отнимание
减热
除去热量
减热
除去热量
①拿走, 夺走②除去, 去掉③耗费, 消费
失去, 消耗, 移开, 切除, 减退
-я[中]отнимать 的动
除去, 去掉, 耗费, 消费
减热, 除去热量
减去, 消耗
剥夺
отнимать 的
слова с:
в русских словах:
отрывать
3) (отнимать, отстранять) 移开 yíkāi
сбавлять
1) (отнимать часть чего-либо) 减去 jiǎnqù
отбирать
1) (брать обратно) 收去 shōuqù, 收回 shōuhuí; (отнимать) 夺去 duóqù, 抢去 qiǎngqù
отбивать
2) (отнимать силой) 夺回 duóhuí; 抢过来 qiǎngguò lai
забирать
2) (отнимать, захватывать) 夺取 duóqǔ
в китайских словах:
减热, 除去热量退热
отнимание тепла
除去热量
отнимание тепла
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: отнимать.
примеры:
...将她的手从你的脸颊边移开...
...отнимает руку от вашей щеки...
1.除去,去掉;2.耗费,消费
отнимать (отнять)
“静音已解除。”她从键盘上抬起手。完全的寂静充满了整个房间。
«Звук включен». Она отнимает руку от клавиатуры. Полная тишина заполняет помещение.
一与一夺
то давать, то отнимать
一支蜡烛,一个灵魂。我没资格夺走这么多生命。
Одна свеча, одна душа. Не мне отнимать столько жизней.
一般来说,解读卷轴需要花上数个月甚至数年的时间。但即使如此,仍可能毫无成果。
Изучение свитка отнимает месяцы и даже годы. Но и тогда никаких гарантий.
不。虽然城市对砖头的需求正在成长,但搬运工和商人夺走了我们大部分的利润。
Нет, беловолосый. Мы получаем мало, ибо хотя городу и нужно все больше кирпичей, богатые торговцы и перевозчики отнимают часть нашей прибыли.
不没收俘虏的财物!
не отнимаем у пленных деньги и вещи!; не конфискуем у пленных личное имущество!
亏盈而益谦
отнимать от обильного и прибавлять к скудному
人类在通过这些展览上所花的时间比你们少多了。也许你们比他们更享受这些展览,另一个可能就是你们太笨了。当然,很有可能以上两个原因同时成立。
У людей эти экспонаты отнимали гораздо меньше времени. Или вам они нравятся больше, чем им, или вы до крайности глупы. Конечно, верными могут оказаться и оба варианта вместе.
什么?大陆人抢走了我的家,把我拖来这里。一定要听艾伦的话!
Что? Чужак приходит ко мне, отнимает дом и притаскивает меня сюда. Ба! Слушайте Аллена!
今天,他们夺走的是你的信念。那明天呢?会夺走什么?让精灵夺走你的房子?你的生意?你的孩子?还是你的生命?
Сегодня они отнимают у нас нашу веру. А что завтра? Что? Эльфы займут ваши дома? Лишат вас достатка? Отнимут ваших детей? Вашу жизнь?
今天,他们夺走的是你的信念。那明天呢?将夺走什么?精灵们会夺走你的房子?你的生意?你的孩子?还是你的生命?
Сегодня они отнимают у нас нашу веру. А что завтра? Что? Эльфы займут ваши дома? Лишат вас достатка? Отнимут ваших детей? Вашу жизнь?
他们极为忌妒能给予生命的热力,甚至要从仍持有热力者之处抢过来。
Они так сильно завидуют жизнедающему теплу, что отнимают его у всех тех, кто им еще обладает.
他们正在遭受军中不和的问题,部队每天都受到疑虑的侵蚀,他们渐渐失去希望,也使我们陷入更严重的混乱。
В последнее время Бастион пытается справиться с разладом в своих рядах. Кирий терзают бесконечные сомнения, с каждым днем понемногу отнимая надежду и приближая нас к хаосу.
他们洗劫农场,掠夺食物,资源比从前都少了。也许我应该改卖武器和防具。
Они грабят фермы и отнимают урожай, и запасов становится все меньше и меньше. Может, мне лучше мечи и броню продавать?
