отпускать
отпустить
1) (разрешать уйти, уехать) 放...走 fàng...zǒu, 准...离去 zhǔn...líqù
отпустить детей гулять - 准允孩子们出去玩
отпускать кого-либо в отпуск на неделю - 准...一星期假
2) разг. (обслуживать) 招待 zhāodài
отпустить клиента - 招待顾客
3) (освобождать) 放出 fàngchū, 释放 shìfàng
отпустить птицу на волю - 把鸟放出
4) (переставать держать) 放开 fàngkāi
отпустить верёвку - 放开绳子
отпустить чью-либо руку - 放开...手
отпусти меня! - 放开我吧!
5) (ослаблять) 松开些 sōngkāixiē, 放松些 fàngsōngxiē
отпустить ремень - 松皮带
6) перен. разг. (о боли) 减轻 jiǎnqīng, 轻松 qīngsōng
боль отпустила - 疼已经减轻了
7) (отращивать) 留下 liúxià
отпускать бороду - 留下胡须
8) (выдавать) 拨出 bōchū, 发出 fāchū; (продавать) 卖出 màichū
отпускать товар - 发出货物
отпустить средства на строительство - 拨建设款项
9) (говорить что-либо неуместное) 说出 shuōchū
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
10) тех. 回火 huíhuǒ, 退火 tuìhuǒ
отпустить сталь - 把钢回火
11) уст. (прощать) 宽恕 kuānshù
отпускать грехи - 宽恕罪过
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 准许... 离开; 放开; 放松; 松开; 释放; 解雇
2. (что 或无补语) 缓解; 减退; 减轻
3. 蓄起; 留下
4. 提供; 拨给; 拨出; 付给; 售出
5. 说出(不恰当的话)
6. 回火; 退火
[未](-аю, -аешь, -ают) отпустить [完] (-ущу, -устишь, -устят; отпущенный) кого-что 准... 走开; 准假
кого-что 放开, 放出 что 松开 что 售出 что 拨出, 拨给 что 回火, 退火 что 给予, 赋予 что 磨快(刀等); отпускальщикся
放开; 放松; 解雇; 释放; 松开; 准许…离开; (что 或无补语) 缓解; 减轻; 减退; 留下; 蓄起; 拨出; 拨给; 付给; 售出; 提供; 说出(不恰当的话); 回火; 退火
让 去
释放
放开
放松
(未)见отпустить
[未]; отпустить[完]准... 走开, 放走; 拨出
让 去, 释放, 放开, 放松, (未)见
отпустить
[未], отпустить [完]松开, 放开, 释放
见 отпустить
(отпустить) 回火; 松开
[未] 放长(缆索); 放出; 放松
让...走, 释放; 放开, 放松
отпустить 松开, 放开
(отпустить) 回火
回火; 放松; 拨给
见отпустить
松开;舍去
слова с:
отпускать цены
масло для отпуска
медленно-отпускающее реле
отпускальщик
отпускание
отпускание винта
отпускание реле
отпускание ручки
отпускание ручки управления
отпускание тормозов
система отпуска нефтепродуктов
температура отпуска
условия отпуска из аптек
устойчивость против отпуска
в русских словах:
мурыжить
Рана моя зажвает, а доктора мурыжат и не хотят отпускать - 我的伤口已在愈合, 而大夫却故意留我不放。
распускать
1) (отпускать) 让...走去 ràng...zǒuqù; (организацию) 解散 jiěsàn
отжимать
2) (ослаблять, отпускать) 松开
пускать
1) (отпускать, выпускать) 放 fàng; 放开 fàngkāi; 放出 fàngchū
пустить кого-либо в отпуск - 准许...休假
выпускать
1) 放出 fàngchū; (отпускать) 放下 fàngxià
в китайских словах:
妙语连珠
сыпать шутками, острить, отпускать остроты
贳
3) прощать; извинять; отпускать
念三七儿
сев.-вост. диал. отпускать колкие замечания (по чьему-л. адресу)
赦罪
амнистировать; прощать [вину]; отпускать грехи
七擒七纵
семь раз брать в плен и семь раз отпускать; обр. обрабатывать противника психологически, убеждая его покориться добровольно (на примере Чжугэ Ляна, семь раз бравшего в плен вождя южных племен)
留头发
отращивать (отпускать) волосы
松开操纵杆
отпускать ручка у управления от себя
省释
отпускать на свободу, освобождать (из заключения); освобождение
留
2) оставлять; не убирать, отпускать
留辫(胡)子 отпустить косу (бороду)
