одобрительно
赞成地 zànchéngde, 赞许地 zànxǔde
1. 赞成地; 称赞地
2. (中性短尾
称赞地; 赞成地; (中性短尾)赞成; 称赞
одобрительный 的
одобрительно отозваться о ком-л. 称赞某人
одобрительно кивнуть 赞同地点点头
Она отнеслась к моему поступку одобрительно. 她赞同我的行为
слова с:
в русских словах:
сочувственно
同情地 tóngqīngde; (одобрительно) 赞许地 zànxǔde
одобрительный
одобрительный отзыв - 赞许的评判
выигрывать
3) (получать одобрительную оценку) 博得好评 bódé hǎopíng, 得到好评 dédào hǎopíng
лестный
1) (одобрительный) 称赞的 chēngzànde, 赞美的 zànměide
благоприятный
2) (одобрительный) 良好的 liánghǎode
в китайских словах:
赞许
одобрить и разрешить; похвалить, одобрить, поддержать, согласиться, признать; одобрение, признание, благосклонный прием; одобрительно
唯唯称是
одобрительно поддакивать
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: одобрительный.
примеры:
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
“你的选择是正确的。”警督赞许地笑了。“现在我们开始行动,解决这起案件吧。”
Вы сделали правильный выбор, — лейтенант одобрительно улыбается. — А теперь вперед, нужно раскрыть это дело.
他朝你微微点点头,表示赞同。“为这个老修正主义者直接送到叶科卡塔。最后——为了弥补我的罪恶:修正主义,反动观念的形成,逃亡……”
Он одобрительно кивает. «Этому старому ревизионисту прямая дорога в Екокатаа. Наконец-то я смогу искупить свои грехи: ревизионизм, реакционные помыслы, дезертирство...»
好主意,我会考虑的。(用力扯一下领带。)
Отличный совет, обдумаю. (Одобрительно потянуть галстук.)
警督微微点了点头表示认可。
Лейтенант коротко и одобрительно кивает.
“噢耶,小孩!”(赞许地点头。)“但你不是说是∗沙漠吉皮特∗?”
«Да-да, детишки». (Одобрительно кивнуть.) «Но ты, наверное, имел в виду ∗пустынного кипта∗?»
美国人现在开始以更赞许的态度来看待全球气候变化方面的合作行动。
Американцы теперь более одобрительно относятся к совместной деятельности по контролю за изменениями климата.
哦,对。(你的肚子发出赞同的隆隆声。)盖理∗正好∗是我们想要的那种人。他确实知道些东西!还有别人吗?
О да. (Кишки одобрительно урчат.) Гэри — ∗именно∗ того сорта человек, что нам нужен. Он что-то знает! А кто еще?
“背部匀称完整。四肢完整——但不对称。”警督一边陈述自己细致的观察结论,一边点着头。“右手、大腿及臀部有战斗中留下的旧伤疤。”
Спина симметричная, не повреждена. На верхних и нижних конечностях повреждений также нет, однако наблюдается асимметрия. — Лейтенант одобрительно кивает столь тщательному описанию. — Старые боевые ранения на правой руке, в верхней и нижней частях бедер.
“以其人之道还治其人之身?”他点头表示赞许。“那些杂耍似的舞蹈动作冒险了点,你应该直接朝他的喉咙来一拳的。”
Значит, ты решил сыграть с вождем по его же правилам, да? — одобрительно кивает он. — Но эти балетные выходки были совершенно безрассудными. Надо было просто еще раз врезать ему в кадык.
“挺酷的,”警督赞同地点点头。“你真的给那个邮筒上了一课。”
Вот это да, — одобрительно качает головой лейтенант, — вот это вы здорово ему показали!
“很高兴能听你这么说。很高兴见到你精神稳定的样子。”他点头赞同。“保持这个样子。现在——还有其他事吗,还是我们就直接开始?”
