от
1) (указывает на исходную точку чего-либо) 从 cóng, 由 yóu, 自 zì; (отстоять от...) 离 lí
отойти от стола - 从桌旁走开
в 100 км от города - 离城市一百公里
от... до... (о времени, расстоянии) - 从...到...
приём от девяти до часу - 接待时间[是]从九点到一点
колебание температуры от 37° до 40° - 温度的变化在 37°-40° 之间
2) (указывает на источник чего-либо) 从 cóng
узнать об этом от матери - 从母亲那里听到这件事
сын от первого брака - 初婚所生的儿子
3) (указывает на связь с чем-л)
рабочий от станка - 机床工人
люди от науки - 科学人士
4) (указывает на целое, которому принадлежит часть)
ключ от кабинета - 书房的钥匙
крышка от чайника - 茶壶盖
пуговица от пальто - 大衣上的扣子
5) (от имени кого-либо) 代表 dàibiǎo, 以...名义 yǐ...míngyì
приветствовать от имени кого-либо - 以...名义表示欢迎
от нашего учреждения выступал он - 代表我们机关发言的是他
6) (указывает на что-либо, подлежащее устранению, прекращению и т. п.)
средство от зубной боли - 治牙痛的药
лекарство от головной боли - 头痛药
укрыться от дождя - 避雨
защита от врага - 防御敌人
освободиться от кого-либо - 摆脱...的枷锁
7) (указывает на причину, основание чего-либо) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
петь от радости - 因高兴而唱起来
он умер от ран - 他因伤而死
бессонница от переутомления - 因过度疲劳而失眠
дрожать от холода - 冷得发抖
8) (указывает на другой предмет, который противопоставляется первому)
надо отличать хорошее от плохого - 应当分别好坏
отличать добро от зла - 辨别善恶
9) (при обозначении даты)
письмо от первого октября - 十月一日的信
соглашение от 15 января 1945 года - 一九四五年一月十五日的协定
10)
•
- от силы
◇от двери до двери 见 дверь.От звонка до звонка 见 звонок.От нуля до ключа 见нуль1.ОТ[缩](отбой тревоги)解除警报от 及ото[前](二格)
1. 从, 自, 由; 离, 距(指出离开的场所或计算距离的起点)
отойти от стола 离开桌子
далеко от Москвы 远离莫斯科(的地方)
в двадцати километрах от города 距城市二十公里的地方
2. 从, 自, 由(表示从什么时候开始)
слеп от рождения 生下来就瞎
Работает он от утра до ночи. 他从早干到晚。
3. 与年、月、日等连用, 说明事物产(发)生的日期
Письмо от пятого числа. 五日来信。
Соглашение от 15-го января 1945 года.1945 年1月15日签订的协定。
4. 与叠用的表示时间段落的连用, 构成性短语, 表示动作进行的特征
день ото дня 逐日地
год от году 一年年地
час от часу 越来越
время от времени 不时地
5. 从某种范围、幅度、变化、顺序的起点等角度限定事物(常与до 或к 并用)
дети от восьми до десяти лет 八岁至十岁的儿童
тучи разных оттенков—от молочного до тёмно-лилового 各种色调的云采: 从乳白色到深紫色
колебание температуры от 37° до 40° 温度的变化在37°—40°之间
от мала до велика 不分老幼; 无论大小
от частного к общему 从个别到一般
от лёгкого к трудному 由易到难
переход от буржуазной революции к социалистической 由资产阶级革命到社会主义革命的过渡
6. (表示来源)从, 自, 由, 从…来
От матери осталось у неё пристрастие к музыке. 她从母亲那里继承了对音乐的爱好。
Он прикурил от прыгающего пламени спички. 他对着火柴颤动的火苗点着了烟。
В его фигуре есть что-то от военной выправки. 他的身体有点军人姿势。
7. 从来源角度说明事物
письмо от друга 友人来信
сын от первого брака 初婚所生的儿子
сырость от земли 土地的潮气
8. 由于, 因为(表示原因)
заболеть от переутомления 因过度疲劳而患病
плакать от волнения 由于激动而哭
Сердце зашлось от обиды. 由于委屈心里难受。
мокрые от слёз глаза 泪水浸湿的眼睛
9. 指出摆脱、清除、分割开、脱离开或预防、医治的对象
освободиться от ошибок 避免错误
очистить театральный зал от публики 剧院清场
оторвать пуговицу от пальто 从大衣上把扣子拽下来
предохранить от эпидемии 预防流行病
отделить пшеницу от плевел〈 俗语〉把麦子与莠草分开; 分清好坏
Ему кажется, будто сон исцеляет от всех недугов. 他觉得似乎睡眠能医治百病。
10. 指出被代表的对象
От нашего учреждения выступил он. 他代表我们机关发言。
Рабочие приняли его за чиновника от правительства. 工人把他当做代表政府的官员了。
11. 指出事物所属的整体、用途、活动范围
крышка от чайника 茶壶盖
футляр от очков 眼镜盒
ключ от шкафа 柜子钥题
рабочий от станка 机床工人
крестьянин от сохи 扶犁的农民
воротничок от блузки 女短衫的领子
лезвие от бритвы 刮脸刀的刀片
12. 表示行为方式(多用于成语中)
от(всего) сердца 诚心地
от(всей) души 衷心地
(3). от(собственной) руки написать(亲) 手写的
(4). от слова до слова(或к слову) 逐字地
от доски до доски выучить 从头到尾地熟记
离, 从, 自, 离开, 从... 时候, 由于, 由, 来自, 出自, 因为, 免于, 不致, 无, 消除, 分开, 脱离, 不同于, 决定于, 与... 有关, 以... 名义, 代表, 受... 委托, (ото) (前)(二格)
1. 从, 由, 离(开)(表示起点)
отплыть от берега 从岸边游开
идти от частного к общему 从个别到一般
от Пекина до Шанхая 从北京到上孩?