3) задерживать (у себя), не отпускать
撂
1) отпускать, выпускать (из рук); опускать; отставлять, бросить
指拨
1) отпускать (деньги), ассигновывать
插科打诨
отпускать шуточки и остроты, шутовство; комическая сценка; разыгрывать комическую сценку, вводить комический элемент (в представление)
维絷
спутывать (коня; обр. в знач.: удерживать, не отпускать)
扯住
схватить, не отпускать
担饶
прощать; отпускать вину; помиловать
留发
отпускать волосы, отращивать волосы
说风凉话
отпускать саркастические замечания, ехидничать, иронизировать
蓄发
отпускать волосы
派出领港员
отпускать лоцмана
释
2) высвобождать, освобождать; выпускать; отпускать на свободу
生放
2) выпускать живым, отпускать на волю
释俘
освобождать (отпускать) пленных
退火
1) отжиг; отжигать, отпускать
肆
1) sì отпускать, распускать, давать волю (напр., чувствам)
3) sì отпускать, послаблять; прощать
肆大眚 отпустить большую вину, простить серьезный проступок
风凉话
说风凉话 отпускать саркастические замечания, ехидничать
游
2) давать свободу, отпускать на отдых (развлечение)
实禀
ист. отпускать рис бродячему люду из гос. житниц по реальному числу нуждающихся (дин. Хань)
㩐搭
тянуть и ослаблять, тащить и отпускать; подтягивать
开出
1) выпустить, освободить, отпускать, освобождать, давать свободу
开车
4) жарг. отпускать пошлые шутки; делать пошлые намеки
放开价格
отпускать цены
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Позволять кому-л. уйти или уехать.
б) Давать кому-л. возможность удалиться.
в) разг. Освобождать от должности.
2) а) Давать кому-л. свободу, выпускать из неволи.
б) Освобождать от крепостной зависимости.
3) а) Переставать сжимать, сдавливать, сдерживать что-л.
б) Делать менее натянутым, ослаблять.
в) перен. разг. Ослабевать, уменьшаться (о болезни, физической боли).
4) а) перен. Выдавать что-л., отмеряя, отсчитывая.
б) Определять, назначать (какой-л. срок).
в) Выделять денежные средства на какой-л. расход; ассигновать.
г) разг. Продавать.
5) перен. Отращивать (волосы, ногти).
6) перен. Прощать долг, вину, грехи и т.п.
7) перен. разг. Говорить что-л. колкое, остроумное или неожиданное.
синонимы:
см. избавлять, извинять, определять, продавать, увольнятьпримеры:
切勿放去
ни в коем случае не отпускать ([c][i]напр.[/c] пленного[/i])
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.
交保释出
отпускать на поруки (под залог)
给 .. 上损条子
отпускать колкости (ехидные выражения) по ([i]чьему-л. [/i]) адресу
留下胡须
отпускать бороду
发出货物
отпускать товар
宽恕罪过
отпускать грехи
对于无法控制的事情,要学会放手。
Надо научиться отпускать то, что не можешь контролировать.
见 отпускание
отпускать, отпустить
稳住一头, 放开一片
1. упрочить главное и освободить от опеки все остальное2. стабилизировать главное и отпускать остальное
我真不应该让他自己去的。
Не надо было мне отпускать его одного.
不过让米兰一个人运送剩下的货物我多少有点不放心,你能不能在他下次送货的时候护送他一程呢?
Мне не хочется отпускать Мирана одного. Когда он соберется в путь, проводи, пожалуйста, его.
当我第一眼看见她时,我就知道我深深地爱上了她。她金黄色的头发,完美的脸庞……我的心都融化了。我本来不想派她出去的,但是她一直求我!对她我是有求必应的!谁又忍心拒绝呀?