Рад слышать. Рад, что вас не повело, — он одобрительно кивает. — Продолжайте в том же духе. Хотите обсудить что-то еще — или вернемся к делу?
(赞许地点点头。)“那伊苏林迪竹节虫就会成为∗第三例∗。”
(Одобрительно кивнуть.) «То есть островалийский фазмид станет ∗третьим∗».
“是啊,你这个残忍的混蛋。”他赞许地点点头。“我肯定是不行的——我总是会放美人一马,就是如此心软。”
Ага, бессердечный ты сукин сын. — Он одобрительно кивает. — Во мне их точно не было — всегда отпускаю хорошеньких. Мягкий я в этом смысле.
“很好,那我就直接说重点了……”她点点头,似乎很欣赏你冷静而务实的样子。
«Хорошо. Тогда перейдем сразу к делу...» Она одобрительно кивает: похоже, ей нравится твой холодный практический подход.
“劳工的乌托邦。”(赞许地点点头。)
«Это настоящая трудовая утопия». (Одобрительно кивнуть.)
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
“好吧!”他在空中挥舞着拳头,赞同地点点头。“当然是了,没错。”
«Ладненько!» Он взмахивает кулаком и одобрительно покачивает головой. «Очень даже».
他赞许地点点头。“一般这种决定我是无法容忍的,不过,在这种情况下……”
Он одобрительно кивает. «Обычно я против таких решений, но, учитывая обстоятельства...»
“C,这些猪猡太他妈腐败了。”男孩赞许地点着头。
«Ку, эти мусора пиздец гнилые», — одобрительно произносит мальчишка.
“但是它们都在朝那个方向努力!相对而言,你们这里做的还是比较好的。”他赞许地向你点点头。
«Но движение вперед есть! У вас отлично получается — если говорить относительно», — он одобрительно кивает.
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
你不禁注意到警督赞许地点了点头,他同意你的做法。
Ты невольно замечаешь, как лейтенант слегка кивает — одобрительно. Он согласен.
“好了,警探,”他伸出手,拍拍你的胳膊。你莫名有一种被鼓舞的感觉。“我们继续工作吧,还有凶手等着我们去抓呢。”
Ладно, детектив. — Он протягивает руку и хлопает тебя по плечу. До странного одобрительно. — Пойдемте, нам пора ловить убийцу.
“很高兴你能这么看。”他赞同地点点头。“这里还有什么别的事要处理吗?”
Рад, что вы так считаете, — одобрительно кивает он. — У нас есть здесь еще дела?
“你是个很简单的男人,”她赞许地点点头。“我就当你是有兴趣了?”
«Простой человек, значит». Она одобрительно кивает. «Полагаю, это значит, что ты согласен?»
“没错,我的小骷髅奴仆。”他赞许地点点头。
«верно, мой малоголовый слуга». Он одобрительно кивает.
“你真是太好了。”年轻人赞许地点了点头。“硬核朋友。”
Благородно с твоей стороны. — Юноша одобрительно кивает. — Товарищ хард-коп.
“跟土著过的那两招不错啊。”他点头赞同。“下次别被那个带头的给耍了,你不用贴他那么近——要给自己留足活动的空间。”
Хорошо, что ты не дал спуску этому аборигену, — одобрительно кивает он. — Но в следующий раз не давай вождю тебя обмануть. Не надо лезть прямо ему в лицо — оставь себе место для маневра.
“天啦……”他吹响一声赞叹的口哨声。“她可真是个美人啊,哈里。你绝对想象不到看到你们俩团聚的我有多开心。”
«Ого...» Он одобрительно присвистывает. «Красивая вещица, Гарри. Вы не представляете, как я рад, что вы двое снова вместе».
他赞许地点点头,甚至露出了笑容。
Он одобрительно кивает. Даже улыбается.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
“一位平原漫游者同胞,正在寻求更深层次的理解。多么经典的故事啊……”他赞同地点点头。
«Мой товарищ-бродяга в поисках смысла. Знакомая история...» — он одобрительно кивает.
