отважный
勇敢的 yǒnggǎnde, 英勇的 yīngyǒngde
отважный воин - 勇敢的战士
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
勇敢的, 豪勇的, 胆大的, 勇气十足的(副отважно) отважный поступок 勇敢的行为
отважный воин 勇敢的战士
(Ntvazhny)"勇敢"号导弹驱逐舰(苏)
勇敢的, 大无畏的
отважный воин 勇敢的战士 ||отважно ||отважность [阴]
слова с:
в русских словах:
отваживаться
отважиться
он не отважился спросить - 他不敢问
в китайских словах:
骁勇
смелый, храбрый, отважный, доблестный; доблесть, отвага
憢
2) дерзко отважный
骁雄
отважный, доблестный
虎豹
3) обр. храбрый (бесстрашный, решительный, отважный, дерзкий) воин
英勇无畏的
смелый и отважный
票姚
быстрый, стремительный, поспешный; отважный; ист. Стремительный (в титуле полководца, дин. Хань)
赳赳武夫
отважный воин
番番
воинственный, отважный
悍
2) дерзкий, смелый; отважный, отчаянный
雄勇
храбрый, отважный; храбрость, отвага
奋跃
рваться вперед; доблестный, отважный; с воодушевлением, пылко
猛锐
2) смелый, отважный
猛将
отважный полководец; боевой генерал
轻悍
* самонадеянный и отчаянный; дерзкий и отважный
视死如归
смотреть на смерть, как на возвращение домой (обр. в знач.: не бояться смерти; отважный, бесстрашный)
悍勇
храбрый, отважный, дерзкий
沉雄
1) отважный, бесстрашный
刚猛
дерзкий, отважный, храбрый
强悍
1) дерзкий, смелый, мужественный, отважный, неукротимый
强悍先进 отважные первопроходцы
刚勇
мужественный, смелый, отважный, храбрый
飒爽英姿
бодрый и отважный вид; горделивый и бесстрашный; величавый и мужественный
冲道
смелый, отважный (в словах и действиях)
勇将
отважный полководец
鬫鬫
разъяренный, устрашающий; смелый, отважный
桓桓
воинственный, отважный
闯王
ист. князь отважный (титул Ли Цзычэна, вождя повстанческого крестьянского движения, свергнувшего династию Мин)
獟悍
храбрый, отважный; дерзкий
阚阚
разъяренный, устрашающий; смелый, бесстрашный, отважный
骁将
отважный полководец, храбрый генерал
阚然
2) отважный, бесстрашный
锐
5) храбрый, отважный, смелый; воинственный; пылкий
锐将 отважный полководец
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: отвага, связанный с ним.
2) Полный отваги; смелый, бесстрашный.
синонимы:
см. смелый, храбрыйпримеры:
豪帅
отважный полководец
赵猛
отважный и дерзкий
骁卒
отважный воин
锐将
отважный полководец
虓将
отважный полководец
僄勇
стремительный и отважный
骠将军
храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода ([i]дин. Хань[/i])
勇敢的战士
отважный воин
英勇的战士
отважный боец
被俘的誓日荣誉卫士
Плененный отважный страж Верных Солнцу
战歌荣誉卫士
Отважный страж клана Песни Войны
我们需要像你这样勇敢的冒险家来帮忙消除穴居人的威胁。杀掉10个碎石穴居人和10个碎石怪斥候,然后回来向我汇报。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 6 троггов из племени Камнедробов и 6 разведчиков из племени Камнедробов и возвращайся.
部落必须意识到丛林中蕴含着的无尽的魔法力量,并尽快学会利用它来为自己服务。到目前为止,我的仪式都是很成功的,现在我已经能够施放很强大的魔法了。勇敢的<class>,我决定为你制作一件特殊的魔法物品。
Орда должна узнать о силе магии джунглей и подчинить ее себе. Мне уже удалось добиться успеха, и я могу пользоваться могучими заклинаниями. Я сделаю для тебя особую вещь, <отважный/отважная:c> <класс>.
你好,<name>。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
祝你好运,勇敢的<class>。
Удачи и еще раз удачи, <отважный/отважная:c> <класс>. Она тебе пригодится.
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия, мы сможем выстоять против этого нашествия.
苦潮多头蛇的唾液是索拉查盆地中腐蚀性最强的物质。我打算用特制的容器收集一些,供大法师伯塔鲁斯进行研究。现在嘛,我需要一位勇敢的,呃……收集者。
Во всей долине не сыскать более едкого материала, чем слюна гидры Горьких Волн. У меня есть специальные контейнеры, предназначенные именно для таких образцов. Верховному магу Пентарусу они нужны для исследований. И все, что мне нужно сейчас – это отважный, м-м... собиратель.
