赞许
zànxǔ
одобрить и разрешить; похвалить, одобрить, поддержать, согласиться, признать; одобрение, признание, благосклонный прием; одобрительно
zànxǔ
одобрить; одобрениевысказать одобрение; гладить по головке; высказывать одобрение; дать санкцию
zànxǔ
认为好而加以称赞。zànxǔ
[favorable] 认为好而称赞; 赞赏
以赞许的眼光看待一个企业
zàn xǔ
to praise
to laud
zàn xǔ
speak favourably of; praise; commend:
值得赞许 deserve commendation; be commendable; be worthy of praise
他的作品受到读者的赞许。 His works won the enthusiastic approval of his readers.
praise; commend
zànxǔ
laud; praise; commend赞同称许。
частотность: #15393
в русских словах:
благожелательный
благожелательный отзыв - 赞许的评论
заценить
сов. (несов. заценивать) (及物)(青少年用语)评价, 赞许, 称赞
одобрительно
赞成地 zànchéngde, 赞许地 zànxǔde
сочувственно
同情地 tóngqīngde; (одобрительно) 赞许地 zànxǔde
сочувственный
[表]同情的 [biǎo] tóngqīngde; (благожелательный) 赞许的 zànxǔde, 好意的 hǎoyìde
сочувствие
2) (одобрение) 赞许 zànxǔ, 赞成 zànchéng; (поддержка) 支持 zhīchí
наше предложение вызвало общее сочувствие - 我们的提议引起了普遍的赞许
сочувствовать
2) (одобрять) 表示赞许 biǎoshì zànxǔ; (поддерживать) 支持 zhīchí
сочувствовать чьим-либо взглядам - 对...的意见表示赞许; 支持... 的意见
синонимы:
反义: 贬斥
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
相关: 叫好, 咏赞, 嘉, 嘉许, 夸, 夸奖, 抬举, 歌唱, 歌颂, 称, 称誉, 称许, 称赞, 称道, 称颂, 褒, 褒奖, 褒扬, 誉, 讴歌, 许, 赞, 赞叹, 赞扬, 赞美, 赞誉, 赞赏, 赞颂, 颂, 颂扬
примеры:
赞许的评论
благожелательный отзыв
对...有不赞许的意见
быть нелестного мнения о ком-либо
赞许的评判
одобрительный отзыв
我们 的提议引起了普遍的赞许
наше предложение вызвало общее сочувствие
对...的意见表示赞许; 支持... 的意见
сочувствовать чьим-либо взглядам
这本书得到几家主要报纸的赞许和好评。
The book was kindly and favourably reviewed in the principal papers.
值得赞许
deserve commendation; be commendable; be worthy of praise
他的作品受到读者的赞许。
His works won the enthusiastic approval of his readers.
就这么的吧(半同意用语); 还可以(半赞许用语)
Еще куда ни шло
赞许; 批准
давать санкцию
多么(好)(表示赞扬, 赞许)
Ай да
信,是对所盼望的事有把握,对看不见的事有确据。古人因着这信曾受到了赞许。
Вера – это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. Древние жили такой верой и заслужили одобрение. (Евреям 11: 1-2)
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
一定要尽快把它们交给加莱尔。他对细节和精湛的做工有着孜孜不倦的追求。你的作品肯定会得到他的赞许。
Скорее отнеси все Гараалу. Он любит мелкие детали и тонкую работу. Так что ты ему точно понравишься.
是吗?我做这些事可不是为了博得什么称谓或者赞许。
Ты правда так считаешь? Я делаю это не ради одобрения.
至冬来客们对迪卢克老爷的「豪气」赞许连连,他微微点头回应,随后便感觉一阵天旋地转…
Гости из Снежной были восхищены его героизмом, он же ответил им лёгким кивком головы, после чего мир перед его глазами поплыл.
「非瑞克西亚当然危险之至,但某些创新确实令我赞许。」 ~泰兹瑞
«Фирексия, безусловно, опасна, но я не могу не восхищаться ее новаторскими решениями». — Теззерет
圣灵总会赞许那些仁爱宽容的人。
Боги улыбаются щедрым и милосердным.
虽然德莱维斯很赞许在枕头里神奇塞进好几百个苹果的朋友所施展的法术绝技……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
来吧斧头如何?玛拉凯斯赞许使斧之人。
Как насчет топора? Малакат улыбается владеющему топором.
艾尔格瑞姆大师说我是个天才,说我有独特的才能。但恐怕他对我的赞许也意味着他不会容忍我犯下的任何错误。
Мастер Элгрим говорит, что у меня прирожденный талант. Но я боюсь, что, ободряя на словах, в душе он порицает меня за ошибки.
