山人
shānrén
ссылается на:
shānrén
(1) [hermit]∶指隐士
山人墨客
野客思茅宇, 山人爱竹林。 --唐·王勃《赠李十四》
(2) [fortune-teller]∶旧称以卜卦、 算命为职业的人; 方士
也不索唤师婆擂鼓邀神, 请山人占卦揲蓍。 --元·罗国宾《罗李郎》
shān rén
1) 住在山里的人。
管子.轻重己:「趣山人断伐,具械器,……三月之后,皆以其所有易其所无。」
2) 隐居山中的士人。
文选.孔稚珪.北山移文:「蕙帐空兮夜鹄怨,山人去兮晓猿惊。」
唐.王勃.赠李十四诗四首之一:「野客思茅宇,山人爱竹林。」
3) 仙家、道士。
宋.苏轼.于潜令刁同年野翁亭诗:「山人醉后铁冠落,溪女笑时银栉低。」
喻世明言.卷九.裴晋公义还原配:「又听山人柳泌,合长生之药。」
4) 对星相、卜卦、赞礼等术数家的统称。
元.郑光祖.㑳梅香.第四折:「(山人唱科诗云)锦城一步一花开,专请新人下马来。今日鸾凰成配偶,美满夫妻百岁谐。」
元.张国宾.罗李郎.第三折:「也不索唤师婆擂鼓邀神,请山人占卦揲蓍。」
shān rén
(旧)
(隐士) recluse; hermit
(从事卜卦、 算命、 赞礼等职业的人) astrologer or fortuneteller
shānrén
1) hermit; recluse
2) forester
3) fortune-teller
1) 即山虞。古代掌管山林的官。
2) 住在山区的人。
3) 隐居在山中的士人。
4) 指仙家、道士之流。
5) 卜卦、算命等江湖术士的统称。
6) 古代学者士人的雅号。
в русских словах:
видимо-невидимо
народу было видимо-невидимо - 人山人海; 人多得了不得
гибель
народу - гибель - 人山人海
людской океан
人山人海
море
море людей - 人山人海
пропасть
народу там пропасть - 在那里真是人山人海
пушкой не прошибёшь
1) (о большом количестве народа) 人山人海; 水泄不通
стечение
выставка открылась при большом стечении публики - 展览会在人山人海之下开幕了
черногорец
-рца〔阳〕(南斯拉夫南部的)黑山人; ‖ черногорка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
примеры:
人山人海, 风雨不透
погов. людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут (ср.: яблоку негде упасть)
人山人海; 人多得了不得
народу было видимо-невидимо
在那里真是人山人海
народу там пропасть
展览会在人山人海之下开幕了。
Выставка открылась при большом стечении публики.
观众人山人海
a bumper audience
广场上人山人海。
На площади яблоку негде упасть.
踏遍青山人未老 风景这边独好. 毛泽东
Я обошел зеленые холмы, но старым себя не ощутил Уж очень хорош здесь пейзаж
人山人海, 人头躜动
бесконечное море людей; бесконечное море голов
真是人山人海
народу было пропасть
向巡山人罗克加报告
Отчитайтесь перед горным пехотинцем Рокхаром.
雷矛巡山人
Горный пехотинец из клана Грозовой Вершины
矮人巡山人的影像
Проекция дворфа - горного пехотинца
黑铁巡山人
Горный пехотинец из клана Черного Железа
受伤的寒脊巡山人
Раненый горный пехотинец Холодной долины
洛克莫丹的巡山人正在和穴居人战斗,可真是忙得不可开交呢!要对付那些穴居人,就必须给我们的部队不断提供盔甲和武器。
Горная пехота озера Лок Модан без передышки сражается с троггами! Им нужен постоянный подвоз новых доспехов и оружия, иначе с троггами не справиться.
