочем, ты можешь питаться кровью врагов. Если хочешь, конечно.
谢谢你的帮助。我会在墓里待一段时间。之前我耻于来这里,现在我想好好看一看。
Благодарю тебя за помощь. Я останусь ненадолго в гробнице. Раньше мне было стыдно, но теперь я хочу его увидеть.
你需要找一些东西来唤醒佩拉吉乌斯。你会发现他的恐惧虽然不难抵抗,但是却难以根除。
Все, что нужно сделать - найти что-то, что сможет пробудить бедняжку Пелагия. Ты увидишь, что его страхи отогнать легко... но ненадолго.
吉扎格听说过玛格努斯之杖。你用完之后,能不能让吉扎格……借一下?
Джзарго слышал про Посох Магнуса. Когда ты закончишь с ним, может, ты позволишь Джзарго... взять его ненадолго?
我想领主不会介意我离开一下子的。带路吧。
Думаю, ярл не будет против, если я отлучусь ненадолго. Веди.
你不在这里待一段时间吗?
Может, останешься ненадолго?
又不会花太久的时间。
Ненадолго его хватило.
好吧……如果这样的话,我认为放你进去没什么不妥。但是只能停留一会儿。小心行事,快去快回!
Ну... тогда, наверно, тебя можно пустить. Но только ненадолго. Береги себя и возвращайся скорее!
事情暂时平息了。但这不会长久。一旦战火重燃,我需要你在场。跟紧了。明天见。
Пока что все тихо. Но это ненадолго. Ты мне понадобишься, как только начнется новая кампания. Будь рядом. Приходи завтра.
这么好的日子,别老想着那些东西。我们快回去工作吧,先忘掉那些战争和孤儿的事。
Сегодня слишком хороший день, чтобы говорить о таких вещах. Давай вернемся к работе и ненадолго забудем о войнах и сиротах.
哇、哇、哇哦。别激动。事情都过去了。你经历了不少事,或许你应该先坐下来冷静一会儿……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
这不会太久的。
Это ненадолго.
我创造了一个让我们能私下谈话的机会,但维持不了太久,所以我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
我要待一段时间。在这堆骨头里休息一下。这生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重来为它带来荣耀。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
我知道公会已没什么诚信了,但我还是希望你能继续相信我。
Я знаю, что в Гильдии доверие не в почете, но я прошу тебя довериться мне еще ненадолго.
虽然,这不会持续太长时间。不过要是你愿意嗜食敌人的鲜血,则可以再撑久点。
Хотя это ненадолго. Впрочем, ты можешь питаться кровью врагов. Если хочешь, конечно.
你需要找一些东西来唤醒佩拉吉奥斯。你会发现他的恐惧虽然不难抵抗,但是却难以根除。
Все, что нужно сделать - найти что-то, что сможет пробудить бедняжку Пелагия. Ты увидишь, что его страхи отогнать легко... но ненадолго.
为何不在这里待一段时间?
Может, останешься ненадолго?
看来没有用多长时间。
Ненадолго его хватило.
好吧……如果这样的话,那让你进去应该没什么不妥吧。但是只能停留一会。小心点,看完就出来!
Ну... тогда, наверно, тебя можно пустить. Но только ненадолго. Береги себя и возвращайся скорее!
众神许以我们短暂的和平。但这不会长久。我敢肯定很快又会有事端挑起的。
Пока что боги даровали нам мир. Но это ненадолго. Уверен, что вскоре снова поднимется буря.
哇哦,哇哦,哇哦,慢着。好吧。经历了这么多事,或许你该坐下来冷静一会……
Стой-стой-стой. Притормози. Все в порядке. Тебе многое пришлось пережить. Может, просто присядешь ненадолго...
我制造了一个让我们私下谈话的机会,但是恐怕不能一直保持这样。我们必须长话短说。
Я дал нам шанс поговорить без свидетелей, но это ненадолго. Будем кратки.
我要待一段时间。在这堆骨头边休息一下。这只生物用它的性命为我们带来荣耀,我也要用我的尊重向它致敬。
Я задержусь здесь ненадолго. Отдохну возле этих костей. Это создание почтило нас своей жизнью - и я хочу воздать почести ему.
