забирать
забрать
1) 拿走 názǒu, 带走 dàizǒu, 带到 dàidào
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
2) (отнимать, захватывать) 夺取 duóqǔ
3) (арестовывать) 逮捕 dàibǔ, 抓走 zhuāzǒu; (брать в плен) 俘去 fúqu, 俘虏 fúlǔ
4) (суживать, укорачивать) 改短 gàiduǎn, 改小 gǎixiǎo
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
5) (отклоняться от прямого направления) 向...偏 xiàng...piān
забрать влево - 向左偏
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -аю, -аешь[未]
1. 见 (1). забрать.Рысак начал забирать. 走马开始跑起来。
Издалека донёсся грохот забирающего ход поезда. 从远方传来了正在加速奔驰的火车轰隆声。
Тропа забирала выше, выше. 小路越来越高。
2. 〈旧〉购买, 赊购
забирать по книжке 赊买, 把帐记在折子上
3. (кого-что 或无补语)〈口语〉使…感到其力量, 使…感到其有劲; 有劲儿, 有力量
Они дули в кулаки, когда чересчур забирал их холод. 当他们感到特别寒冷的时候, 就呵呵拳头。
забирать[ 未]见
1. 1. 抓; 取; 拿; 夺取; 占领
2. 收集; 采集; 使聚集
3. 钉住, 拧住, 拧紧, 打入
что во что 把... 塞进
что чем 隔住; 挡住; 盖住
2. 1. 抓; 取; 拿; 收集; 采集
2. 夺取; 占领
что во что 把... 塞进
3. 1. 拧紧
2. 行路时偏向一边
夺取; 拿; 取; 占领; 抓; 采集; 使聚集; 收集; 钉住, 拧住, 拧紧, 打入; что во что 把…塞进; что чем 隔住; 挡住; 盖住; 抓; 采集; 拿; 取; 收集; 夺取; 占领; что во что 把…塞进; 拧紧; 行路时偏向一边
情感上对... 施加影响, 给... 心灵以重大影响
Эта музыка забирает. 这音乐震撼心灵
забрать 拿, 夺取; 抢, 控制; 吃子[棋]
-аю, -аешь[未]забрать 的未完成体
[未] (-аю, -аешь, -ают)
见 забрать 1-2
赊购, 预支
слова с:
в китайских словах:
疏港
вывозить (забирать) груз из порта
取件
забирать вещь (на почте и т. п.)
取信信号
сигнал о том, что сообщение можно забирать из тайника
取走货物
забирать груз
领回遗体
забирать тело (напр. родственниками)
接送
大多数还要请父母帮忙照顾孩子,每天接送孩子上下学 многим еще приходится просить своих родителей помогать с детьми, каждый день водить их и забирать из школы
取之于民
брать (забирать) у народа
拘捕
хватать, забирать, задерживать, арестовывать; задержание, арест
勾取
подвергать приводу, приводить (преступника в суд); забирать
拿去
относить, уносить, убирать, забирать
拘
1) хватать, брать, забирать, задерживать, арестовывать
俘
2) брать, забирать
剩
掠剩 отнимать (забирать) излишки (остатки)
牟
1) присваивать, забирать (что-л.); овладевать (чем-л.)
抢走
грабить, похищать, забирать, отнимать
吊
4) забирать, брать
吊水 забирать воду (из колодца)
提取存款
забирать вклад (из банка)
掳
2) lū, luō собирать в охапку, забирать в руку; сдирать (напр. листья с ветки)
领走
уносить, уводить, забирать
太保
所有财物,但凭太保取去 все мое имущество, господа разбойники, можете забирать, коль пожелаете
接孩子放学
встречать ребенка после занятий, забирать ребенка после школы
提取
1) брать, забирать, получать, снимать
提取存款 забирать вклад (из банка)
收购货物
забирать товар
取
1) брать, забирать, захватывать с собой
钉住拧住
забирать, забрать
取信
2) забирать письма
取回物品
забирать имущество
取款
забирать деньги (из банка, со счета)
括
1) забирать, набирать; отбирать, реквизировать
取与
брать и давать; забирать и возвращать
提离
1) забирать, уносить, увозить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Брать кого-л., что-л. откуда-л. себе, с собой.
б) разг. Присваивать.
в) разг. Захватывать кого-л., что-л. силой, принуждением.
г) разг. Арестовывать.
2) а) перен. разг. перех. Овладевать чьими-л. чувствами, вниманием; увлекать, захватывать кого-л.
б) Оказывать сильное действие; давать себя чувствовать.
3) а) разг. неперех. Отклоняться в сторону, меняя направление при движении.
б) Менять направление (о тропе, дороге).
4) разг. перех. Загораживать, заделывать.
5) а) перех. Убирать, заправляя куда-л. свободный край одежды, волосы и т.п.