这就是索瓦尔德待在那里的原因,他在为巡山人筹集足够的物资好让他们保持强大的战斗力。如果你能打造一些铜斧和铜质链甲腰带并把它们交给索瓦尔德的话,他一定会感激你的,没准他还会跟你分享他的知识和经验。
Мой коллега Торвальд как раз и поехал туда – за тем чтобы у солдат было доброе снаряжение. Так что если бы вы могли изготовить несколько медных топоров и плетеных поясов и доставить их Торвальду, он был бы очень вам благодарен. Он даже может поделиться с вами своими знаниями.
我听说巡山人雷矛正在找一个为他跑腿的人。你看怎么样,要去试试看吗?
Я слышал, что горный пехотинец Грозовая Вершина ищет гонца, который совершил бы по его просьбе небольшое путешествие. Сможет ли <раса> вроде тебя справиться с его поручением?
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
巡山人贝波蒂的财产。
"Принадлежит горному пехотинцу Щебеночке".
我希望我兄弟维拉特能够品尝一下我最新酿制的微光酒。他是一个在南面的警戒塔里执勤的巡山人,就是靠近洛克莫丹边界的那两座哨塔里的一座。
Хотелось бы мне, чтобы мой братец Велларт попробовал свежего "Мерцающего портера". Он горный пехотинец, их расквартировали в южной сторожевой башне, одной из двух на границе с озером Лок Модан.
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
巡山人库伯弗林特总是在我面前称赞你,<class>。因此现在我要交给你一个极其重要的任务,你必须不断给那些入侵的穴居人施加压力,直到我们的兄弟们从联盟前线回来。
Горный пехотинец Кремневик превозносит тебя до небес, <раса>. Поэтому я хочу доверить тебе очень важное задание. Мы не должны ослаблять натиск на троггов, пока наши братья-дворфы не вернутся с войны.
巡山人告诉我你很勇敢也很能干,<name>。我们这儿就需要像你这样的<race>。穴居人的问题一点也没有好转,预备军都被派到前线去了,我们在这儿孤立无援。不过现在我们有你这样一个经验丰富的<class>,事情就好办一些了。
Горные пехотинцы уверяют, что ты <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам <нужен/нужна> <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Всех бойцов отозвали на фронт, и мы остались без защиты. Но раз среди нас <появился закаленный/появилась закаленная> в боях <класс>, то может быть, нам удастся выстоять.
巡山人罗克加正在招募一些能穿越丹奥加兹到湿地去执行任务的志愿者。
Горный пехотинец Рокхар ищет добровольцев для похода через Дун Альгаз в Болотину!
今天早些时候我发现有一些黑铁矮人背着一只大木桶向水坝游去,糟糕的是那一带没有巡山人可以拦住他们!我怀疑他们已经把爆盐炸药放到了水坝下面,随时都有可能爆炸!我马上就把这些成分混合在一起制成拆弹剂。
Я только сегодня видел мятежников из клана Черного Железа, которые тащили к Дамбе большую бочку. И рядом со мной не было ни одного горного пехотинца, поэтому никто их не остановил! Боюсь, они заложили сефорий у основания Дамбы, и она того и гляди взлетит на воздух!
这把武器已经完成了,但是巡山人雷矛住在洛克莫丹,离这里实在是太远了。如果你正好要到那边去的话,就替我把这个包裹带给他吧。
Заказ выполнен, но Грингер служит далеко отсюда, в Лок Модане. Если вы собираетесь на север, не возьметесь ли доставить груз?
巡山人雷矛最后一次和我联络的时候,他说他在洛克莫丹北部的哨塔里。
По моим последним данным, горный пехотинец Грозовая Вершина остановился в северной сторожевой башне в Лок Модане.
我要把一些命令传给奥加兹岗哨的巡山人雷矛。如果你不介意带上它们的话,沿着路一直走到西北边,就能看见主碉堡了。
У меня есть кое-какие заказы для горного пехотинца Грозовой Вершины с заставы на станции Альгаз. Если тебя не затруднит отнести их ему, то отправляйся по дороге, которая ведет на северо-запад, так ты точно не пропустишь главный бункер.
我们本该将一份进度报告送交给国王谷的巡山人。
Нам нужно отправить отчет о состоянии дел горным пехотинцам в Долину Королей.
