糟糠
zāokāng
1) выжимки (отстой) и мякина, отруби
2) пропитание нищего, пища бедняка
3) жена, делящая невзгоды с мужем
выжимки и мякина, отруби; грубая пища
zāokāng
酒糟、米糠等粗劣食物,旧时穷人用来充饥:糟糠之妻<指贫穷时共患难的妻子>。zāokāng
[distillers' grains] 穷人用来充饥的酒渣、 米糠等粗劣食物。 借指共过患难的妻子
臣闻贫贱之交不可忘, 糟糠之妻不下堂。 --《后汉书·宋弘传》
居富贵者不易糟糠。 --《东坡志林》卷三
遗其糟糠, 别婚士族
zāo kāng
1) 糟,酒滓。糠,谷皮。糟糠比喻粗食。
韩非子.五蠹:「故糟糠不饱者,不务粱肉,短褐不完者,不待文绣。」
史记.卷一二九.货殖传:「原宪不厌糟糠,匿于穷巷。」
2) 比喻贫贱时共患难的妻子。
喻世明言.卷二十七.金玉奴棒打薄情郎:「只为『团头』号不香,忍因得意弃糟糠。」
初刻拍案惊奇.卷三十二:「你如今有此等名姬相交,何必还顾此糟糠之质?」
见「糟糠之妻」条。
zāo kāng
chaff, husks, distillers’ dregs etc (food eaten by the poor)
(fig.) rubbish
junk
(abbr. for 糟糠妻[zāo kāng qī]) wife who goes through the hardships of poverty with her husband
zāo kāng
poor men's foodstuffs; distiller's grains, husks, chaff, etc.zāokāng
1) grains; husks; chaff; etc.
2) foodstuffs for the poor
3) wife married in poverty
⒈酒糟和糠皮,指粗劣的食物。⒉贫贱时共患难的妻子。
1) 《荀子‧荣辱》:“今使人生而未尝睹刍豢稻粱也,惟菽藿糟糠之为睹,则以至足为在此也。”
2) 酒滓、谷皮等粗劣食物,贫者以之充饥。
3) 《后汉书‧宋弘传》:“贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂。”意谓贫困时与之共食糟糠的妻子不可遗弃。后因以“糟糠”称曾共患难的妻子。
4) 比喻废弃无用之物。
частотность: #59626
в самых частых:
синонимы:
примеры:
民不厌糟糠
народ не насыщался скудной пищей
糟糠不厌
скудная пища не утоляет голод
饱饫烹宰, 饥厌糟糠
сытые обжираются мясом, голодным опротивели отруби
糟糠之妻不下堂。
A wife who shared her husband’s hard lot must never be cast aside.