б) разг. Убавлять одежду по ширине или длине, чтобы сузить или укоротить.
синонимы:
см. запасать; вербоватьпримеры:
掠剩
отнимать (забирать) излишки (остатки)
吊水
забирать воду ([i]из колодца[/i])
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
把…塞进
забрать; засовывать; забирать
杀人夺宝,其中夺宝可是固定的一个环节呀。
Убивать и забирать сокровища - это неизменная часть охоты за сокровищами.
我肩负着从废墟中收集机械零件的重要任务,眼下却遭遇了电能不足的麻烦事。
У меня очень важная задача – отыскивать и забирать машины, оставшиеся в этих руинах, однако существуют проблемы с тем, чтобы подзаряжать всех моих роботов.
当你在天灾城中杀敌时,顺便收集一些天灾石吧。装满你的背包,然后再回来找我。
Уничтожая воинов Плети в Плетхольме, не забывай забирать у них камни. Когда их наберется достаточно, возвращайся ко мне.
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
我完全不懂元素生物的事,我只知道:杀死元素生物,并将它们的漩涡之核交给庭院里的塔娜!
Я ничего не понимаю в этой элементалистике, но одно мне ясно: нужно убивать элементалей и забирать сердцевины водоворота. Отнеси их Талаа – она во дворе!
让他们知道夺走我们的孩子是会遭殃的。
Пусть знают, как забирать наших детей.
尽管我们的农地和家园已经破败不堪,黑鸦入侵者的骚扰依然没有停止。
Захватчики из крепости Черной Ладьи продолжают разорять наши жилища и фермы, хотя забирать уже почти что нечего.
这里的纳迦由女祭司扎达西娅领导,是她想出了如何抽取青蛙的魔法。
Здешних наг возглавляет жрица по имени Залдраксия. Это она придумала, как забирать у лягушек магию.
当然,作为我的学徒,你可以和我分享这些发现。仔细听好,我会教你如何更切实地从你的敌人那里抽取力量。
Конечно, как <мой ученик/моя ученица>, ты можешь воспользоваться плодами моих открытий. Слушай внимательно: я научу тебя, как лучше забирать силу у своих врагов.
趁还有机会,我们得带着宝藏离开这里。
Надо забирать сокровище и убираться отсюда, пока не поздно.
这个圣物可以从被奴役的元素中提取净化力量。这样不仅能获得我们要的东西,还能让这些灵体从此免受腐蚀的伤害。
Эта реликвия позволит тебе забирать очищенную энергию у порабощенных элементалей. В итоге ты не только получишь полезные ресурсы для нашего дела, но и освободишь этих духов от порчи.
我们收集的所有资源都会放入战争宝箱。当资源收集到一定数量时,你就能领取了!
Все добытые ресурсы мы складываем в трофейный сундук. Как только там наберется достаточно, можешь их забирать!
很难受,是的。但是!我们不会取太多的。一点就够了。
Печально, да. Но! Мы не будем забирать слишком много. Лишь самую малость.
宝库空荡荡,暂无资源可收集!
Сокровищница пуста! Забирать нечего.
借助钟离的知识,你们顺利地解开了封印,但在进入遗迹之前,钟离向宛烟与克列门特提出了一个契约:「顺次取物,每次一件」。
Чжун Ли помог снять печать со входа во владения Архонта Соли. Перед тем как войти в руины, Чжун Ли поставил условия для Вань Янь и Климента. Они будут забирать сокровища по очереди и по одному предмету за раз.
(没有可领取的装备时)
(Нечего забирать)
赢得越多,宝物就越多!这就是 狗头人!
Больше чудищ бить, больше блестяшек забирать! Так все кобольды делают.
对你来说。真是糟糕。每个冒险者死去,他的宝物就都归狗头人国王了!
Плохо. Совсем для тебя плохо. Когда приключатели умирать, король кобольдов забирать их сокровища!
不许拿走俘虏!他在这很老实!
Не забирать пленника! Хорошо сидит, пусть сидит!
打翻他们,抢走他们的东西,你就会变得更强!
Твоя их бить и забирать их добро себе, чтобы стать сильнее!
生活最好一步一步地过。
Жизнь лучше всего забирать шаг за шагом.
……西塞罗永远不懂盗贼,真的……在杀人之前拿走他们的东西?他们却说我是疯子……
...Цицерон не понимает воров... зачем забирать вещи, если не убиваешь? И еще меня называют чокнутым...
要喝什么请随意,只要带给我那瓶龙息蜂蜜酒。这是他的最爱,我知道他那有一瓶。
Можешь забирать любое пойло, что найдешь, только принеси мне бутылку огнедышащей медовухи. Он ее просто обожает, так что она там будет.