你可以留着我的玄曜石链甲,它象征着我对新的代表的赞许。它有着与你相匹配的能力。
Можешь оставить себе мою эбонитовую броню в знак признательности. Ее свойства усилят твои таланты.
这次你赢得了我的赞许,凡人,所以我要给你一个小礼物。好好利用它。
Тебе удалось порадовать меня, и я дам тебе небольшой подарочек. Используй его с умом.
虽然德莱维斯赞许枕头里有好几百个苹果的朋友的施法技术……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
艾尔格瑞姆大师说我很有天赋:我拥有一项独特的才能。但恐怕他对我的赞许可能意味着他不会容忍我犯下的任何错误。
Мастер Элгрим говорит, что у меня прирожденный талант. Но я боюсь, что, ободряя на словах, в душе он порицает меня за ошибки.
你可以留着我的黑檀岩链甲,它象征着我对新勇士的赞许。它具有与你才相匹配的能力。
Можешь оставить себе мою эбонитовую броню в знак признательности. Ее свойства усилят твои таланты.
“很好,”小胡子男人赞许地点点头。“据我所知,那是一套非常笨重又无趣的盔甲。”
И правильно, — с одобрением кивает усач. — Насколько я успел узнать, это тяжелый и ужасно скучный комплект брони.
“我就知道那些家伙是傻逼。”他的声音里充满了赞许。
«Так и знал, что они п∗∗∗ры». В его голосе слышится явное одобрение.
“你的选择是正确的。”警督赞许地笑了。“现在我们开始行动,解决这起案件吧。”
Вы сделали правильный выбор, — лейтенант одобрительно улыбается. — А теперь вперед, нужно раскрыть это дело.
美国人现在开始以更赞许的态度来看待全球气候变化方面的合作行动。
Американцы теперь более одобрительно относятся к совместной деятельности по контролю за изменениями климата.
“少喝点确实是个很好的开始!”她赞许地点点头,但是态度并不傲慢。“继续吧——我会全力合作的。”
Меньше пить? Неплохо для начала! — Она кивает с одобрением, однако без какого-либо снисхождения. — Продолжайте, вы можете рассчитывать на мое всестороннее содействие.
“以其人之道还治其人之身?”他点头表示赞许。“那些杂耍似的舞蹈动作冒险了点,你应该直接朝他的喉咙来一拳的。”
Значит, ты решил сыграть с вождем по его же правилам, да? — одобрительно кивает он. — Но эти балетные выходки были совершенно безрассудными. Надо было просто еще раз врезать ему в кадык.
(赞许地点点头。)“那伊苏林迪竹节虫就会成为∗第三例∗。”
(Одобрительно кивнуть.) «То есть островалийский фазмид станет ∗третьим∗».
“是啊,你这个残忍的混蛋。”他赞许地点点头。“我肯定是不行的——我总是会放美人一马,就是如此心软。”
Ага, бессердечный ты сукин сын. — Он одобрительно кивает. — Во мне их точно не было — всегда отпускаю хорошеньких. Мягкий я в этом смысле.
“劳工的乌托邦。”(赞许地点点头。)
«Это настоящая трудовая утопия». (Одобрительно кивнуть.)
“该死的,真刺激……”他思索了片刻。“有人要到那个破烂的地下室去了,对吧?马克杯男要被绑在散热器上了。”他赞许地点头。
«Ух, сурово... — Он на минуту задумывается. — Кого-то отмудохают в подвале, а? Хера с кружкой прикуют к батарее». Он одобрительно кивает.
他赞许地点点头。“一般这种决定我是无法容忍的,不过,在这种情况下……”
Он одобрительно кивает. «Обычно я против таких решений, но, учитывая обстоятельства...»
“C,这些猪猡太他妈腐败了。”男孩赞许地点着头。
«Ку, эти мусора пиздец гнилые», — одобрительно произносит мальчишка.
“但是它们都在朝那个方向努力!相对而言,你们这里做的还是比较好的。”他赞许地向你点点头。
«Но движение вперед есть! У вас отлично получается — если говорить относительно», — он одобрительно кивает.
∗哗啦!∗钥匙打在了你的手掌上,瘾君子们赞许地朝你点点头。
∗Оп!∗ Ключ падает в твою ладонь. Спидпанки одобрительно кивают.
你不禁注意到警督赞许地点了点头,他同意你的做法。
Ты невольно замечаешь, как лейтенант слегка кивает — одобрительно. Он согласен.
