огарок
蜡[烛]头 là[zhú]tóu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 蜡烛头
2. 灰渣
3. (俗语)软弱无能的人
2. 灰渣(燃烧后剩余的物质); 焊条尾
1. 蜡
(烛) 头
2. 〈
3. 〈转, 俗, 骂〉小无赖, 小流氓
огарок 焊条尾; 灰渣, 矿渣
[阳](单二 -рка)蜡(烛)头; 灰渣, 烬渣; (复 огарки)焙烧渣, 金属渣, 焙炒
残头
灰渣
, -рка(阳)蜡(烛)头
蜡烛头; 灰渣; (俗语)软弱无能的人; 灰渣(燃烧后剩余的物质); 焊条尾
灰渣, [复]焙烧渣, 金属渣, 焙砂; 蜡烛头, 焊条残头
灰渣, 金属渣, 熔渣, 火山岩烬; 蜡烛头; 焊条残头
灰渣, 蜡烛头, 金属渣, 焙烧砂, 焙烧矿
残头, 灰渣, -рка(阳)蜡(烛)头.
残头, 灰渣, -рка(阳)蜡(烛)头.
①焊条的残头②灰渣③焙烧砂, 焙烧矿
灰渣(燃烧后的) ; 蜡烛头
蜡(烛)头
灰渣; 焙烧渣; 烛头
渣, 金属渣, 灰渣
残头(焊条的)灰渣
渣, 炉渣, 炉灰
①金属渣②灰渣
焊条尾, 灰渣, 矿渣
1.残头(焊条的);2.灰渣
слова с:
в русских словах:
свечной
〔形〕свеча①②解的形容词. ~ огарок 蜡头儿. ~ая подставка 烛台.
принестись
Вот снег сольется, проглянет травка нежным стебельком, и ласточка, щебеча, принесется в гнездо. (Огарев) - 雪水将融成一片, 小草将露出嫩茎, 啾啾叫的燕子将飞来筑巢.
в китайских словах:
烛烬
огарок [свечи]
二氧化锡粉
огарок олова
灰烛残端
Серый огарок свечи
黄铁矿焙砂黄铁矿灰渣
колчеданный огарок
黄铁矿炉渣
пиритный огарок
负炭棒头
огарок отрицательного угля
黄铁矿碴
пиритный огарок
蜡头儿
1) огарок (свечи)
灺
сущ. догорающая свеча, огарок
蜡烛头
огарок [свечи]
蜡头
1) огарок (свечи)
烧渣
хим. огарок
跋
烛跋 основание свечи, огарок
烛跋
огарок [свечи]; конец (низ) светильника (факела)
硫酸渣
пиритный огарок
头
蜡头儿 огарок свечи
黄铁矿烧渣
пиритный огарок
残阳极
анодный огарок
黄铁矿灰渣
колчеданный огарок
焙砂
обожженная руда, продукт обжига; огарок, calcine
焊条残头
остаток электрода; огарок электрода
樮
яп. огарок (свечи); фитиль (используется в географических названиях)
黄铁矿焙砂
железные огарки; колчеданный огарок; пиритные огарки; колчеданные огарки
风中残烛
огарок свечи на ветру; обр. быть на краю могилы, стоять одной ногой в могиле
油灰粉
огарок олова
残烛
остаток [огарок] свечи
黄铁矿烧渣紫矿石
пиритный огарок
阳极碎
анодный осадок, анодный огарок, анодный шлам
灼背
Огарок
香头儿
2) огарок (курительнойсвечи)
толкование:
1. м.Остаток недогоревшей свечи.
2. м. разг.-сниж.
Слабосильный, жалкий человек; заморыш.
синонимы:
см. остатокпримеры:
残烛
остаток [огарок] свечи
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
морфология:
огáрок (сущ неод ед муж им)
огáрка (сущ неод ед муж род)
огáрку (сущ неод ед муж дат)
огáрок (сущ неод ед муж вин)
огáрком (сущ неод ед муж тв)
огáрке (сущ неод ед муж пр)
огáрки (сущ неод мн им)
огáрков (сущ неод мн род)
огáркам (сущ неод мн дат)
огáрки (сущ неод мн вин)
огáрками (сущ неод мн тв)
огáрках (сущ неод мн пр)