в трёх шагах от меня 在离我三步远的地方
слепой от рождения 生下来就瞎的
дети от семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
2. 从, 由, 自; ... 的(表示来源)
услышать от друга 从朋友那儿听到
наследство от отца 父亲的遗产
сырость от земли 地里发出的潮气
приказ от штаба 从司令部来的命令
В его речах есть нечто от отца. 他说话有的地方像他父亲
3. 由于, 因为(表示原因)
бессонница от переутомления 因过度疲劳而失眠
бледный от страха 吓得脸色苍白的
запеть от радости 高兴得唱起来
4. 表示避免, 摆脱, 防止, 医治的对象
укрыться от дождя 避雨
лекарство от головной боли 头痛药
убежище от бомб 防空洞
мазь от веснушек 除雀斑膏
5. ...(上)的(表示关系)
скорлупа от орехов 核桃壳
футляр от очков 眼镜盒
крышка от чайника 茶壶盖
ключ от чемодана 开箱子的钥匙
пуговица от пальто 大衣扣
рабочий от станка 机床工人
люди от науки 科学界人士
6. 指出分离开, 区别开的对象
отличать добро от зла 区别善与恶
отделить нужные книги от ненужных 把有用和没用的书分开
7. ... 日的(表示文件, 文章, 书信签发的日期)
письмо от 5-го сентября 九月五号的信
8. (放在两个相同中间, 构成性词组, 表示行为的周期重复, 不断增强或减弱)... 复..
день ото дня 日复一日
год от году 年复一年
9. (与душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地
от души желать 衷心地希望
отплыть, отступить, отстегнуть, отвинтить
2)
. 回答、响应另一动作, 如
отблагодарить, отдарить, откликнуться, отплатить
3)
. 摆脱, 去掉, 躲脱, 避开, 如
отклонить(просьбу), отучить(от вина), отделаться(шуткой), отсидеться(от дождя), отписаться
4)
. 由于长时间的动作或状态而致痛或发麻, 如
отхлопать(руки), отходить(ноги), отлежать(руку), отсидеть(ноги)
5)
. 恢复过来, 养好, 如
отдышаться, отлежаться, отоспаться б)动作的结束或中断, 动作进行一段时间, 动作已细致干完, 如
отобедать, отдежурить, отжить(своё), отработать(всю ночь), отделать, отшлифовать
2. 构成, 表示来源, 如
(ото) [前](二格)
1. (表示空间, 时间和其他方面的起始点)由, 从, 离
справа от станка 机床右侧
от Пекина до Москвы 由北京到莫斯科
далеко от электростанции 远离电站
от комнатной температуры до точки кипячения 由室温到沸点
от двух до шести часов 从2点到6点
от начала до конца 自始至终
от Ньютона до Эйнштейна 从牛顿到爱因斯坦
от степени до степени 逐渐地
путь от рудника до реактора 从矿井到反应堆的路
2. (表示来源, 来历)从..., 来自
замечания от учителя 导师的意见
представители от Академии наук 来自科学院的代表
питаться от батареи ( 由)电池供电
сигналы от детектора ( 从)检波器发出的信号
материал от пустой породы 由空岩分离出的矿物
3. 由于..., 因为..
умирать от рака 死于癌症
убыль от стихийных бедствий 天灾损失
польза (от чего) 由于... 取得的效益
экономический эффект от использования изобретений 利用发明取得的经济效益
от любопытства 由于好奇心
от удара 由于冲击
от шума 由于噪音
4. (表示消除, 防止等义)避免, 从... 上解脱
лекарство от боли 止痛药
очки от солнца 太阳镜
свободный от работы 业余的
5. (表示局部和整体关系或事物之间的联系)属于... 的, 与... 有关的
рабочий от станка 开机床的工人
человек от науки 搞科学的人
энергия от солнечных коллекторов 太阳(集热)能
часть от общего 整体中的一部分
6. (某些, 动和要求от, 意思根据或确定)
независимо от количества (чего) 不依... 的数量为转移, 与... 数量无关
зашита от опасности 防御危险性
отказаться от (чего) 拒绝..
