живущий
см. жить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
遵守
居留
忍受
接受
(Zhivuchii)"长生"号护卫舰(苏)
<俗>同 живучий
-ая, -ее[形]=живучий
遵守, 居留, 忍受, 接受
富有生命力的, 生活的
в русских словах:
рабочий
3) разг. (живущий своим трудом) 自食其力的 zìshí qílì-de, 以劳动为生的 yǐ láodòng wéi shēng-de
водяной
прил. 水[的] shuǐ[de]; (живущий в воде) 水生[的] shuǐshēng [-de]
в китайских словах:
寒品
бедняк, неимущий, бедолага; человек, живущий с недостатком средств
寮生
учащийся, живущий в общежитии
湿
2) живущий во влажных местах (напр. болотные птицы)
旅美学者
ученый, живущий в америке
陆栖
жить на суше (о животных);живущий на земле, наземный сухопутный (о фауне)
非居留外国人
иностранец, не живущий постоянно в данной стране
旅美
живущий в Америке [китаец]
华侨
хуацяо; китаец, живущий за границей
华人
2) китаец, живущий вне Китая
溪友
близкий друг, живущий в горах; друг, живущий отшельником; друг на покое
草
草间人 человек, живущий в уединении (в глуши)
活
1) живой, живущий; живьем, заживо
居
1) жить, проживать, пребывать; местопребывание, местожительство; проживающий, живущий
住僧
будд. монах, постоянно живущий в монастыре
同楼
живущий в одном доме, из одного дома
蹲点
осесть, обосноваться на месте работы; оседлый, живущий на месте своей работы (напр. в деревне), знакомиться с чьей-либо работой на месте; углубленное изучение чьего-либо опыта на месте (о кадровых работниках в КНР)
工薪阶层
слой населения, живущий на зарплату
月兔
1) миф. заяц, живущий на луне, лунный заяц (обр. в знач.: а) заяц; б) луна)
水栖
водный, плавающий; живущий в воде
侨人
1) переселенец; человек, живущий не на родине
拿干薪
живущий только зарплатой
寓
1) жить, проживать (временно); приютиться; жить, найти пристанище [на чужбине]; приютившийся, временно живущий
穷则独善其身,达则兼善天下
живущий в бедности занимается лишь самим собой, постигший истину способен делать добро и для людей
寓公
1)* монарх, живущий на чужбине (в изгнании)
2) стар. живущие на чужбине представители служилого сословия
硕人
2) отшельник, ученый, живущий на покое
夕兔
миф. заяц, живущий на луне (обр. в знач.: луна)
隐学
1) * ученый, живущий на покое
秦赘
зять, живущий в доме родителей жены (обычай возник некогда в княжестве Цинь)
矮墙浅屋的
[живущий] в бедном доме с низкой оградой (обр. о бедняке, нуждающемся)
水生
живущий (растущий) в воде, водяной
寒酸
уст. живущий в бедности; бедный, неимущий (об ученом интеллигентном человеке)
永生
2) вечно живой; оставаться навеки живым; живущий в веках
过境侨民
иностранец, не живущий постоянно в данной стране
旅
14) путешественник; чужестранец; живущий в чужих краях; постоялец
过境外国人
иностранец, не живущий постоянно в данной стране
退士
чиновник на покое; человек, удалившийся от дел, ученый, живущий в уединении
负翁
человек, живущий в долг (в кредит)
逸士
человек, живущий в уединении; ученый, живущий на покое; анахорет, отшельник, затворник
生者
живой, живущий
近山者仁,近水者智
живущий у горы - кроток, у воды - смекалист (пословица)
软饭男友
парень, живущий за счет девушки
此身
2) поэт. я, здесь живущий
留美中国学者
китайский ученый, живущий в США
此己
2) поэт. я, здесь живущий
奢侈的人
человек, живущий в роскоши (и который в состоянии себе это позволить)
贤士
2) будд. бодисатва, живущий дома (до выхода на подвиг)
穴居者考迪尔
Кодир Живущий-в-Гроте
江湖
人在江湖身不由己 человек живущий в этом мире не свободен от него
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Тот, кто живет, существует.
