не до жиру, быть бы живу
погов. 不求发胖, 只图活命
слова с:
в китайских словах:
稻草人救火——自身难保
соломенное чучело тушит пожар – себя уберечь бы; обр. не до жиру, быть бы живу
忍辱偷生
терпеть унижения (выносить обиды и оскорбления), лишь бы быть живу; страдать, но откладывать день своей смерти
примеры:
[直义] 不求发财, 只图活命.
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
не до жиру быть бы живу