神秘动物学家的同伴什么也没说,只是朝着你的方向赞许地点点头。
Спутник криптозоолога ничего не говорит, но одобрительно тебе кивает.
“这样更简单一些,”他点头表示赞同。“再说,生活并不像雷内试图展现的那么非黑即白。它其实是灰色的。”
Так гораздо проще, — одобрительно кивает он. — Кроме того, мир вовсе не черно-белый, каким его стараются представить все Рене на свете. Он, скорее, в оттенках серого.
“难怪你没有读完。听起来像是浮夸的资产阶级社会现实主义作品。”他点头赞同。
«Неудивительно, что ты не смог закончить книгу. Судя по твоему описанию, это помпезный буржуазный социальный реализм», — он одобрительно кивает.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
“种族就是现实。”他点头表示赞同。
«раса — это реальность», — одобрительно кивает он.
“没错,杜博阿先生!”他赞同地点点头。“我可以看见工人主义的热情在你心中熊熊燃烧。今天有什么能帮你的吗?”
«Вот именно, господин Дюбуа!» Он одобрительно кивает. «Я вижу, что и в вашем сердце зажегся социал-демократический огонь. Чем я могу вам помочь?»
“测颅先生做得很好。”警督赞许地点着头。“没造成∗严重∗损坏——也没暴露在危险之中。尸体已经就绪,可以开始现场尸检了。”
Господин Головомер постарался на славу. — Лейтенант одобрительно кивает. — ∗Сильных∗ повреждений и переломов нет. Жертва готова к осмотру.
“有消息说你让你的小伙伴打扮成∗妓女∗,让他分心了。真是够变态的。”他朝金赞许地点了点头。
«Поговаривают, ты нарядил своего дружочка шлюхой. Заслал его внутрь — отвлекать батю. Охуенно». Он одобрительно кивает Киму.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
这是一个很光荣的目标。(赞许地点点头。)
Это благородная цель. (Одобрительно кивнуть.)
“你很贪婪,”她赞许地点点头。“我已经准备好了。还想知道什么?”
Жадность, — одобрительно кивает она. — Я не против. Так что вы хотите?
“你是对的。”他抬起帽子,对你的话表示赞同。“森林里发现的尸体只是物证的一部分。瓦萨城也有过目击报告,一直可以追溯到∗4世纪∗。”
И правильно. — Он одобрительно касается шляпы. — Найденные в лесу тела — лишь одно из материальных свидетельств. Есть и другие, вплоть до наблюдений из Ваасы ∗четырехсотлетней∗ давности.
他点头赞同。
Он одобрительно кивает.
警督会意地朝你点点头。
Лейтенант одобрительно кивает тебе.
关于加拿大蒙特利尔海地重建会议,中方对国际社会为帮助海地及早开展重建工作所作的努力表示赞赏。
Относительно международной конференции по вопросам восстановления Гаити, прошедшей в канадском городе Монреале. Китайская сторона одобрительно оценивает усилия международного сообщества по скорейшему развертыванию восстановительных работ на Гаити.
沃格拉夫在听到最后的论断时点了点头,但是纯粹收钱办事的专业人士的形象似乎在一定程度上削减了他的热情。我们只是在履行我们的职责,还是超越职责?你可以在他的眼神中读到这个问题。
Вольграфф одобрительно кивает, но высказывание о профессионалах, работающих за деньги, явно поумерило его энтузиазм. В его глазах читается вопрос: "Мы просто выполняем свои обязанности или все же следуем высшему призванию?"
沃格拉夫笑着点头。他也想看到母熊对这个恶心的哥布林大开杀戒。
Вольграфф улыбается и одобрительно кивает. Он бы тоже с удовольствием посмотрел, как мать-медведица рвет этого мерзкого гоблина.