2) Тот, кто проживает где-л.
2. прил. разг.-сниж.
То же, что: живучий (1).
примеры:
谿翁
старик, живущий в горах
草间人
человек, живущий в уединении (в глуши)
楼上住的是一位退休老工人。
Живущий на верхнем этаже человек - это старик на пенсии.
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
藉由真理的力量,我在有生之年,得以征服万物。
Cилой истины я, живущий, покорил вселенную
我觉得这不可能,但是克罗米——那个安多哈尔奇怪的侏儒告诉我说,这是有可能的。她说你可以拯救达隆郡!
Да, звучит абсурдно, но Хроми, странный гном, живущий в Андорале, убеждает меня, что это возможно. Она говорит, ты можешь спасти Дарроушир!
菲拉斯的牛头人长者塔罗·刺蹄派人送信请求帮助。他并没有详细述说详情,但是他说他需要一个有着足够的勇气而且做事细致的冒险者来帮助他。
Тало Терновое Копыто, тауренский старейшина, живущий в Фераласе, прислал просьбу о помощи. Подробностей он не сообщает, но говорит, что ему требуются агенты для тонкой... и опасной работы!
鲜血之环附近居住着一个戈隆,他手中有我想要的东西。但是你不能直接面对他,至少现在还不是时候。
И уж так получилось, что это некая вещь, которой владеет живущий по соседству гронн, но пока тебе еще рано биться с ним.
荆棘谷里的珍宝之一就位于附近,大漩涡的这一边。在东北边的莫什奥格食人魔山里,一名食人魔法师掌握着心灵之眼。据我所知,他不但邪恶,而且魔法强大。
Одно из величайших сокровищ долины совсем близко – на НАШЕЙ стороне водоворота. Огр-маг, живущий на холме МошОгг – это на северо-востоке, – раздобыл где-то Глаз разума. Зовут этого огра МайЗот. Насколько мне известно, он довольно злобный и сильный маг.
我们很走运,山谷里的本地人有重要情报。我们身后的这两位是兰萨尔兄弟,他们告诉我说,控制加拉德尔山谷豺狼人的是伊尔加拉之塔里的一个强大的大法师。问题在于,那座塔被魔法力场封锁了。
Жители этой долины сообщили нам кое-какую чрезвычайно важную информацию. Вот эти двое из семьи Рантал сказали, что гноллами в долине Галарделл командует талантливый волшебник, живущий в башне Илгалара. Но проблема в том, что башня защищена магическим силовым полем.
嘿嘿,也不瞒你,老夫便是隐居此处的仙人。
Хе-хе... Я Адепт Пути, живущий здесь жизнью отшельника.
盘踞在废墟当中的风之魔龙。
Живущий среди древних руин дракон ветра.
寒冷地带生活的野林猪,比温暖地带的同类拥有更厚实的皮毛。
Лесной кабан, живущий в холодном климате. Его шкура более плотная, чем у его сородичей из тёплых краёв.
「这世界不存在没有意义的生命。再渺小的生命也可以很强大。」
«Всякая жизнь имеет смысл. И всякий живущий, как мал бы он ни был, может быть сильным».
「现在你倒说说是谁疯了?」 ~在山顶造船的托茍
"Ну и кто теперь дурак?" — Торгл, лодочник, живущий на горной вершине.
莱因哈特•威尔海姆的行事作风就像一个属于过去的勇士,时刻铭记着骑士的信条:无畏、公正、勇敢
Райнхардт Вильгельм — рыцарь в сияющих доспехах, живущий согласно кодексу чести, справедливости и мужества. Увы, время рыцарей давно ушло.