“你是个很简单的男人,”她赞许地点点头。“我就当你是有兴趣了?”
«Простой человек, значит». Она одобрительно кивает. «Полагаю, это значит, что ты согласен?»
“没错,我的小骷髅奴仆。”他赞许地点点头。
«верно, мой малоголовый слуга». Он одобрительно кивает.
“你真是太好了。”年轻人赞许地点了点头。“硬核朋友。”
Благородно с твоей стороны. — Юноша одобрительно кивает. — Товарищ хард-коп.
他赞许地点点头,甚至露出了笑容。
Он одобрительно кивает. Даже улыбается.
“哦耶,没错!”年轻男子互相赞许地点了点头。
«Ага, точняк!» Молодые люди обмениваются одобрительными кивками.
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
神秘动物学家的同伴什么也没说,只是朝着你的方向赞许地点点头。
Спутник криптозоолога ничего не говорит, но одобрительно тебе кивает.
“哇哦,瞧瞧你这颗发达的脑袋。”她听起来对你的表现颇为赞许。“你说的有几分在点子上……”
Ого, смотрите, какой сообразительный, — она, кажется, под впечатлением. — Ты не то чтобы неправ...
“果然是万物皆有出头之日——就连一双黄色的园艺手套也不例外。”他赞许地点着头。“但是,这手套不够卫生。我建议你在∗接触尸体时∗量力而行。”
Воистину, подходящее время приходит для всего. Даже для желтых садовых перчаток, — он одобрительно кивает. — Однако они не соответствуют санитарным нормам. Так что лучше вам ограничить вмешательство.
“测颅先生做得很好。”警督赞许地点着头。“没造成∗严重∗损坏——也没暴露在危险之中。尸体已经就绪,可以开始现场尸检了。”
Господин Головомер постарался на славу. — Лейтенант одобрительно кивает. — ∗Сильных∗ повреждений и переломов нет. Жертва готова к осмотру.
“有消息说你让你的小伙伴打扮成∗妓女∗,让他分心了。真是够变态的。”他朝金赞许地点了点头。
«Поговаривают, ты нарядил своего дружочка шлюхой. Заслал его внутрь — отвлекать батю. Охуенно». Он одобрительно кивает Киму.
这是一个很光荣的目标。(赞许地点点头。)
Это благородная цель. (Одобрительно кивнуть.)
“你很贪婪,”她赞许地点点头。“我已经准备好了。还想知道什么?”
Жадность, — одобрительно кивает она. — Я не против. Так что вы хотите?
她微笑着表示赞许。
She smiled approbation.
父亲轻声笑着表示赞许儿子的所作所为。
The father chuckled approval of what the son did.
您发来的样货得到了经销商们的赞许。
The distributor look with favor on your sample shipment.
他赞许地望着吉姆。Many reacted favorably to the plan。
He looked favorably on Jim.
皱眉头常常表示不赞许。
A frown is often an intimation of disapproval.
恭喜她计谋得逞,每一个把净源导师从这世上除掉的人都值得赞许。
Похвалить ее замысел. Всякий, кто избавляет этот мир от магистров, заслуживает почестей.
赞许地笑笑。
Продолжать улыбаться.
它尝起来就是生的心脏该有的味道,肌肉柔软光滑,带着快速凝结的血液。你立刻觉得很不舒服。精灵领袖看着你,你认为那是赞许的神情。
Вкус такой, какой и должен быть у сырого мяса, сочащегося быстро сворачивающейся кровью. Вы чувствуете, как к горлу подступает тошнота. Эльфийка-предводительница бросает на вас взгляд, в котором вам видится одобрение.
他看着你,想知道你是不是开玩笑的...看到你是认真的。他便跪下,俯下身去舔你的靴子。他将你的靴子舔干净,然后抬起头看着你以期讨得你的赞许。
Он смотрит на вас, проверяя, всерьез ли вы это... и видит, что да. Он опускается на колени, склоняет голову и начинает вылизывать вам сапоги. Он отлично справляется. Потом поднимает на вас глаза, ожидая одобрения.
人们应该赞许戴温对信仰的表现。你应该仿傚他。
Девина нужно поощрять в проявлениях благочестия. Вы и сами могли бы ему подражать.
值得赞许。
Это достойно похвалы.
我同意,你的行为值得赞许。
Согласен. Это достойно похвалы.
我们都是在人民的赞许与上帝的旨意下治理国家,因此为何不在世人面前结成好友呢?
И ваше, и мое правление угодны Богу и народу. Разве это не повод объявить всему миру о связывающей нас дружбе?