отшельник
隐士 yǐnshì
он живёт отшельником - 他像隐士似的孤居
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
隐士, (阳)
1. <旧>独居修道士, 苦行僧
2. <转>隐居者, 隐士. ||отшельница(阴)
1. 〈
2. 〈转〉隐居者, 隐士, 离群索居的人
Он живёт отшельником. 他过隐居生活。
单生的
слова с:
в русских словах:
отшельнический
〔形〕отшельник 的形容词. ~ая жизнь 隐居生活.
в китайских словах:
修道者
аскет; подвижник; отшельник
隐士夜鸫
дрозд-отшельник (лат. Catharus guttatus)
渔隐
отшельник, занимающийся рыбной ловлей
铜色蜂鸟
бронзовый отшельник (лат. Glaucis aeneus)
罗德里圭斯拟愚鸽
родригесский дронт, дронт-отшельник, пустынник (лат. Pezophaps solitaria)
范成大
Фань Чэнда (1126-1193 гг., по прозвищу Отшельник с озера Шиху 石湖居士; сунский литератор, советник и помощник первого министра)
褐背孤鸫
буроспинный дрозд-отшельник (лат. Myadestes occidentalis)
仙
1) [даосский] отшельник; бессмертный, небожитель; святой
仙窟 приют отшельника
仙人
небожитель, бессмертный, святой; отшельник
山人
2) отшельник
山林
2) приют отшельника
山林之士 отшельник, пустынник
山阿
山阿人 человек с горного склона (обр. в знач.: отшельник)
山僧
монах-отшельник; пустынник
罗浮仙
отшельник из Лофу (обр. в знач.: а) цветы сливы; б) гигантская бабочка)
五柳先生
2) отшельник с высокоморальными устремлениями, благородный отшельник
幽客
1) отшельник
潜夫
отшельник
幽人
отшельник
施氏吸蜜鹦鹉
хендерсонов лори-отшельник (лат. Vini stepheni)
居士
1) отшельник, анахорет; затворник
秃居士 будд. плешивый (лысый) отшельник (о монахе, нарушившем обет)
深蓝吸蜜鹦鹉
ультрамариновый лори-отшельник (лат. Vini ultramarina)
烟客
отшельник; бессмертный (святой)
凯氏隐蜂鸟
отшельник Коепка (лат. Phaethornis koepckeae)
草衣
травяное платье, одеяние отшельника (также обр. в знач.: отшельник)
黑脸孤鸫
чернолицый дрозд-отшельник (лат. Myadestes melanops)
孤䳍
тинаму-отшельник, тинаму-пустынник (лат. Tinamus solitarius)
行者
2) монах (особенно: нищенствующий, бродячий), адепт (человек посвятивший свою жизнь самосовершенствованию), отшельник
寄居蟹科
рак-отшельник (Paguridae, семейство)
寄居
2) рак-отшельник
子明
2) миф.небожитель, бессмертный, святой; отшельник;
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Монах, отказавшийся из религиозных побуждений от общения с людьми, с внешним миром; аскет.
2) перен. Человек, чуждающийся общества, живущий в одиночестве.
синонимы:
см. монах, подвижник || зажить отшельникомпримеры:
山阿人
человек с горного склона ([c][i]обр. в знач.:[/c] отшельник[/i])
山林之士
отшельник, пустынник
秃居士
[c][i]будд. [/c] [/i]плешивый (лысый) отшельник ([i]о монахе, нарушившем обет[/i])
岩穴之士
учёный-отшельник
麴居士
отшельник на закваске ([i]о вине[/i])
自号六一居士
[и] дал себе прозвище «отшельник сам-шестой» ([i]Оуян Сю о себе[/i])
曾于黄州筑室于东坡,故自称东坡居士,人称苏东坡。
Некогда резиденция в Хуанчжоу находилась на восточном склоне, поэтому он сам себя называл Дунпо Цзюйши (отшельник восточного склона), люди его называли Су Дунпо.
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风
седовласый отшельник на берегу реки уж свыкся с течением жизни (сменой времен года)
又发现了一只寄居蟹。
Обнаружен еще один огромный краб-отшельник.
水光庄园的隐士
Отшельник из сторожки "Болотный огонек"
北边的一处山洞里有一位名叫德鲁姆·霜握的隐士……就在山谷里面。我们的生活方式早已与泰坦没有太多联系了,保留下来的有关知识也很少。但是德鲁姆仍然过着传统的生活……他一直在关注着一些重要的泰坦遗迹,还经常和守护者克莱特乌斯谈话。
В пещере к северу отсюда живет отшельник по имени Дром Ледохват... это внизу, в долине. Сами мы отошли от традиций титанов, тем более что их почти и не осталось... но Дром верен древним обычаям: он присматривает за их наиболее ценными строениями и частенько беседует с часовым Кретеем.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在法师区的蓝色隐士旁边。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и что он находится где-то рядом с таверной "Печальный отшельник" в Квартале Магов.
侠客记·山叟篇
Записки благородного рыцаря: Отшельник
对喽!有道是「先贤大能寻不得,便入破庙拜老仙」!
Именно так! Как гласит мудрость: «То, что мудрецы найти не сумели, нашёл отшельник!»