他们猎杀生命为他们那些奇怪的石头灌注能量。他们的女王目睹一队牺牲者被屠戮的时候兴奋的满面红光...就好像欣赏了一段美妙的歌谣。
Каждая жизнь, которую они отнимали, наполняла эти камни силой. Их королева сияла от радости, глядя на эту резню... будто слушала прекрасную песню.
他们辜负了他们父亲的爱。这次我们不能再重蹈覆辙了。
Они отнимают у нас любовь их отца. На этот раз нельзя мешкать.
他们辜负了他们父亲的爱,这次我们不能再容忍了。
Они отнимают у нас любовь их отца. На этот раз нельзя мешкать.
他们闯进我们的农场,抢走我们的东西,只留下一堆烂摊子。
Они приходят сюда, отнимают наше добро, все разоряют.
伙计,我真感觉这件事浪费了太多时间,主要的调查都被耽搁了……
Блин, это прям много времени отнимает от основного расследования...
你以为你是谁?你只是个受雇用的杀手,为了钱而杀人!而夫人说你说的真好。
Знаешь, кто ты? Наемный убийца, отнимающий жизнь за пригоршню золотых!!! А мадам ведь так хорошо о тебе отзывалась.
你可以注意到,那片地区的森林都被摧毁了,食人魔抢占了部落的珍贵资源,除了无用的污泥以外,什么都不留下。
Увидишь своими глазами, что лес в тех местах совершенно уничтожен: после огров остается лишь мерзость запустения, а еще они отнимают у Орды необходимые ресурсы.
你已经浪费我够多时间了,小贼。回去工作。
Хватит отнимать у меня время. Принимайся за работу, лентяй.
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
你把手臂拿开,不再给它供血,然后看到小鹿已经长出了两颗长门牙。它站起来,踢给你一个东西,然后走开。
Вы отнимаете руку, разрывая контакт, и видите, что у оленя отросли два длинных, острых клыка. Он поднимается, пинает что-то в вашу сторону и удаляется.
你要是真想帮我,不妨去搞点大酒杯用盒子装起来,要装好还得装扎实。但是既然你在这只会让我分心,我还不如盼你快溜一边去。
Если ты правда хочешь помочь, возьми пару кубков и запакуй их, чтобы не побились. Но поскольку ты пока что только время у меня отнимаешь, лучше уходи поскорее.
你!你们核口世界的烂货以为可以直接进来罪人的地盘,还期待活着出去?
Эй, вы! Куча отбросов из "Ядер-Мира"! Решили, что можно безнаказанно отнимать землю у Грешника?
使…失去信念
отнимать веру; отнять веру
使…失去力量
отнять силы; отнимать силы
使…失去希望
отнять надежду; отнимать надежду
保存良好的器官…希望主人不是被迫捐献的。
Препараты... Надеюсь, их не отнимали у владельцев силой...
共产主义并不剥夺任何人占有社会产品的权力,它只剥夺利用这种占有去奴役他人劳动的权力。
Коммунизм ни у кого не отнимает возможности присвоения общественных продуктов, он отнимает лишь возможность посредством этого присвоения порабощать чужой труд.
净化并传送,但会降低生命值
Снимает отрицательные эффекты и телепортирует, но отнимает здоровье.
别抢!
Не выхватывай! (Не отнимай!)
剥夺机会
отнимать возможность, лишать возможности
动作快点。我发善心容忍你在这里并不意味着我允许你浪费我的时间。
Давай побыстрее. Даже если я решила на пару минут смириться с твоим присутствием, это еще не значит, что ты можешь отнимать у меня время.
即便如此,众神一般会剥夺阅读者的视觉作为一种代价。
И все равно боги обычно отнимают у читающего зрение.
名字是赋予和剥夺魔像生命的关键,你一定有个名字。
Имя голема - это слово, которое дает тебе жизнь и отнимает ее. У тебя должно быть имя.
听了,我的婚礼正规划到一半,你想像不到我花了多少时间。稍后再回来。
Послушай, у меня ужасно много дел. Я планирую собственную свадьбу, ты представить себе не можешь, сколько времени отнимают приготовления. Зайди как-нибудь позже.
告诉她你不是怪物。你不会夺走他人的生命。
Сказать ей, что вы не чудовище. Вы не станете отнимать жизнь у другого.