潜地钻往目标位置,钻出地面后对小范围内的敌人造成91~~0.04~~点伤害,将其短暂击晕,并使其减速25%,持续2.5秒。在潜地途中再次使用该技能可以提前钻出地面。
Закапывается в землю и устремляется в указанную точку, нанося 91~~0.04~~ ед. урона и ненадолго оглушая противников в небольшой области при выкапывании, а также замедляя их на 25% на 2.5 сек.При повторном использовании выкапывается раньше.
矮人投掷使敌人减速
«Дворфийский прыжок» ненадолго замедляет противников.
我知道我们应该开始,但我有感觉我们回不来,或许永远不会回来。你难道不多留些时间陪我?
Я знаю, что нам уже пора отправляться в путь, но у меня есть предчувствие, что мы никогда больше сюда не вернемся. Ты не можешь ненадолго задержаться? Побудь здесь со мной.
杀死敌人时,时间会短暂变慢。若有 3 点肾上腺素点数,则时间变慢期间行动不会消耗活力。
После убийства противника ненадолго замедляет время. Если доступны 3 очка адреналина, любые действия в этот период не расходуют энергию.
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
“好吧,”他稍微调整了一下自己,然后开口说道,“你对这个问题的看法已经很清楚了……”又是一次短暂的停顿。
«Что ж, — произносит он через некоторое время, собравшись, — вы вполне доступно изложили свое мнение по этому вопросу...» Он снова ненадолго умолкает.
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪……
«Ситуация и так плачевная: палим из оружия, как шпана...» Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и начинает заряжать свой пистоль...
呃……我要开一下扬声器。完毕。
М-м-м... я ненадолго переключу вас на громкую связь? Прием.
“很抱歉,我不是说你……”他停顿了一下。“那是一次秘密行动。我知道的不多。为什么要指挥那次行动,或者有谁参与其中。我尽量不去打听其他分局的事情。”
Простите, я и не говорил, что вы здесь были... — Он ненадолго умолкает. — Это была секретная операция. Я ничего про нее не знаю — ни кто ее организовал, ни кто был задействован. Я старюсь не совать свой нос в дела других участков.
警督考虑了一下你的问题,然后回答到:“不,这不是个特别神秘的案件。”
Лейтенант ненадолго задумывается. «Нет, в этом деле нет особого налета тайны».
“确实。”他停了一会儿。“我们∗必须∗让梅西耶开口。我有种感觉,乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。不过我们跟她分享消息的时候,一定也要多加小心。”
Да уж. — Он ненадолго умолкает. — Мы просто ∗обязаны∗ разговорить Мессье. Мне кажется, она знает, насколько всё на самом деле опасно. Однако нам также следует быть осторожными, чтобы не сболтнуть лишнего.
“∗杏味附属国∗,”警督解释到,“它是希依盖群岛在瑞瓦肖众所周知的代号。”他停顿了一下。“这是个有点∗问题∗的叫法,我敢肯定你能理解。”
«∗Абрикосовый сюзеренитет∗, — объясняет лейтенант, — это расхожее ревашольское название для архипелага Сиигэй». Он ненадолго замолкает. «И его не совсем прилично употреблять — я уверен, вы понимаете».
“毫无疑问,我还会去别的什么地方,不让各个社会阶层互相残杀……”她停顿了一下。“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Мне несомненно придется отправиться куда-то в другое место, чтобы вести переговоры между различными классами и не дать им вцепиться друг другу в глотку... — Она ненадолго умолкает. — Давайте все же вернемся к фундаментальным понятиям реальности.
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩:“来吧,我不会阻止你的,别击中被害人就好。”
Ситуация и так плачевная: палим тут из оружия, как шпана... — Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и продолжает: — Ладно, не буду вас останавливать. Только постарайтесь не попасть в жертву.
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
“哦。”她停顿了一下。“呃,你知道吗……听到这个我很难过。”
О... — Она ненадолго умолкает. — Ну что ж... Жаль.
“我还能说什么?工会雇用了一个纹身巨人。”她停了下来。“一个种族主义巨人。我猜现在已经成为他们∗大帐篷政策∗的一部分了。”
Что тут можно сказать? Профсоюз нанял этого покрытого татуировками великана. — Она ненадолго умолкает. — Великана-расиста. Полагаю, таким образом они демонстрируют ∗политическое многообразие∗ своих сторонников.
морфология:
ненáдо́лго (нар опред спос)