家人是我的一切。清除堡垒里的敌人,你可以在悬赏的报酬之外再拿走你喜欢的任何东西。
Моя семья для меня все. Если освободишь форт, ты не только получишь награду, как объявлено - можешь забирать все, что найдешь.
我们根本就不应该把那东西从萨瑟尔城带出来。
Нельзя было забирать ту вещь из Саартала.
要喝什么请随意,只要带给我那瓶龙息酒。这是他的最爱,我知道他那有一瓶。
Можешь забирать любое пойло, что найдешь, только принеси мне бутылку огнедышащей медовухи. Он ее просто обожает, так что она там будет.
牛的方法比较好。我遵循淑女的想法,你可以选…
С корова быть бы лучше. Я слушаться Владычица. Ты забирать...
枪是找到了,然后我意识到我不需要它了,所以就丢掉了。
Я нашел свой пистолет, но потом понял, что он мне не нужен. Так что я не стал его забирать.
退休金他们自己留着吧,你可是摇滚硬汉。你可以穿上∗硬核∗的衣服。
Могут забирать себе эту пенсию, ты крепко стоишь на ногах. Одеваешься так, что другим и не снилось.
但是,谁看着他呢——在那边——在我回来接你的时候?
Но кто будет присматривать за ним там, пока я буду тебя забирать?
我回来找你的时候,谁看着他呢?
Кто будет присматривать за ним, пока я буду тебя забирать?
你回来找我?不如我去,然后派船回来接你怎么样?
Вы будете меня забирать? Может быть, я отвезу его и пришлю за вами лодку?
叫苏克鲁斯拿走箱子
Сказать Сукрусу, что ящики можно забирать.
正合我意。我鼻子不太灵光,可能找不到该找的箱子,所以你得拿粉笔做好记号。这期间我们去找辆货车来装运。
Я так и подумал. Нюх у меня скверный, так что нужные ящики я не найду. Пометь мелом, что забирать, а мы сообразим за это время какую-нибудь тележку.
那本书属于这个神殿。可以查阅,却不能带走!你并不是唯一的追寻者,哦迷失的灵魂:其他人也同样希望受到启发,沐浴在女神的光辉中!
Эта книга принадлежит храму. К ней можно обращаться, но забирать нельзя! О мятущаяся душа, не только ты ищешь в ней ответы. Другие тоже желают обрести просветление и купаться в лучах света, исходящих от богини!
摇摇头,你不会带走它。
Покачать головой. Вы не станете забирать его с собой.
我听说...他有一根魔杖,能够清除任何人的秘源。他还能收集秘源,为己所用。收集无数迷失的灵魂,把自己弄得无比膨胀,这你敢相信?
И я слышала... у него был жезл, способный высосать Исток из любого, на кого тот указывал. Он мог забирать Исток себе. Представляешь? Как же он налился, должно быть, силой мириад потерянных душ?
你是话少的那种人,对吗?很好,你可以带着你的秘密进坟墓了。正好你右边就是坟墓...
В молчанку будешь играть? Что ж, можешь забирать свои секреты с собой в могилу. Твое право...
要知道只有神才能收回他们所给予的东西。
Сказать, что только боги имеют право забирать то, что дали.
你在这间房子里找到的任何东西都可以拿走,但没有什么钱。我们看起来很富有的样子吗?
Можешь забирать все, что в доме найдешь, но денег тут нет. Мы что, похожи на богачей?
你们可以走了。最后,他不会死的。
Можешь забирать своего приятеля. Может, он даже поправится. Когда-нибудь.
乖孩子。你们可以滚了,他不会死的。
Вот и славно. Можешь забирать своего приятеля. Может, он даже поправится. Когда-нибудь.
我能让你更好地掌控秘源。我能增强你的力量。我能教你如何从你周围的世界、从动物的世界、从森林的生灵身上吸取秘源。
Я могу научить тебя лучше понимать свой Исток. Могу умножить твое могущество. Могу показать, как забирать Исток из окружающего мира – из мира животных, лесных обитателей.
通知医生他的鱼已经准备好了。
Сообщить доктору, что он может забирать свою рыбу.
但我的药能消辐解忧,滋补提神。只要我做好,你随时可以拿一点走。
Мой отвар снимет часть радиации и даст чуть-чуть энергии. Можете забирать понемногу из каждой партии.
我听说你为戴温修士所做的事了,你救了他的命。拿去,只要我做了一批新药,你就可以来拿。
Я слышал, что вы поговорили с братом Девином. Вы спасли ему жизнь. Вот, держите. Можете забирать понемногу из каждой партии.
来宾请勿拿走物品当作纪念。
Гостям не разрешается забирать экспонаты в качестве сувениров.
我们的利益。你想拿走什么尽管拿,但我希望他们活着,毫发无伤。
Это для нас. Товары можешь все забирать, но они сами должны быть целыми и невредимыми.