周期性为角色施加「嗜能之雷」:在附着的雷元素消除之前,持续流失元素能量;场景中会随机降下落雷,造成雷元素伤害,并耗尽角色的元素能量。落雷可能会产生雷光球。
Ваш персонаж будет терять энергию от эффекта объятия грозы, пока Электро эффект не будет снят; на поле боя периодически бьёт молния, наносящая Электро урон и отнимающая энергию персонажа. Удары молнии могут создать громовые сферы.
命中后损失一定分数
При попадании отнимает определённое количество очков.
啊,我还以为你想要停下来轻嗅玫瑰呢。那我不会占用你太多时间了。告辞。
Я думал, ты захочешь задержаться и понюхать розы. Что ж, не стану больше отнимать у тебя время. Прощай.
喔,是了。我差点忘记,猎魔人变异后会失去情感。
Ну да... А я и забыл, что мутации отнимают у ведьмаков чувства...
天眼最近真的累坏了。我就算躺着,全身也还是又酸又痛的。
Дар в последнее время много сил отнимает. То тут колет, то там болит. Даже когда лежу.
夺予
отнимать и давать
好了好了,你们是来海灯节玩的吧?我就不耽误你们时间了。
Ладно, вы же наверняка хотите развлечься на Празднике морских фонарей? Не буду больше отнимать у вас время.
如你所见,<name>,我们这里一直忙于应对这些恶心的虫子。
Как видишь, <имя>, борьба с этими отвратительными жуками отнимает у нас все время и силы.
如果我一直占用你的时间,就好像我欠了她什么似的。但我还是要这样做。
Думаю, мне надо помочь этой девице добыть эти ее кости, если я собираюсь "отнимать у тебя все время". А я собираюсь!
学汉字别提多花工夫啦。
Изучение иероглифов отнимает очень много времени.
我了解…那我不会再打扰你了,再会。
Понимаю... В таком случае, не буду отнимать у тебя время. Прощай.
我从老陈那里还学到了另一种酿酒术,你有兴趣吗?酿造这种酒不需要花太多的时间,如果你愿意冒险弄到些原料就成了。
Я научился у Чэня еще одному рецепту. Хочешь узнать? Много времени он не отнимает, а в жизни пригодится.
我们已经取得足够多的荣耀了...再从这些英雄手中偷些走这些也没什么用处!
Мы и так покрыли себя славой... не будем отнимать ее у этих героев!
我宁愿以摸别人的钱包为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
我宁愿以摸别人的钱袋子为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
我对你毫无意义的鬼话置若罔闻。滚开,别再浪费我的时间。
Ваше бессмысленное блеяние достигло глухих ушей. Убирайтесь и прекратите отнимать у меня время.
我手臂没感觉了……
У меня рука отнимается...
我是死亡与光明...我夺走他人体内的秘源...我是不可避免的终点...我是降临的虚空...
Я смерть и свет... я отнимаю Исток изнутри... я неизбежный финал... Я ПРИШЕДШАЯ ПУСТОТА...
我有个礼物要送给你,叫它是纪念品吧。围绕在你身边的护盾可以吸收你敌人的能量归你所有。好好利用它吧。
У меня есть подарок для тебя на память Я тебя окружу магическим щитом, который будет отнимать энергию у твоих врагов и давать ее тебе.. Используй его с умом.
我真是恨透了这锤头!我连手臂都感觉不到了!
Как я ненавижу эту ковку! Руки уже отнимаются!
所有这一切关于不朽的事又拨动了无情岁月的琴弦。向前,向前!停下来只有灭亡!
И все же все эти разговоры о бессмертии лишь отнимают у нас драгоценное время. Вперед, вперед! Промедление смерти подобно!
抢了人的东西
отнимать чужие вещи
拜托,只是∗开个玩笑∗而已——说点无伤大雅的实话。在这个∗自由的世界∗,人们有权取笑其他人。
Ой, да ладно! Это всего лишь ∗шутка∗, пусть и с долей правды. Нельзя отнимать у людей право посмеяться друг над другом, мы ведь живем в ∗свободном мире∗.