你是一位<class>?依然在浴血奋战?朋友,我是没有什么希望了。我看不见东西,上不了战场了。
<класс>, говоришь? <Такой отважный/Такая отважная:c> – и еще на свободе? Я уже потерял надежду. Я утратил зрение и больше не годен для войны.
我一般不会请求陌生人的帮助,不过……你能去找找他,确保他安然无恙吗?这样我才会放心一点,因为我知道有一位勇敢的<race>正照顾着他。
Обычно я не прошу странников об одолжении, но... не проверишь, как он там? Мне будет спокойнее, если за ним присмотрит <отважный/отважная:r> <раса>.
我们需要你,勇敢的冒险者,去把穴居人的威胁铲除。杀掉12个碎石穴居人,然后回来。
Нам нужна твоя помощь, <отважный искатель приключений/отважная искательница приключений>. Ступай и устрани нависшую над нами угрозу. Убей 12 троггов из племени Камнедробов и возвращайся.
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
…话说这少侠是衣冠楚楚,文质彬彬,面如冠玉,目若朗星…
Сей отважный молодой человек носил изящные одежды, был благовоспитан, лицом прекрасен, а глаза его горели, как яхонты.
她的勇猛之举让她从无足轻重变成不可或缺。
Один отважный поступок превратил ее из пушечного мяса в незаменимую помощницу.
践踏当无畏驰援人进战场时,另一个目标由你操控的人类得+2/+2直到回合结束。
Пробивной удар Когда Отважный Интендант выходит на поле битвы, другой целевой Человек под вашим контролем получает +2/+2 до конца хода.
协战~每当大胆空耶克与至少两个其他生物攻击时,大胆空耶克获得飞行异能直到回合结束。
Батальон — Каждый раз, когда Отважный Скайек и как минимум два других существа атакуют, Отважный Скайек получает Полет до конца хода.
哦,是吗?嗯……这看起来像是个斯陶宾小队的成员。他是个勇敢的学者,但脑袋不怎么灵光……
Правда? Хм-м... кажется, это кто-то из отряда Стобина. Отважный ученый, но не слишком мудрый...
大胆的弗尔泰斯特说出这些话:「高洁的拉多维德…」
И молвил отважный Фольтест: О, благородный Радовид...
我不在乎,我是个白痴。一个勇敢的白痴。
Мне плевать. Я идиот. Отважный и слабоумный.
像你这般勇敢的警察当然不会因为恐惧就逃避一个凡人!
Уверен я всецело, что столь отважный коп не стал бы в ужасе бежать от смертного простого!
英雄警察突发心脏病身亡
отважный полицейский умер от сердечного приступа
那是不可能的。我的部下把守着要道,而我怀疑勇敢的文森‧图瓦特胆敢通过鬼魂的地盘。他必定还在附近。
Бежать здесь некуда. Переправу держат мои люди, а с призраками наш отважный Винсон скорее всего не справится. Он где-то рядом.
吓到你了对不对?看得出来你吓了一跳。勇敢的大男人竟被小莎拉吓到了,真好笑!
Ну испугался ведь? Вижу, что испугался. Такой отважный, а испугался маленькой Сары. Вот здорово!
栗色马叫做雷霆,纯瑞达尼亚血统。英勇的骏马,不过个性太拗了,我难以驾驭。
Рыжий - это Гром, чистокровный реданец. Отважный, но, пожалуй, слишком норовистый - с ним сложновато управляться.
唉,我也希望我的男人跟你一样勇敢…去杀怪物、领赏金…
Эх, если б мой старик был такой же отважный, как ты... Сам бы чудище убил и награду забрал...
你真勇敢,猎魔人。不然就是你对自己的头没什么挂念。
Отважный ты мужик, ведьмак. Или тебе голова не дорога...
嘿,大家注意了,想听听我们英勇的守卫在费雷斯达干了什么事吗?
Эй, люди! Хотите послушать, что наш отважный стражник делал под Фирсдалем?
我也这么觉得。他以前的确很勇敢,但现在跟疯子没两样。
И я так думаю. Когда-то он, может, и был отважный, а теперь все больше напоминает безумца.
绝对不能以对手的名字来下判断。快嘴大师是个马鞍商,不过相当英勇。他的拳头很凶猛,他的还击更是灵敏。
Не по имени следует оценивать противника. Сударь Швабра отважный дворник, а с силой его ударов может сравниться только точность его попаданий.