С самой первой минуты, как я увидел ее, я знал, что это настоящая любовь. Ее чудесные белокурые локоны, обрамлявшие прекрасное лицо эльфийки крови... Она растопила лед в моем сердце. Я не хотел отпускать ее, но она так просила! У меня не было выбора, я разрешил ей! Кто бы смог отказать?
过去的有些事情不一定要忘记,但一定要放下。
Некоторые вещи из прошлого не нужно забывать, но их нужно отпускать.
他们,呃……不让我走。
Они, эм-м... не хотят меня отпускать.
噢,我好想去看看那个故事说的是不是真的!但老爸忙着胡吃海喝,根本不给我机会出去探险。他甚至还说,要是没有守卫跟着,我就不能离开村子!
Ой, мне ужасно хочется узнать, правдива ли эта легенда! Но па об этом не думает. Ему бы набить брюхо да поворчать, отпускать меня в настоящее путешествие он не хочет. Па вообще запретил мне выходить из деревни без охраны!
按住屏幕不放可以迅速地派出部队
Если нажать и не отпускать, можно сразу отправить больше войск.
但我知道劝他是没用的,放下过去是一个特别痛苦的历程,我也曾经经历过。
Знаю, уговорами ему не помочь. Иногда отпускать прошлое слишком больно. Мне об этом сам знаю.
「等我回过神来,已经不见了…仔细想想,是幻觉也说不定。但如果真是谁家的小孩的话…请不要让孩子接近那种危险的地方。」
«Когда я пришёл в себя, мальчишку уже было не видать. Может мне всё это только померещилось, но если мальчик всё-таки был настоящим, то его родителям не следует отпускать детей играть в таких местах».
他离开的时候,我虽然有些舍不得,但能加入法尔伽大人的队伍始终是件值得为他高兴的事儿吧。
Я не хотела его отпускать, но я горжусь, что Варка взял его с собой.
虽然是出去玩,但是两个孩子到处跑还是让人有点担心,我们去找找看吧?
Они детишки смышлёные, но Паймон всё равно как-то не по себе отпускать их гулять одних. Проверим, как они?
切勿涉险暗境,它可能会不想让你离开。
Не бросайтесь в темноту вдруг она не захочет вас отпускать?
这就对了。在我还愿意让你离开的时候快走吧。
Вот умница, давай, вали скорее отсюда, пока я не передумал тебя отпускать.
我问过法利昂,有一天我是不是能找冬驻的法师学习魔法。但他好像不喜欢我这主意。
Я как-то спросила Фалиона, можно ли мне потом поучиться у магов в Винтерхолде, но он меня не хочет отпускать.
我问过法利昂,有一天我是不是能够到冬堡学习魔法。但他好像不喜欢我这主意。
Я как-то спросила Фалиона, можно ли мне потом поучиться у магов в Винтерхолде, но он меня не хочет отпускать.
在之前的谈判中,他对公司做出了让步。你为什么会放走一个这样的盟友呢?
Во время прошлых переговоров он заставил компанию пойти на уступки. Зачем отпускать такого союзника?
只是对我来说很难真正放手。我知道这无关紧要,但我得把事情做好。
Не умею я отпускать ситуации. Знаю, что это не имеет значения, но должен всё исправить.
你感觉让这样一种生物解脱,任她遨游在宇宙中非常∗危险∗。
Ты чувствуешь, что отпускать такое существо свободно блуждать по космосу было бы ∗опасно∗.
你已经许下神圣的誓言,哈里。她自己请求让你不要放她走。
Ты дал священную клятву, Гарри. Она сама умоляла тебя никогда не отпускать ее.
现在投降一点也不羞愧。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Отпускать не стыдно. Все мы рано или поздно это делаем. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
我就释出点善意吧,我放一个人质走。接下来你每说一个笑话,就再放一个人。成交?
Вот тебе жест доброй воли: я отпущу одного заложника. И буду отпускать по одному после каждой шутки.
真该死,要是我们没有分开让他们自行行动就好了。翼手龙…你干掉它了吗?全靠你自己?
Вот сука, зря мы разделились. Не надо было их одних отпускать. А виверна... вы ее убили? Один?