西托难过,但西托明白。现在家太危险。西托带家人走。
Цито грустно, но Цито понимать. Дом слишком опасно теперь. Цито забирать семья и уходить.
可惜,我有坏消息。前哨基地目前范围内没有任何聚落让我们进攻。
К сожалению, в данный момент рядом с форпостом нет поселений, у которых можно забирать припасы.
猎杀动物后可收集更多的肉。
Возможность забирать больше мяса с туш убитых животных.
我们找,我们拿。
Мы находить, мы забирать.
打爆然后拿走。这样快多了。
Бить и забирать. Так быстрее.
没错!杀光!打爆!拿走!
Да! Убивать! Крушить! Забирать!
死人不需要东西。我们拿走。
Трупам не надо вещей. Мы забирать.
等我们收成再来收粮食吧。
Когда соберем урожай, можешь его забирать.
艾莉西斯磨好你的剃刀了,你随时可以拿走。
Алексис наточила твою бритву. Можешь забирать.
为什么偷偷摸摸,人类?打爆然后拿走就对了。
Зачем прятаться, человек? Просто бить и забирать.
但……他们做的事是不对的,居然硬生生把你抢走。
Но так же нельзя! Они не имели права забирать тебя.
人类浪费时间。打爆一个人然后拿走东西,快多了。
Человек терять время. Бить и забирать, что надо. Так быстрее.
他们没有权利带走你!你是我儿子……我们儿子啊……
Они не имели права тебя забирать! Ты же мой сын... наш сын...
我们必须在莱斯发现之前赶紧把物品搬离这里。
Нужно поскорее забирать товар и валить из города, пока Райз не прочухал.
太多说话。太多拿东西。没有分享。没有打爆。
Слишком много болтать. Слишком много забирать. Совсем не делиться. Мало бить.
笨人类。占着东西所以弱。超级变种人跟兄弟分享。
Глупый человек. Только слабый человек забирать себе. Супермутанты делиться с братьями.
超级变种人什么都分享。不像人类把东西占着。我们都会分享。
Все принадлежать всем супермутантам. Супермутанты не забирать себе вещи, как человеки. Все делиться.
什么?你以为我跟你说认真的?我可不是那种会把别人血汗钱拿走的人。
А ты думаешь, я это всерьез? Я никогда не стану забирать у людей заработанные потом и кровью крышки.
超级变种人是兄弟。兄弟一起分享。不像人类占着东西。人类要像兄弟一样分享。
Супермутанты братья. Братья делить все. Не забирать себе, как человеки. Человеку надо делиться, как брату.
浮石是有价值的商品。 我们可以从摩天起重机借来未使用的资源,在殖民地的其他地方使用。
Антигравий - ценный продукт. Мы можем временно забирать неиспользуемый антигравий с воздушного крана и использовать его в других местах.
难道我们不应该分享这个世界的宝藏,而是全部占为己有吗?
Разве нам не следует делиться сокровищами этой планеты, а не забирать все только себе?
морфология:
забирáть (гл несов пер/не инф)
забирáл (гл несов пер/не прош ед муж)
забирáла (гл несов пер/не прош ед жен)
забирáло (гл несов пер/не прош ед ср)
забирáли (гл несов пер/не прош мн)
забирáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
забирáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
забирáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
забирáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
забирáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
забирáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
забирáй (гл несов пер/не пов ед)
забирáйте (гл несов пер/не пов мн)
забирáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
забирáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
забирáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
забирáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
забирáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
забирáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
забирáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
забирáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
забирáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
забирáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
забирáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
забирáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
забирáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
забирáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
забирáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
забирáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
забирáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
забирáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
забирáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
забирáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
забирáемые (прч несов перех страд наст мн им)
забирáемых (прч несов перех страд наст мн род)
забирáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
забирáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
забирáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
забирáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
забирáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
забирáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
забирáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
забирáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
забирáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
забирáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
забирáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
забирáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
забирáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
забирáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
забирáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
забирáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
забирáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
забирáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
забирáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
забирáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
забирáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
забирáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
забирáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
забирáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
забирáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
забирáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
забирáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
забирáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
забирáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
забирáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
забирáвших (прч несов пер/не прош мн род)
забирáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
забирáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
забирáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
забирáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
забирáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
забирáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
забирáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
забирáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
забирáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
забирáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
забирáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
забирáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
забирáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
забирáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
забирáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
забирáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
забирáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
забирáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
забирáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
забирáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
забирáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
забирáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
забирáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
забирáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
забирáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
забирáющие (прч несов пер/не наст мн им)
забирáющих (прч несов пер/не наст мн род)
забирáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
забирáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
забирáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
забирáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
забирáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
забирáя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
坚持...念头; 固执己见
使...服从自己
прост. забрать всё в свои руки - 独揽一切; 大权独揽