我见到了赛普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器印出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
我遇见了一位住在斯卡尔村的历史学者沙尔斯坦。他发现了一座最近出土的古老墓穴入口。他提议雇用我在探索墓穴时保护他,并告诉我如果有兴趣的话,就去那里找他。
Мне встретился Тарстан, историк, живущий в деревне Скаалов. Он обнаружил вход в древнюю крипту и хочет нанять меня, чтобы помочь ему исследовать гробницу. Он попросил меня встретиться с ним у входа, если его предложение меня заинтересует.
我见到了塞普汀默斯·希格诺斯,他是个聪明但是有些疯狂的学者,住在北方的冰原。他指导我进入一个可能保存有上古卷轴的矮人天文台。他关心的不是卷轴本身,而是想要我使用那里的某个机器刻写出一本关于卷轴知识的矮人典籍出来并且带给他。
Мне повстречался Септимий Сегоний, блестящий, но помешанный ученый, живущий среди северных льдов. Он направил меня в двемерскую обсерваторию, где предположительно хранится Древний свиток. Сам свиток ему ни к чему, но он поручил мне запечатлеть мудрость Свитка в двемерском словаре с помощью какого-то устройства, и затем принести словарь ему.
哎哟…我没想到有生之年还能看到这一幕。丹德里恩竟然会信仰一夫一妻制…
Ну и ну, я и не думал, что доживу до этого дня. Лютик, живущий в моногамии...
这地方似乎跟它响亮的名字完全合不上,但住在这里的巨魔是瑞达尼亚爱国者兼军迷,竭尽全力想让他挚爱的拉多维德国王感到骄傲。
Хотя громкое название не слишком подходит этому месту, живущий здесь тролль - реданский патриот и убежденный милитарист - приложил все усилия, чтобы оно стало красой и гордостью его обожаемого короля Радовида.
装备此物后,要好好安抚这护符里那只老鼠的灵魂才行。一旦将其驯服,这只谨慎又好奇的小生灵便会在你的旅途中为你提供协助。
Наденьте, чтобы усмирить живущий в амулете дух крысы. Если приручить этого осторожного, но любопытного зверька, он поможет вам в ваших свершениях.
噢,他干得很好,我也是!关于在猎人岭我们的同乡们身上发生的一切,我们仍然感到非常伤感,但是每个灵魂中寄宿的自私一面会很高兴,因为我们成功逃出来了。一间新的铁匠铺,一段新的生活。神明真是眷顾我们!
О, у него все замечательно, как и у меня! Мы до сих пор опечалены тем, что произошло с нашими друзьями в Пустоши Охотника, но эгоист, живущий в каждом из нас, страшно рад тому, что мы выбрались оттуда. Новая кузница, новая жизнь. Боги добры к нам!
~吱吱!~ 别碰那个坟墓,除非你准备好面对最强大的鬼魂复生!好吧...
~Пиии!~ Не трогай эту могилу, если не хочешь столкнуться с самым грозным из ныне живущих призраков! Хотя какой он живущий...
你凭什么审判灵魂?你生活在怒气和暴力之中。你无视一个呼救的孩子。你,就是野兽。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, живущий в жестокости и гневе. Ты, отрекшийся от спасения ребенка. Зверь. По какому праву ты хочешь судить душу?
你凭什么审判一个灵魂?你这个唯利是图的佣兵。你杀了那么多的孩童。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, продавший свой клинок. Принесший погибель детям. Живущий во лжи. Как ты можешь судить душу?
