отруби
麸皮 fūpí, 麸子 fūzi, 糠 kāng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
糠
麸皮
, -ей, -ям(复)糠, 麸子
糠, 麸皮, -ей, -ям(复)糠, 麸子.
糠, 麸皮, -ей, -ям(复)糠, 麸子.
糠, 麸子
пшеничные отруби 麦麸子
Отрубями кормят скот. 用糠喂牲畜。
糖, 麸子
[复]糠麸
截头木
слова с:
в русских словах:
отсеиваться
отруби отсеялись - 麸子从面里筛出去了
отрубной
〔形〕отруб 的形容词.
отрулить
самолет отрулил в сторону - 飞机滑行到了一旁
отереться
отрусь, отрешься; отерся, -рлась; отершийся; отершись〔完〕отираться, -аюсь, -аешься〔未〕=обтереться обтираться.
отереть
отру, отрешь; отер, -рла; отерший; отертый; отерев 或 отерши〔完〕отирать, -аю, -аешь〔未〕что=обтереть обтирать.
в китайских словах:
麦麸
пшеничные отруби
砻糠
отруби, мякина
麦皮
пшеничные отруби (высевки)
红烧面筋
отруби и клейковина в сладком красном соусе
糠菜
отруби и овощи (обр. скудная еда)
烹宰
饱饫烹宰, 饥厌糟糠 сытые обжираются мясом, голодным опротивели отруби
糠麸
отруби
麸皮
отруби
麸壳
отруби, мякина, полова
麸
сущ. отруби
麸子
отруби, полова, мякина
稃壳
мякина, отруби
稃
1) отруби; мякина; шелуха
内稃 отруби
糟糠
1) выжимки (отстой) и мякина, отруби
麦麸子
пшеничные отруби
糠
отруби; мякина; высевки
用糠喂牲畜 отрубями кормить скот
糠菜半年粮 полгода есть отруби да дикую зелень; жить впроголодь, вести нищенское существование
秕糠
1) полова, мякина, отруби, плевелы
糠籺
отруби, мякина; нищенская еда
糠秕
1) отруби, мякина
皮屑
отруби, перхоть
燕麦麸
отруби овсяные
杀
你杀我的头, 我也不去了 хоть отруби мне голову - я все равно не пойду
燕麦糠
овсяные отруби
麦糠
отруби, высевки
麦麸颗粒
пшеничные отруби в гранулах
玉米籸儿
кукурузные отруби; крупяная (несортовая) кукурузная мука
толкование:
мн.Измельченная при размоле оболочка зерна.
синонимы:
[остатки от просеянной муки, измельченная под жерновом рубашка зерна (Даль, отрубать)] см. частьпримеры:
你杀我的头, 我也不去了
хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
饱饫烹宰, 饥厌糟糠
сытые обжираются мясом, голодным опротивели отруби
麸子从面里筛出去了
отруби отсеялись
麸子筛出去了
Отруби отсеялись
(见 Который палец ни укуси, всё больно)
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
[直义] 砍哪一个手指头都痛.
какой ни отруби палец всё больно
你的任务很简单。找到戈泰什,取走他的徽记。完成任务之后回到我这里来。
Итак, приказы тебе даны ясные. Найди Гортеша и отруби ему башку. Потом возвращайся ко мне.
你必须尽快行动,<name>。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
你完成了绝对不可能的任务——黑龙公主的尸体就躺在你的脚边。取下她的头颅,将这颗龙首交给黑爪加尔德斯。
Тебе удалось совершить невозможное! Царица черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Отруби ей голову и отнеси ее Зардету Черному Когтю.
你完成了绝对不可能的任务——黑龙公主的尸体就躺在你的脚边。取下她的头颅,将这颗龙首交给阿纳克·火刃。
Тебе удалось совершить невозможное! Царица черных драконов лежит мертвой у твоих ног. Отруби ей голову и отнеси ее Арнаку Огненному Клинку.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
“因为等到入侵来临时……”他瞥了一眼警督。“他们在灯光熄灭前看到的最后一副光景,将会是∗辉煌的瑞瓦肖∗。”
Затем, что когда к нам вновь заявятся захватчики, — он бросает взгляд на лейтенанта, — последнее, что они увидят перед тем, как отрубиться, — наш ∗великолепный Ревашоль∗.
「若文明伸出贪婪之手,就从手腕砍掉。」 ~召兽使贾路
«Если цивилизация тянет к вам свою жадную руку, отрубите ее». — Гаррук Дикоречивый
一个男人开了城门,而他们把他的头砍了下来?我觉得这没道理啊。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
一个男人开了门,而他们把他的头砍了下来?似乎不对劲。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
上一个骗子想用假硬币骗我们,最后我们把他的手给剁了下来。
Тому, что фальшивыми монетами платил, велел руку отрубить.