她点了点表示认可。
Она одобрительно кивает лобастой головой.
他赞同地发出咕哝声。你们肩并肩,一起看向遥远的地平线。
Он одобрительно усмехается. Вы сидите бок о бок и вместе смотрите, как море плещется до самого горизонта.
高兴地点点头。很高兴看到即使在那个年代,他们也维持着正确的礼节。
Одобрительно кивнуть. Приятно слышать, что даже в те времена соблюдался этикет.
她将嘴唇舔了又舔,直到发亮,接着眨了眨眼表示同意。
Она облизывает губы до яркого блеска и одобрительно вам подмигивает.
矮人咧嘴一笑,跟着点了点头。
Гном улыбается во весь рот и одобрительно кивает.
女王笑着表示同意并看向她的幕僚。
Королева одобрительно улыбается и смотрит на свою советницу.
对于他们司法系统的高效表示认同。或许你此前对人类的判断有误。
Одобрительно кивнуть. Вам нравится эффективность их правосудия. Возможно, до сих пор вы недооценивали людей.
点头表示同意。你做梦都没想过要妨碍正义得到伸张。
Одобрительно кивнуть. Вы и не подумали бы становиться на пути у правосудия.
她以赞赏的眼神久久地看着你,然后举起手,轻轻放在你的头上,修长的手指传来了压力,使你感到疼痛,那种疼痛在撕扯着你。
Она долго и одобрительно смотрит на вас. Затем поднимает ладонь с длинными пальцами и кладет вам на голову. Прикосновение кончиков ее пальцев вызывает... боль. Боль, разрывающую вас изнутри.
咕哝着同意。你不能允许任何人用那种语气跟你说话。
Одобрительно хмыкнуть. Никому нельзя позволять так с собой разговаривать.
赞同地点头。她从盗贼行会偷了东西?这倒真是挺厉害的。
Одобрительно кивнуть. Она обокрала Гильдию воров? Впечатляет.
女王瞪大了眼睛,她感激地点点头,然后看着伊莎贝继续鼓掌。
Глаза королевы расширяются, она одобрительно кивает, затем взглядом велит Исбейл продолжать.
好耶~!
~одобрительно вопит~
морфология:
одобри́тельно (нар опред кач)
одобри́тельнее (нар сравн)
одобри́тельней (нар сравн)
поодобри́тельнее (нар сравн)
поодобри́тельней (нар сравн)
одобри́тельный (прл ед муж им)
одобри́тельного (прл ед муж род)
одобри́тельному (прл ед муж дат)
одобри́тельного (прл ед муж вин одуш)
одобри́тельный (прл ед муж вин неод)
одобри́тельным (прл ед муж тв)
одобри́тельном (прл ед муж пр)
одобри́тельная (прл ед жен им)
одобри́тельной (прл ед жен род)
одобри́тельной (прл ед жен дат)
одобри́тельную (прл ед жен вин)
одобри́тельною (прл ед жен тв)
одобри́тельной (прл ед жен тв)
одобри́тельной (прл ед жен пр)
одобри́тельное (прл ед ср им)
одобри́тельного (прл ед ср род)
одобри́тельному (прл ед ср дат)
одобри́тельное (прл ед ср вин)
одобри́тельным (прл ед ср тв)
одобри́тельном (прл ед ср пр)
одобри́тельные (прл мн им)
одобри́тельных (прл мн род)
одобри́тельным (прл мн дат)
одобри́тельные (прл мн вин неод)
одобри́тельных (прл мн вин одуш)
одобри́тельными (прл мн тв)
одобри́тельных (прл мн пр)
одобри́телен (прл крат ед муж)
одобри́тельна (прл крат ед жен)
одобри́тельно (прл крат ед ср)
одобри́тельны (прл крат мн)
одобри́тельнее (прл сравн)
одобри́тельней (прл сравн)
поодобри́тельнее (прл сравн)
поодобри́тельней (прл сравн)