啊…我最怕的事发生了!他真是勇敢过人,大胆到了鲁莽的地步!他愿意为了我做任何事情!
Этого я и боялась! Он всегда был такой отважный, такой безрассудный... Он сделал бы для меня все!
好,我来处理吧…用上比勇敢的米克更有效的办法。
Я этим займусь. И с большим успехом, чем отважный Мирко.
感谢您,尊敬的骑士!我原本是要前往北方寻找给新口味葡萄酒用的药草,但突然间…
Спасибо, отважный рыцарь! Я собирала травы для настоек, увлеклась, забрела к северу, и тут...
我也想这么问!乌达瑞克是个勇猛无畏的人,有人说他暴躁、莽撞了点,但是…
Хотел бы я знать! Он отважный мужик, кое-кто говорит, что он слишком горячий, но...
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
伙伴在鼓点中倒下,身上披挂的色彩如同艳阳,独自迎战强敌,跨过山川!
Жил-был Раймунд Четвертый, он был отважный князь! Вино любил до черта и падал мордой в грязь!
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
所有姑娘都想要像乌达瑞克一样的男人…献身给天神,又勇敢…
Каждая бы хотела такого мужа, как Удальрик... Богам предан, отважный...
所以你坐视不理,对别人不屑一顾喽?你以为你是瑟瑞卡尼亚公主啊?!勇敢的小伙子登高一呼,你就该跟他出海!
…Тебе бы только гузно просиживать, княжна ты зерриканская! Подвернулся отважный ярл - надо идти!
不管是史凯利格岛民、英勇的骑士,还是强壮的猎魔人,你们全都一样,都被女人玩弄于股掌之间。
Неотесанный рыбак со Скеллиге, отважный рыцарь, суровый ведьмак - каждый из вас в конце концов дает себя укатать и во всем слушает женщину.
你是我们之中最勇敢的。你将会名留青史。
Ты самый отважный из нас. Твое имя будет жить во все времена.
无畏的勇士,手中高举着利剑。
Отважный герой с обнаженным мечом.
嗯…我可以跟你打…只要你打败刚达,我的手下败将,但他是个勇敢无畏的人,也是个值得尊敬的对手。
Хм... Я сражусь с тобой, если ты победишь Гундара. Со мной он не совладал, но это отважный муж и достойный противник.
通往实验室的道路充满了陷阱和路障,但这我们勇敢的英雄经历过更加困难的险境。尽管最终身心俱疲,但他仍然抵达了教授的实验室。
Дорога через усеянные ловушками руины была непроста, но наш отважный герой преодолевал и не такие препятствия. Приложив множество усилий, он смог, наконец, добраться до лаборатории.
真高兴他赢了。他是一位无惧的勇者。
Хорошо, что он выиграл. Он отважный и яростный воин.
吉劳米真勇敢。
Отважный парень этот Гильом.
天哪,他真勇敢!
Какой отважный!
勇敢的家伙。
Отважный малый.
我的朋友,勇敢而鲁莽...
Друг мой, храбрый и отважный...
你明白我的意思了吧。这四把武器,只要冒险者能在旅途中找到正确的部件,就能让它们变得更加强大!仔细看看!自己决定吧!
Сдается мне, ты из тех новичков, которым так нужны мои товары. Четыре вида оружия, и каждое отважный искатель приключений сможет улучить и усовершенствовать во время странствий - если только найдет детали. Ну же, взгляни! Посмотри, как тебе мои товары!
费恩,费恩...勇敢者费恩,救世主费恩...
Фейн, Фейн... Фейн Отважный. Фейн Спаситель...
你也是前来帮助我的盟友,是吗?
Очередной отважный союзник явился, чтобы мне помочь. Верно?
谢谢,谢谢你!你真好,真善良,真勇敢!真...健壮!
Спасибо, спасибо! Ты такой добрый... и отважный. И такой... худой!
伊凡。勇敢的战士。亲爱的高贵孤狼。现在休息一下,陪我呆一会儿。
Ифан. Отважный воин. Благородный волк. Отдохни, побудь немного со мной.
疾风骤雨!虚空异兽无处不在!而我们的英雄比斯特,勇敢无私的比斯特,向净源导师投降了,为波涛舞者号赢得了趁乱逃跑的时间!多么勇敢!多么富有牺牲精神...
Дождь и ветер! Исчадия Пустоты повсюду! И наш героический Зверь – отважный, самоотверженный Зверь – сдается в плен магистрам, чтобы "Танцующий" в хаосе мог сбежать! О, героизм! О, самопожертвование!