挢抄
отнимать, грабить
掠剩
отнимать (забирать) излишки (остатки)
掠夺不消耗 移动力并在非登船时提供+20生命值恢复。
Разграбление не отнимает очков передвижения и дает 20 Оз (кроме случаев, когда юнит находится на борту корабля).
接触的一瞬间,你的高性能手套的掌心布料,令你的手掌在年轻人的脸颊上∗停留∗了一刹那。在你收手的时候,他苍白的皮肤似乎还被你的手掌带动。
В момент удара ты чувствуешь, как противоскользящее покрытие на ладони твоей перчатки на какое-то мгновение ∗прилипает∗ к его щеке. Ты отнимаешь руку, но его бледная кожа продолжает движение вместе с ней.
文艺复兴时代的海上单位,用以攻击欧洲势力和抢夺财宝。
Корабль эпохи Нового времени, призванный атаковать европейские державы и отнимать у них сокровища.
杀越人于货
убивать и отнимать у других ценности
杯行到君莫停手
когда чаша доходит, мой сударь, до вас, не отнимайте руки
永远不能滥杀无辜。
Нельзя отнимать жизнь без должной причины.
没想到猎魔人也会说这种话。我还以为你们变种时,会失去最后的人性和情感。
И это говорит ведьмак? Кхе-кхе. А говорят, мутации лишают вас человечности и отнимают чувства...
泰莫利亚人把我们的工作都抢走了!
Работу у нас отнимают эти беженцы. Темерцы-то.
清除秘源点数。
Отнимает очки Истока.
激活后失去生命值,随后缓慢恢复
Отнимает здоровье, но со временем восполняет его.
祈祷和骑士团事务就占用了他所有时间。
Молитвы и дела нашего ордена отнимают у него все свободное время днем и ночью.
秘源继续从你的身体里流出,直到你虚弱地倒下,与这家伙断开联系。这家伙颤抖着,叫喊着,声音在室内回荡。
Исток вытекает из вас, пока от слабости вы не падаете на землю, отнимая руку от существа. Оно поеживается, а затем испускает эхом разносящийся по залу крик.
至于这些血液、内脏、骨头和心脏...似乎不属于我。它正在夺取我的一切,一天多过一天。
И даже кровь, и кишки, и кости, и сердце... все это кажется не моим. Он отнимает у меня все. Каждый день понемногу.
说王国之前从穷人身上搜刮,拿去给富人,现在它就在收获这行为带来的苦果
Сказать, что королевство пожинает то, что посеяло, отнимая у бедных и отдавая богатым.
这个颈圈,快把我卡死了。
Этот ошейник... он душит меня, отнимает жизнь.
这就是我们花了整个上周把木筏和偷来的-嗯,是徵用-的渔船钉在一起的理由。
Именно поэтому мы с вами неделю вязали плоты и отнимали... кхм, изымали лодки у рыбаков.
这活儿太耗时间。
Эта работа отнимает много времени.
这种鄙夷是显而易见的。当他松开钱包的时候,眼睛如同闪电一样穿透了你。
Его отвращение к тебе практически осязаемо. Отнимая руку от кошелька, он прожигает тебя взглядом.
通常的情况下,学习并研究卷轴都得花上数月甚至是数年的时间。即便如此,也不能完全保证全然知晓。
Изучение свитка отнимает месяцы и даже годы. Но и тогда никаких гарантий.
那么我不该再打扰你了。
Тогда я не стану больше отнимать у тебя время.
问问灭杀那些灵魂,扼杀那些生命是什么感觉。
Спросить, что она чувствовала, когда убивала все эти души, отнимала все эти жизни.
魔棒的力量令我重获新生。它能赐予,亦能夺走;它无所不能!
Сила этого жезла помогла мне переродиться. Жезл дающий и жезл отнимающий!
морфология:
отнимáние (сущ неод ед ср им)
отнимáния (сущ неод ед ср род)
отнимáнию (сущ неод ед ср дат)
отнимáние (сущ неод ед ср вин)
отнимáнием (сущ неод ед ср тв)
отнимáнии (сущ неод ед ср пр)
отнимáния (сущ неод мн им)
отнимáний (сущ неод мн род)
отнимáниям (сущ неод мн дат)
отнимáния (сущ неод мн вин)
отнимáниями (сущ неод мн тв)
отнимáниях (сущ неод мн пр)