отличаться от (чего) 同... 有区别
отделить (что) от (чего) 把... 同... 分离
отделение плутония от урана 钚与铀的分离, 从铀中分离钚
очищенный от урана водный раствор 除去铀的水溶液
Без окраски железная кровля полностью разрушается от коррозии в течение 2-3 лет. 不涂漆的铁皮屋顶因腐蚀在2-3年内会完全破坏
Эти материалы составляют десятые доли процента от массы отложений. 这些矿物占沉积岩质量的千分之几
По мере развития производства стекла составы стёкол изменились сначала от сложных к простым, а затем вновь к более сложным. 随着玻璃生产的发展, 玻璃的成分开始时由复杂向简单改变, 而后来又重新向更复杂的成分改变了
Так как зеркальце от звуковых сигналов колебалось, то интенсивность отражённого света изменялась. 由于声信号使镜产生振动, 所以反射光的强度也发生了改变
Коэффициенты теплопроводности твёрдых тел значительно разнятся друг от друга. 固体的导热系数彼此之间相差很大
Практика показывает, что более 30% оборудования выходит из строя вследствие повреждений от термических ударов и лишь около 2% - от износа. 实践证明, 有30%以上的设备因热冲击损伤而报废, 而因磨损报废的设备只占约2%
Металлический плутоний имеет шесть аллотропических форм в интервале температур от комнатной до точки плавления. 金属钚有6种同素异形体, 其温度范围从室温到熔点
Питается прибор от батареи, заряд которой хватает для работы в течение 200 ч. 仪器由电池供电, 其充电量足够工作200小时
Сигналы от детектора подаются к записывающему прибору на борту самолёта. 从检波器发出的信号传给机舷上的记录仪
Расход кислоты зависит от свойств руды и колеблется от 25 до 250 кг на 1 т. 酸的用量取决于矿石的性质, 介于25-250千克/吨之间
I构成, 表示1)"完了"之意, 如:отдежурить 值完班
откосить 割完
2)"离开", "分开"之意, 如:оттолкнуть 推开
отъехать 离开
3)(与-ся 并用)"躲避"之意, 如:отговориться 推托
4)"致痛", "致麻"之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛, 麻木), 如:отсидеть (ноги) (把腿)坐麻
отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成, 表示"离开", "分离"之意, 如:отголосок 回声. III构成, 表示"源于", "出自"之意, 如:отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成, 如:отныне 从今以后.,
-огневая точка 发射点, 火力点
-опрыскиватель тракторный 机引喷雾器(如 ОТ-2)
-оптический телескоп 光学测准镜
-отбой тревоги 解除警报
(ото) [前] кого-чего 表示运动的起点:从, 自; (例)
осязать директора 从厂长那里(来)
Партия ведёт нас осязать победы к победе 党领导着我们从胜利走向胜利
осязать отрицательного полюса 从负极(向...). 表示原因:由于, 因为; (例)
Осевая сила возникает осязать затяжки болта 由于旋紧螺栓, 发生轴向力. 表示事物间的一定关系:(例)
Деталь осязать машины 机器零件
. Рабочи
[前](要求第二格)(表示方向)自, 从, 由; (表示数量, 度量)从..., 由..., 防止
(ото -, отъ -)(词头)完毕, 做完; 离开, 分开; 脱落; 躲避; 拒绝
1. (接二格)离; 从
2. (接二格)由于
. облучённое топливо 受辐射燃料
обратная транскрипция 倒拼, 反拼; 倒录, 反录
огневая точка 发射点, 火力点
озерный толкач 湖泊用推轮, 湖泊用顶推船
оплата труда 劳动报酬
опрыскиватель тракторный 机引喷雾器
оптический телескоп 光学望远镜
оптический транзистрор 光晶体管
особая точка 特殊点, 奇异点
отбой тревоги 解除警报
отдел труда 劳动处
отдел тыла 后勤处
отделение тыла 后勤处
охрана труда 劳动保护, 劳保
. обмотка токовая 电流绕组
обработка текстов 文本处理
обработка транзакций 事务处理
огневая точка 火力点
ограничеитель тока 限流器
оптический теодолит 光学经纬仪
основный тон 基音
отбой тревоги 解除警报
отражатель 反射器, 反射极
отражатель тока 电流反射镜
охранная техника 防护技术
охранное телевидение 警卫用录像监视器
(оптический теодолит) 光学经纬仪
[复合词第一部] 表示"离", "由", "耳"之意
-облученное топливо 辐照燃料
1. (接二格)离; 从 ; 2.(接二格)由于
尾水管(отсасывающая труба)
离开; 防止; 由...; 根据
r [复合词第一部]表示:由
[前]
◇от и до <口语>从头到尾, 完完全全
знать от 完全知道
(等压面的)相对形势
奥特人[太]
发车
толкование:
предлог(а также ото)
с род. пад. Употр. при выражении: 1) пространственных отношений, указывая на: а) место или предмет, являющиеся отправной, исходной точкой движения или перемещения кого-л., чего-л., б) направления движения; 2) временных отношений;
3) причинных отношений; 4) объектных отношений; 5) определительных отношений; 6) обстоятельственно-определительных отношений.
синонимы:
см. с, черезморфология:
о́т (предл род)
о́то (предл род)