морфология:
живу́щий (прл ед муж им)
живу́щего (прл ед муж род)
живу́щему (прл ед муж дат)
живу́щего (прл ед муж вин одуш)
живу́щий (прл ед муж вин неод)
живу́щим (прл ед муж тв)
живу́щем (прл ед муж пр)
живу́щая (прл ед жен им)
живу́щей (прл ед жен род)
живу́щей (прл ед жен дат)
живу́щую (прл ед жен вин)
живу́щею (прл ед жен тв)
живу́щей (прл ед жен тв)
живу́щей (прл ед жен пр)
живу́щее (прл ед ср им)
живу́щего (прл ед ср род)
живу́щему (прл ед ср дат)
живу́щее (прл ед ср вин)
живу́щим (прл ед ср тв)
живу́щем (прл ед ср пр)
живу́щие (прл мн им)
живу́щих (прл мн род)
живу́щим (прл мн дат)
живу́щие (прл мн вин неод)
живу́щих (прл мн вин одуш)
живу́щими (прл мн тв)
живу́щих (прл мн пр)
живу́щий (сущ одуш ед муж им)
живу́щего (сущ одуш ед муж род)
живу́щему (сущ одуш ед муж дат)
живу́щего (сущ одуш ед муж вин)
живу́щим (сущ одуш ед муж тв)
живу́щем (сущ одуш ед муж пр)
живу́щая (сущ одуш ед жен им)
живу́щей (сущ одуш ед жен род)
живу́щей (сущ одуш ед жен дат)
живу́щую (сущ одуш ед жен вин)
живу́щею (сущ одуш ед жен тв)
живу́щей (сущ одуш ед жен тв)
живу́щей (сущ одуш ед жен пр)
живу́щие (сущ одуш мн им)
живу́щих (сущ одуш мн род)
живу́щим (сущ одуш мн дат)
живу́щих (сущ одуш мн вин)
живу́щими (сущ одуш мн тв)
живу́щих (сущ одуш мн пр)
жи́ть (гл несов непер инф)
жи́л (гл несов непер прош ед муж)
жилá (гл несов непер прош ед жен)
жи́ло (гл несов непер прош ед ср)
жи́ли (гл несов непер прош мн)
живу́т (гл несов непер наст мн 3-е)
живу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
живЁшь (гл несов непер наст ед 2-е)
живЁт (гл несов непер наст ед 3-е)
живЁм (гл несов непер наст мн 1-е)
живЁте (гл несов непер наст мн 2-е)
живи́ (гл несов непер пов ед)
живи́те (гл несов непер пов мн)
жи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
жи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
жи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
жи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
жи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
жи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
жи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
жи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
жи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
жи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
жи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
жи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
жи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
жи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
жи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
жи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
жи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
жи́вшие (прч несов непер прош мн им)
жи́вших (прч несов непер прош мн род)
жи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
жи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
жи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
жи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
жи́вших (прч несов непер прош мн пр)
живу́щий (прч несов непер наст ед муж им)
живу́щего (прч несов непер наст ед муж род)
живу́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
живу́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
живу́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
живу́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
живу́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
живу́щая (прч несов непер наст ед жен им)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен род)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
живу́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
живу́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
живу́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
живу́щее (прч несов непер наст ед ср им)
живу́щего (прч несов непер наст ед ср род)
живу́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
живу́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
живу́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
живу́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
живу́щие (прч несов непер наст мн им)
живу́щих (прч несов непер наст мн род)
живу́щим (прч несов непер наст мн дат)
живу́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
живу́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
живу́щими (прч несов непер наст мн тв)
живу́щих (прч несов непер наст мн пр)
живя́ (дееп несов непер наст)
жи́вши (дееп несов непер прош)
ссылается на:
несов.
1) (существовать) 活[着] huó[zhe], 生存 shēngcún
долго жить - 长久活着
жил сорок лет - 活了四十岁
жил до ста лет - 活到百岁
растения не могут жить без света - 植物没有阳光不能活
2) перен. (иметься - о мыслях, чувствах) 怀着 huáizhe, 有 yǒu, 存在 cúnzài
живёт уверенность в победе - 有胜利的信心
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
в нас долго живут воспоминания молодости - 青年时代的前尘影事长久存在我们脑海
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
жить в деревне - 住在农村
4) (поддерживать своё существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
жить своим трудом - 靠自己[的]劳动生活
5)
6) (работать, живя в доме хозяина) 当 dāng
жить в прислугах - 当仆人
эта домашняя работница жила у нас три года - 这个家庭女工在我家作三年工了
7) разг. (находиться в любовной связи с кем-либо) 私通 sītōng, 姘居 pīnjū
•