不,不……没事啦,瓦迪姆。你顾酒吧顾到醉倒而已,没发生什么事啦。
Нет, нет... Вадим, все в порядке. После работы ты отрубился. Ничего не произошло.
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
为何这么问,当我还年轻时,我曾经与你父亲并肩作战。在他就要人头落地的时候,我救了他。
Ну да, я дралась однажды рядом с твоим отцом, когда мы были молодыми. Спасла тогда его бедовую голову, а то бы отрубили.
为这么问这个,当我还年轻时,我一度与你父亲并肩作战。在他就要人头落地之时,我救过他。
Ну да, я дралась однажды рядом с твоим отцом, когда мы были молодыми. Спасла тогда его бедовую голову, а то бы отрубили.
也许某个酒吧女郎能助你一臂之力。等他出门以后,看看你是否有机会把你的手滑到他的口袋里,帮我取回我的那份。
Поговори с девочками за стойкой – может быть, кто-нибудь из них тебе поможет. Как только он отрубится, запусти руку в его карман и забери то, что принадлежит мне.
他们不过是别人手里的工具而已,白狼。折断凶器毫无意义,我要折断的是凶手。
Они были лишь орудием. Я предпочитаю отрубить руку, которая сжимает меч, а не портить сталь.
他们会让他人头落地。
Ему должны отрубить голову.
他们回程时碰上了黑衣人的舰队。对方有三艘大帆船,但我们的男人没逃跑。他们还登上了对方的船…哥藤砍掉了一个帝国船长的头。
Когда они возвращались, то наткнулись на флот Черных... Три корабля... Но никто не отступил. Они пошли на абордаж... Сам Готтен отрубил голову имперскому капитану.
他们对我动手了,这就足够砍他们的手。
Они подняли на меня руку. Этого достаточно, чтобы им эту руку отрубить.
以往我曾愿意为了他肝脑涂地。
Когда-то я б за него б... башку бы дал себе отрубить.
你不如也把手剁了送人好了?
Может, отрубишь себе руки и их тоже отдашь?
你可以在反击时砍下墓穴女巫的舌头,这样它就无法让你中毒了。
При контратаке вы можете отрубить язык кладбищенской бабе - тогда она вас не отравит.
你在哪,瞬息的灵魂?如果在牙齿里,你也许会被扯断,如果在手臂里,你也许会破碎!你在哪,纤弱的幽灵?
Где ты, о неуловимая душа? Если в зубе, то его можно вырвать. Если в руке, то ее можно отрубить. Где ты, о нежное чудовище?
你的名字是∗在地板上晕过去∗。被一只邪恶的类人猿拖来拖去。它们想带你去什么地方……
Тебя зовут «Отрубившийся на земле». Тот, кого тащит другая злая макака. Тебя куда-то несут...
你相信吗,<name>?雷德帕斯对咱们杀了那么多鱼人还是不满意——哦,别谦虚了,你在这方面还挺有本事。现在他又要我证明我真的杀过鱼人,他要我把那些冰凉的、粘糊糊的鱼人徽记带去让他过目,这样我才能得到他的肯定。
Ты не поверишь, Редпата не устроили все убитые нами мурлоки – не скромничай, ты тоже <приложил/приложила> к этому руку. Теперь он хочет от меня доказательств их смерти. Чтобы я отрубил холодные склизкие мурлочьи головы и принес пред его очи!
你知道照顾不省人事的旅馆房客有多辛苦吗?
Ты знаешь, как это трудно возиться с клиентами, которые отрубились?
你要我怎么做?从他膝盖处砍掉他的腿?我们连他来干什么都还没搞清楚…
Ну а что мне было делать? Отрубить ему ноги по колено? Я же даже не знаю, чего он хотел...
使用巨章鱼怪陷阱切断其触手。
Отрубить щупальце с помощью ловушки на кейрана.
信号消失了。抱歉。必须将机器重启。
Отрубилась. Извини. Нужно привести ее в рабочее состояние.
到底要不要告诉我为何要砍他的头…还是不要?
Вы мне скажете, с чего решили отрубить ему голову?
剡胫
отрубить ноги
双持武器的强力攻击有机率造成斩首。
Вы можете отрубить голову противнику силовой атакой с двух рук.
双持重击有几率造成斩首。
Вы можете отрубить голову противнику силовой атакой с двух рук.
可就在「那场决战」中,劲力迸出,山岳倾倒,他为了不波及到山脚的村庄,主动让朋友将他的鹿角砍下…
Но во время схватки ему пришлось пожертвовать всем. Когда гора треснула и накренилась, друг Адепта отрубил ему рога, чтобы спасти жителей деревни.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
告诉他,比起和他牵手,你更想砍掉他的手。
Сказать ему, что вы скорее отрубите ему руку, чем возьметесь за нее.