一名勇敢对抗虚空的战士...
Отважный воин бросил вызов Пустоте...
去尝试击败恶魔之王需要勇气。尤其是你曾经支持过的那位。
Только отважный будет пытаться свергнуть злого правителя. И, пожалуй, особенная смелость нужна тому, кто раньше его поддерживал.
加雷斯回来了,这都多亏了你!你真好,真善良,真勇敢!
Гарет вернулся, а все благодаря тебе! Спасибо, спасибо! Ты такой добрый... и отважный!
真是不同凡响!古老战场上,一名勇敢的英雄和一名诡诈的仇敌,记录下了最终决斗的场景。
Восхитительно! Отважный герой и хитрый злодей времен Древней войны, запечатленные в последней битве.
谢谢,谢谢你!你真好,真善良,真勇敢!
Спасибо, спасибо! Ты такой добрый... и отважный!
他是个模范战士,他代表了所有训练生努力想达成的目标:绝对忠诚、全然信任兄弟会、从不畏惧。
Он был образцовым солдатом. Воплощение всех ценностей, к каким стремится любой новобранец. Отчаянно верный, преданный принципам и чрезвычайно отважный.
啊,又一位旅人!欢迎来到玻里尼西亚群岛!我,勇敢的探险家霍图·玛图阿,邀请您一起分享我的盛宴以及营火。
Приветствую вас, мореплаватель! Добро пожаловать на великие острова Полинезии! Я, отважный исследователь Хоту Матуа, приглашаю вас на мой праздник и к моему костру!
一位颇具冒险精神的探险家已离开新南威尔士的英国殖民地,前去解开澳大利亚的谜团。
Отважный исследователь отправился в британскую колонию Новый Южный Уэльс, чтобы раскрыть тайны австралийского континента.
морфология:
отвáжный (прл ед муж им)
отвáжного (прл ед муж род)
отвáжному (прл ед муж дат)
отвáжного (прл ед муж вин одуш)
отвáжный (прл ед муж вин неод)
отвáжным (прл ед муж тв)
отвáжном (прл ед муж пр)
отвáжная (прл ед жен им)
отвáжной (прл ед жен род)
отвáжной (прл ед жен дат)
отвáжную (прл ед жен вин)
отвáжною (прл ед жен тв)
отвáжной (прл ед жен тв)
отвáжной (прл ед жен пр)
отвáжное (прл ед ср им)
отвáжного (прл ед ср род)
отвáжному (прл ед ср дат)
отвáжное (прл ед ср вин)
отвáжным (прл ед ср тв)
отвáжном (прл ед ср пр)
отвáжные (прл мн им)
отвáжных (прл мн род)
отвáжным (прл мн дат)
отвáжные (прл мн вин неод)
отвáжных (прл мн вин одуш)
отвáжными (прл мн тв)
отвáжных (прл мн пр)
отвáжен (прл крат ед муж)
отвáжна (прл крат ед жен)
отвáжно (прл крат ед ср)
отвáжны (прл крат мн)
отвáжнее (прл сравн)
отвáжней (прл сравн)
поотвáжнее (прл сравн)
поотвáжней (прл сравн)
отвáжнейший (прл прев ед муж им)
отвáжнейшего (прл прев ед муж род)
отвáжнейшему (прл прев ед муж дат)
отвáжнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
отвáжнейший (прл прев ед муж вин неод)
отвáжнейшим (прл прев ед муж тв)
отвáжнейшем (прл прев ед муж пр)
отвáжнейшая (прл прев ед жен им)
отвáжнейшей (прл прев ед жен род)
отвáжнейшей (прл прев ед жен дат)
отвáжнейшую (прл прев ед жен вин)
отвáжнейшею (прл прев ед жен тв)
отвáжнейшей (прл прев ед жен тв)
отвáжнейшей (прл прев ед жен пр)
отвáжнейшее (прл прев ед ср им)
отвáжнейшего (прл прев ед ср род)
отвáжнейшему (прл прев ед ср дат)
отвáжнейшее (прл прев ед ср вин)
отвáжнейшим (прл прев ед ср тв)
отвáжнейшем (прл прев ед ср пр)
отвáжнейшие (прл прев мн им)
отвáжнейших (прл прев мн род)
отвáжнейшим (прл прев мн дат)
отвáжнейшие (прл прев мн вин неод)
отвáжнейших (прл прев мн вин одуш)
отвáжнейшими (прл прев мн тв)
отвáжнейших (прл прев мн пр)