我指派莱加尔带领他的助手以及一名巡山人去南部建立一座哨站,就在东风海岸南端的丹厄古尔附近。
Я отправил Регара и его помощников разбить лагерь возле Дун Аргола, на юге Побережья Восточного Ветра.
巡山人在这里的南边设立了一处练习场,训练大家的灭火技术。你也到那里去练习吧,用小水桶把水泼到火盆上。小水桶在水缸周围放了许多,你可以自由取用。
К югу отсюда горные пехотинцы устроили небольшой полигон для учений пожарных бригад. Идите туда и носите ведрами воду, чтобы тушить пожар. Воду можно черпать ведром из этих бочек с водой.
巡山人的受训课程只是对付狼而已……石腭怪入侵这阵势哪儿见过啊!许多优秀的巡山人在战斗中负了伤,体能也达到了极限。我要你帮我治疗伤者。
Наши горные пехотинцы обучены оберегать деревню от нападений волков... а не противостоять полномасштабному вторжению троггов! Многие бойцы валятся с ног от потери крови и усталости. Помоги мне перевязать их раны.
一批黑铁间谍占据了南面盔枕湖后边的铁环营地。通常巡山人可以阻止他们进入丹莫罗,但现在一切都乱了套。
Группа шпионов Черного Железа захватила мастерскую Сталекрута, что к югу отсюда, за озером Хельмово Ложе. Обычно горные пехотинцы не дают им проникнуть в Дун Морог, но сейчас все в смятении.
霜鬃酋长在最初的穴居人进攻中身亡了,不过他们一直由一名备受尊敬的战士所领导。狂战士巴托克把霜鬃营地组织了起来,建立了新的村庄,攻打卡拉诺斯和巡山人。
Вождь Мерзлогривов погиб при первой атаке троггов, но после этого их возглавляет один из самых уважаемых воинов. Именно Батток Берсерк основал Укрытие Мерзлогривов, строительство нового поселения и стоял во главе атак на Каранос и горных пехотинцев.
如果我们除掉巴托克,霜鬃巨魔就会变成无头苍蝇,成为等待巡山人宰杀的羔羊。巴托克就在东边的村子里。
Если мы убьем Баттока, без предводителя они станут неорганизованными, и горным пехотинцам будет легче справиться с оставшимися в живых. Баттока можно найти в поселении Мерзлогривов, что к востоку отсюда.
巡山人都说你既勇敢又能干,<name>。我们这里就需要一个像你这样的<race>。穴居人的问题并没有好转。保卫军被召到前线去了,只留下我们在这里。但现在我们有了一个熟练的<class>,让我们看看你都有什么能耐。
Горные пехотинцы говорят, что ты довольно <силен и отважен/сильна и отважна>, <имя>. Нам здесь пригодится <раса> вроде тебя. Мы никак не можем справиться с троггами. Все бойцы на фронте, и мы остались тут без всякой помощи. Но раз теперь с нами <бывалый/бывалая:c> <класс>, посмотрим, что мы сможем сделать.
很简单——你只需去南边,帮巡山人对付他们就行啦。我们必须坚守防线!
Окажи услугу – сходи на юг и помоги моим горным пехотинцам выбраться из передряги. Нам нужно удержать оборону!
霜鬃在东边惹麻烦,雪怪感觉到了我们的弱点,愈发大胆地展开袭击。最近的四辆补给车,只有一辆安全抵达。雪怪把剩下的都掳去了,堆在镇子西南边的灰色洞穴里。如果你愿意去那里把被窃的补给品夺回来,所有的镇民和保卫卡拉诺斯的巡山人都会感谢你的。
Мерзлогривы угрожают нам с востока. Вендиго почувствовали нашу слабость, и их налеты становятся все более дерзкими. Из последних четырех телег с припасами только одной удалось добраться до места назначения. Остальные захватили вендиго и утащили их в Серую берлогу, так называется пещера к юго-западу от города. Если ты отправишься туда и вернешь нам украденные припасы, все горожане и все горные пехотинцы, защищающие Каранос, будут благодарны тебе.