「孩子,瓣中有瓣更见瓣。" 丰富幻影底下掩藏着事实。」 ~静修贤者尼迪夫
"Лепестки, лепестки, одни лепестки, малыш. Правда скрывается под пышностью иллюзии". — Неердив, старый мудрец-отшельник
「一滴鲜血就能引起他们注意,而在你有时间死掉之前,他们早把你的骨架拆散。」 ~索道峰隐者贾米斯
«Одной-единственной капли крови достаточно, чтобы привлечь их внимание: они растерзают вас на куски еще до того, как вы успеете умереть». — Джамиас, отшельник с пика Телфер
「隐者已死。 黜人已死。 独行狼已死。 这世界只有团结一致者才能生存。 ~潘得庇护地长老尤洛斯
«Отшельник умер. Изгнанник умер. Одинокий волк умер. Только те, кто держались друг друга, выжили в этом мире», Урос, Старец из Пендальхевена
这位年长隐士从不肯透露他用的什么东西来栽培蘑菇,人们也逐渐晓得不该问。
Старый отшельник не признавался, чем подкармливает свои грибы, и люди сочли за лучшее не спрашивать.
「可恶的乌鸦与其永无止尽的嗄叫声...阻绝了我脑海里的声音...」 ~翰恩厅的隐者
«Чертовы вороны и их грай... Они заглушают голоса в моей голове». — Отшельник из дома Ханнов
寄居蟹一生要换许多次壳,但并非每个壳都是天然形成。
За свою жизнь рак-отшельник меняет множество раковин, и не все они созданы природой.
瓦砾区隐世魔每次战斗若能攻击,则必须攻击。
Отшельник Кольца Руин атакует в каждом бою, если может.
每当静修贤者成为横置时,你可以抓一张牌。
Каждый раз, когда Старый Мудрец-Отшельник поворачивается, вы можете взять карту.
我见到并且害死了一个叫做赛普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人锁盒。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我见到并且杀死了一个叫做塞普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我见到了一个古怪的隐士,叫做塞普汀默斯·希格诺斯,他需要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。我帮助他打开了它。内容物并非如他所想,而是一本蕴含了大量知识的书籍,无限智典。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему нужны мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ящик, изучению которого он посвятил многие годы. С моей помощью ему удалось его открыть. Того, чего он ожидал, не нашлось, зато там оказалась ученая книга Огма Инфиниум.
他住在安枷锯木厂外的森林里。帕尤斯在过去曾是伐木工,现在就只是个整天幻想有人要谋害自己的偏执避世者而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
他住在天空磨坊外的森林里。曾经是一个工厂主。现在帕尤斯只不过是一个整天幻想着有人要谋害自己的避世狂而已。
Он живет в лесу около деревни Анга. Когда-то лесопилку там держал. Теперь Папий просто отшельник и параноик - боится, что его убьют.
别告诉任何人你从哪里取得的。隐士会抓狂如果他知道我…呃…借走它。
Вот она, но никому не рассказывай, где ты ее взял. Эта странная птица, отшельник, просто в ярость придет, если узнает, что я ее... эээ... одолжил.
开玩笑的。||隐士帮助我瞭解了…
Шучу. Отшельник помог мне понять нечто важное...
隐士告诉我它们是魔法的。特莉丝说我有天可以学会施法。我喜欢魔法。
Отшельник сказал, что они волшебные. Трисс говорила, что я когда-нибудь сам научусь колдовать. Мне нравится магия.
我只是个生活俭朴的隐士。但你尽量把这里当自己的家吧。
Я живу здесь как отшельник - небогато и без роскоши, но чувствуй себя как дома.
内陆隐者 // 内陆祸害
Отшельник из Глубинки // Бич Глубинки
纳特丘隐者 // 纳特丘独狼
Отшельник Болтливых Холмов // Волк-Одиночка Болтливых Холмов
一块锯齿状的岩石上残留着一片营地遗迹——只有一顶帐篷,一堆老旧的碗碟和餐具。这里已经废弃很久了。一只寄居蟹在废墟中乱窜,寻找着新的躯壳。
На неровной скале когда-то был разбит лагерь — видны палатка, старая посуда и столовые приборы. Там уже давно никто не бывал, только возится рак-отшельник — ищет себе новую раковину.
“澳希亚……”他努力念出这个词。“看来我们这位流浪汉保留了一些文献——为了快速修正意识形态的问题。
Усия... — отчетливо произносит он. — Похоже, наш отшельник запасся литературой, чтобы подлатать идеологический фундамент.
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
呃,一个男孩,隐居在沼泽里,有时会来这里。或许他看到些什么。
Ну-у... Паренек. Отшельник. Живет на топях. Я знаю, он иногда здесь крутился. Мог и заметить что-нибудь.
十几年前这儿住了一个隐士,他酿造的蜂蜜酒堪称一绝。猎魔人时不时会来造访他,聊聊遥远土地上的事情。
Лет двадцать назад здесь жил отшельник, который варил замечательный мед. Ведьмаки навещали его время от времени и беседовали о дальних землях.
巨大寄居蟹?
Гигантский краб-отшельник?
隐士亨利。
Отшельник Генри.
морфология:
отше́льник (сущ одуш ед муж им)
отше́льника (сущ одуш ед муж род)
отше́льнику (сущ одуш ед муж дат)
отше́льника (сущ одуш ед муж вин)
отше́льником (сущ одуш ед муж тв)
отше́льнике (сущ одуш ед муж пр)
отше́льники (сущ одуш мн им)
отше́льников (сущ одуш мн род)
отше́льникам (сущ одуш мн дат)
отше́льников (сущ одуш мн вин)
отше́льниками (сущ одуш мн тв)
отше́льниках (сущ одуш мн пр)