от греха
免得发生祸事
免得发生灾祸; 免得出事; 别惹麻烦
<口>免得发生灾祸; 免得出事
<口>免得发生灾祸; 免得出事
слова с:
в русских словах:
каяться
каяться в своих грехах - 忏悔罪业
что греха таить
что греха таить, - виноват - 应该承认是我的过失
нецензурщина
Ненавижу сквернословие...Что греха таить-нецензурщину мы нередко слышим. - 我很厌恶污言秽语...应该承认, 我们常听到下流话.
замолить
-олю, -олишь; -лнный (-н, -ена) 或 -ленный〔完〕замаливать, -аю, -аешь〔未〕что 祷告求赦, 祈祷求恕. 〈〉 Замолить грех (грехи) 祈求宽恕过失.
грех
это мой грех - 这是我的过失
есть такой грех - 有那样过错
не грех и отдохнуть - 休息一下也不为过; 现在休息也可以吧
свальный
свальный грех - 淫乱
отпускать
отпускать грехи - 宽恕罪过
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, черт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
первородный
〔形〕〈古〉头生的, 居长的. ~ сын 头生的儿子, 长子. 〈〉 Первородный грех 1)〈旧〉原罪(原指亚当与夏娃的罪孽). 2) 〈书〉根深蒂固的缺点 (或错误); 最根本的缺点 (或错误).
в китайских словах:
免得发生灾祸
от греха
避风头
2) подальше от греха; убраться подобру-поздорову
免得出事
от греха
别惹麻烦
от греха подальше; от греха
примеры:
没必要瞒着; 应当承认
Что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
犯了罪, 做出不道德的事
Хватить греха на душу
犯了罪; 做出不道德的事
Хватить греха на душу
做出不道德的事; 作孽; 犯了罪
хватить греха на душу
应该承认是我的过失
что греха таить, - виноват
古者, 民有三疾; 今也, 或亡(wú)也
в древности было у народа три недостатка (греха); ныне же их, пожалуй, уже и нет!
很容易出事
недолго и до греха; недолго и до беды