唔,他就动来动去,扭曲身体,然后砰的一声!他们把他的头打了下来!
Ну он отнекивался, то-се, так ему чик-чик, башку-то и отрубили.
她知道我在晕过去之前做了很疯狂的事情。狂欢的有点过头。而且还知道我精神状况不太好。
Она знает, что прежде чем отрубиться, я творил непотребства. Отжигал по полной. И это сказалось на моей психике.
好在这次我∗已经∗晕倒了,还在流血。不然的话,我可能∗又会∗晕过去。
Хорошо, что я сейчас уже в отключке и истекаю кровью. Иначе я бы снова отрубился.
如果想要击败它们,我们就必须在各条战线都保持警惕。
Чтобы отрубить все головы, придется вести войну сразу на нескольких фронтах.
守卫们逮到了一群贼,他们结伙偷羊再转卖到其他岛上。长者会议决议,将小偷们的右手砍掉,并且在额头烙上代表他们罪行的符文。
Стража схватила шайку воров. Они крали овец и продавали их на другие острова. Совет старейшин постановляет отрубить им правые руки по локоть и выжечь на лбах руны, говорящие об их преступлениях.
射烂它们的能源装置,摔死它们。
Если отрубить источник энергии, они дохнут, как мухи.
小心用量,您可不想在紧要关头糊里糊涂吧。
Может, достаточно? Вы же не хотите отрубиться в самый неподходящий момент.
小心,朋友...对于像她这种的怪物,我很乐意做一笔交易。我建议,你最好能把她长满邪恶毒牙的脑袋给取下来!
Береги себя... Я бы не стал полагаться на слово такой мерзкой твари. Лучше бы тебе было отрубить ее поганую клыкастую башку!
工作的时候拜托不要再喝酒。昨天晚上,可怜的史嘉莉得趁你还没失去意识前,把你带回房间。
Тебе следует бросить пить на работе. Вчера ты отрубился, и бедняжке Скарлетт пришлось на себе тащить тебя в твою комнату.
我们差一点就做到了...差点就能砍掉它那两颗恶心的双生头,终结它想要毁灭绿维珑的闹剧...
А ведь цель была так близка... Еще чуть-чуть, и мы бы отрубили обе головы этой твари, положив конец ее попыткам превратить Ривеллон в ад.
我愿意为了你被他们割下卵蛋!
Я б за тебя позволил себе яйца отрубить!
我甚至愿意为了她砍断右手…
За нее я бы дал себе руку отрубить...
我的哥藤死得像个英雄,他独自面对三个黑衣人,他们把他的手臂从肩膀砍了下来。
Мой Готтен погиб как герой. Он вышел один против троих. Ему отрубили руку в плече.
морфология:
о́труби (сущ неод мн им)
отрубе́й (сущ неод мн род)
отрубя́м (сущ неод мн дат)
о́труби (сущ неод мн вин)
отрубя́ми (сущ неод мн тв)
отрубя́х (сущ неод мн пр)
отруби́ть (гл сов пер/не инф)
отруби́л (гл сов пер/не прош ед муж)
отруби́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
отруби́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
отруби́ли (гл сов пер/не прош мн)
отру́бят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
отрублю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
отру́бишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
отру́бит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
отру́бим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
отру́бите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
отруби́ (гл сов пер/не пов ед)
отруби́те (гл сов пер/не пов мн)
отру́бленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отру́бленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отру́бленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отру́бленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отру́бленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отру́бленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отру́бленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отру́блен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отру́блена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отру́блено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отру́блены (прч крат сов перех страд прош мн)
отру́бленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отру́бленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отру́бленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отру́бленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отру́бленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отру́бленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отру́бленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отру́бленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отру́бленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отру́бленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отру́бленные (прч сов перех страд прош мн им)
отру́бленных (прч сов перех страд прош мн род)
отру́бленным (прч сов перех страд прош мн дат)
отру́бленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отру́бленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отру́бленными (прч сов перех страд прош мн тв)
отру́бленных (прч сов перех страд прош мн пр)
отруби́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отруби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отруби́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отруби́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отруби́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отруби́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отруби́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отруби́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отруби́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отруби́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отруби́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отруби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отруби́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отруби́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отруби́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отруби́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отруби́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отруби́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
отруби́вших (прч сов пер/не прош мн род)
отруби́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отруби́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отруби́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отруби́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отруби́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
отруби́в (дееп сов пер/не прош)
отрубя́ (дееп сов пер/не прош)
отруби́вши (дееп сов пер/не прош)