отплытие
开航 kāiháng
корабль готов к отплытию - 船舶准备开航
отплыть 的动
Корабль готов к отплытию. 舰船准备开航。
(船)离岸, 开航
отплытие корабля 军般开航
开船, 离开码头, 离岸
游开; 启碇, 开航
启航
слова с:
в русских словах:
отплывать
отплыть
отплыть на рассвете - 拂晓开航
лодка отплыла от пристани - 小航离开了码头
отчаливать
(отвязывать конец) 解缆 jiě lǎn; (отплывать от берега) 开船 kāichuán
в китайских словах:
开船
отплывать, отплытие, выход (о судне)
开航旗, 出航旗
флаг отплытия
起航日期
дата (день) отплытия
开航日
день отплытия; дата выхода в море; дата отхода (корабля, судна)
输出口岸
бизн. порт отплытия; порт отправления; порт погрузки
开航日期
дата отхода; дата отправления судна; дата отплытия
航行期
2) день (время) отплытия (вылета)
启航地
место (порт) отплытия
出航旗
флаг отплытия
航海必需品
Подготовка к отплытию
发船
адресовывать судно, отплывать
启轮
отплывать, сниматься с якоря
驶赴
направляться в...; плыть к...; отплывать в...; сниматься с якоря, уходить в рейс
起船
отплывать, выступать на корабле
开帆
сниматься с якоря, отплывать, отчаливать
开洋
1) выходить в море; пускаться в плавание; отплывать
漂去
уплывать; отплывать
出帆
сниматься с якоря, уходить в рейс; отплывать
толкование:
ср.Отход судна от берега; отправление в плавание.
примеры:
啊,也对。我可以体会你们很想解决掉这个祸首。我听说他最近都在独孤城的码头区处理皇帝的返航事务。
Ну да, я полагаю, ты просто хочешь заплатить по счетам. Насколько мне известно, он в порту Солитьюда, готовит отплытие императора.
啊,对啊,我就知道你很想抓住这个大猎物。上次我听说他在独孤城的码头区,主持皇帝的送别式。
Ну да, я полагаю, ты просто хочешь заплатить по счетам. Насколько мне известно, он в порту Солитьюда, готовит отплытие императора.
要是你拿出关心过往之事的劲头,一心想着将这船开动,我们现在可能已经在浮木镇了。
Если бы тебя так сильно заботило наше отплытие, как истории прошлого, мы давно были бы в Дрифтвуде.
在你出航之前,应该去见一见他们。我们准备得越充分,就越有帮助!
Перед отплытием тебе следует навестить их. Сейчас важна любая подготовка.
我很心寒!这就是你去塞西尔之前的感觉吗?
У меня мурашки по коже! У тебя тоже так было перед отплытием в Сайсил?
我有能力。但正如你所见,我要准备起航了。我不在的时候,谁来处理他们呢?
Разумеется, мне это под силу. Но, как ты можешь заметить, я тут руковожу погрузкой корабля перед отплытием. Спрашивается, кто будет пинать этих олухов, если я уйду?
长者亚米尔邀请奎特家族的勇士们参加告别晚宴,他已经活了一百岁,自感大限将至,却不会坐等死神降临,他将孤身一人前往南方,不打算再回来。离开前他想大家喝最后一次酒,无论敌友。
Ямир Старый приглашает воинов клана ан Крайт на прощальный пир. Он прожил сто лет, и смерть его уже близка. Ямир не станет ее дожидаться. Он в одиночку отправится в набег, из которого не собирается возвращаться. Перед отплытием он хотел бы в последний раз выпить меду с друзьями и врагами.
морфология:
отплы́тие (сущ неод ед ср им)
отплы́тия (сущ неод ед ср род)
отплы́тию (сущ неод ед ср дат)
отплы́тие (сущ неод ед ср вин)
отплы́тием (сущ неод ед ср тв)
отплы́тии (сущ неод ед ср пр)
отплы́тия (сущ неод мн им)
отплы́тий (сущ неод мн род)
отплы́тиям (сущ неод мн дат)
отплы́тия (сущ неод мн вин)
отплы́тиями (сущ неод мн тв)
отплы́тиях (сущ неод мн пр)