那儿有不少出色的矮人正在进行抗洪,但他们需要资源补给。这就是为什么我派了两个巡山人押着一桶啤酒沿着路前往湿地的原因。
Там сейчас много дворфов, которые пытаются помочь, и, конечно, им всем нужны продукты. Поэтому я отправил в Болотину двух моих горных пехотинцев с бочонком эля.
沿着镇子外的路往东南,就能到达烈酒村。你到了以后,去找加尔维·影踪,看他是否需要帮助。我们的矮人表亲已经从铁炉堡派了一批巡山人来同我们一起征讨碎轮。
Чтобы добраться до Поселка Пивоваров, иди по дороге, выходящей из города на юго-восток. Когда прибудешь, найди Ярви Шаг Сквозь Тень и узнай, не нужна ли ему помощь. Наши братья-дворфы выделили группу горных пехотинцев Стальгорна, которые присоединятся к нам для битвы с Шестерямстером.
我要你把这个带回去给巡山人卡德雷尔。让他看看,告诉他那些肮脏的小东西们在这儿可能有个聚会。
Мне нужно, чтобы ты <отнес/отнесла> это горному пехотинцу Кэдреллу. Покажи это ему и скажи, что гадкие местные зверьки, похоже, объединяются.
据我了解,又有一个愚蠢的矮人巡山人被俘虏了。亡灵卫兵把他关押在这座建筑里,还派去了一个人来劝说那矮人不要妄想越狱。
Мне сообщили, что недавно был захвачен еще один дворфийский горный пехотинец. Обычно стражи смерти держат их в этом здании, где им оказывается "достойный прием".
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
王山人
喀山人
访山人
东山人
州山人
完白山人
八大山人
水南山人
水北山人
麒麟山人
小孤山人
云亭山人
南山人寿
人山人海
巡山人沙尔
巡山人贾哈
巡山人巴恩
巡山人犹萨
布罗肯山人
巡山人莫兰
巡山人基连
巡山人哈恩
巡山人雷矛
巡山人胸甲
巡山人维克
巡山人拉伦
巡山人纳尔
冻石巡山人
巡山人卓肯
巡山人雷文
巡山人石磨
巡山人加尼
湿地巡山人
巡山人沃尔
巡山人法莫
巡山人扎恩
巡山人恐弹
精练的巡山人
巡山人萨鲁斯
双子峰巡山人
巡山人默里克
巡山人布拉德
巡山人多克金
受伤的巡山人
巡山人哈吉尔
巡山人布比罗
巡山人弗林特
巡山人东斯坦
巡山人的头盔
巡山人的腰带
勇猛的巡山人
巡山人多尔夫
巡山人罗克加
巡山人达尔克
丹莫罗巡山人
巡山人罗格汉
巡山人贝波蒂
寒脊山巡山人
巡山人卡姆达
巡山人沃尔班
巡山人的手套
巡山人的护腰
巡山人布洛克
巡山人奥弗斯
巡山人的外套
巡山人哈济斯
远征队巡山人
巡山人的护胫
巡山人泰劳尔
巡山人卡米尔
巡山人斯特恩
巡山人兰加尔
巡山人的麦酒
巡山人沃格姆
巡山人克拉格
巡山人尤萨恩
巡山人斯瓦恩
铁炉堡巡山人
巡山人哈默弗奥
巡山人格拉维戈
巡山人法兹加德
被俘虏的巡山人
巡山人格瓦尔斯
被折磨的巡山人
丹加洛克巡山人
巡山人拉克斯特
被冻结的巡山人
巡山人奥兹莫克
巡山人格拉盖姆
洛克莫丹巡山人
巡山人卡德雷尔
塞尔萨玛巡山人
巡山人安格斯特
巡山人斯瓦尔斯
卡拉诺斯巡山人
巡山人莫达克斯
巡山人库伯弗林特
巡山人赫尔姆霍特
巡山人雷矛的任务
治疗受伤的巡山人
经验丰富的巡山人
南山人寿保险公司
巡山人维拉特·麦酒
人山人海,水泄不通