挽留客人
уговаривать гостя остаться; не отпускать гостя
嗯,这就是需要考虑的了。她看起来没有生病,除了图利娅的悲鸣。我们不能一直把她放在这儿,但是我们也不能把她再送回森林的,是吧?
Ну, мы еще не решили. Больной она не выглядит, что бы там Тул ни ныла. Мы не можем держать ее вечно, но и на волю отпускать ее тоже не стоит, верно?
呃。既然你在这儿,不打算就这样离开。你是不是告诉过别人了?不,那可不行。不行,你必须得死。我要让我的巨魔收拾你。
Хммм. Сюда ты добрался, но не отпускать же тебя. А вдруг ты кому-нибудь расскажешь? Так не пойдет. Нет, тебе придется сдохнуть. Мой тролль все сделает.
你不用为别人操太多心。我真希望你有一天能学会放手,开始为自己着想。让我告诉你接下来会发生什么:
Ты так беспокоишься о других. Надеюсь, ты когда-нибудь научишься их отпускать и думать о себе. Позволь показать тебе, что будет дальше.
但太迟了,黑暗已控制了你,而它不会放手的。
Но уже слишком поздно – тьма держит вас мертвой хваткой и не планирует отпускать.
大笑着说你来这儿可不是为了让一个疯子逃脱。
Засмеяться и сказать, что вы здесь не для того, чтобы отпускать на волю безумца.
握住他的手,但不松开。你改变主意了,要他留下来。
Взять его за руку и не отпускать. Вы передумали. Попросить, чтобы он остался.
上帝知道你手上沾了多少血。你不能放他们走。这是我们战胜虚空异兽的唯一希望。
Одни боги знают, сколько крови теперь на твоих руках. Нельзя отпускать их. Это наша единственная надежда на победу над исчадиями Пустоты.
哦不,你不想让他走。拔出你的武器,发动攻击。
О нет, вы не собираетесь его отпускать. Обнажить оружие и атаковать.
我不会让她走。
Ее нельзя отпускать.
我不会让他走。
Его нельзя отпускать.
是没错,市长是个合成人。可是,放他走……
Да, мэр действительно синт. Но отпускать его...
我们不能让她逃了。她一定会把事情全都告诉马洛斯基。
Нельзя было ее отпускать. Поверь, она бы все рассказала Маровски.
可恶,我们不该让翠西逃走的。她一定会把事情全都告诉马洛斯基。
Черт. Нельзя было ее отпускать. Поверь, она бы все рассказала Маровски.
是的,因为真相在于使敌人更接近。
Да. Ведь правду говорят: врагов нельзя отпускать далеко.
或许我不该将你送到官方测试课程以外的地方,你正在染上人类的陋习。
Наверное, не стоит отпускать вас за пределы официальной зоны тестирования. Вы начинаете приобретать плохие человеческие черты.
我不该让她走的!
Нельзя было её отпускать!
морфология:
отпускáть (гл несов перех инф)
отпускáл (гл несов перех прош ед муж)
отпускáла (гл несов перех прош ед жен)
отпускáло (гл несов перех прош ед ср)
отпускáли (гл несов перех прош мн)
отпускáют (гл несов перех наст мн 3-е)
отпускáю (гл несов перех наст ед 1-е)
отпускáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
отпускáет (гл несов перех наст ед 3-е)
отпускáем (гл несов перех наст мн 1-е)
отпускáете (гл несов перех наст мн 2-е)
отпускáй (гл несов перех пов ед)
отпускáйте (гл несов перех пов мн)
отпускáвший (прч несов перех прош ед муж им)
отпускáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
отпускáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
отпускáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
отпускáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
отпускáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
отпускáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
отпускáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
отпускáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
отпускáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
отпускáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
отпускáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
отпускáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
отпускáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
отпускáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
отпускáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
отпускáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
отпускáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
отпускáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
отпускáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
отпускáвшие (прч несов перех прош мн им)
отпускáвших (прч несов перех прош мн род)
отпускáвшим (прч несов перех прош мн дат)
отпускáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
отпускáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
отпускáвшими (прч несов перех прош мн тв)
отпускáвших (прч несов перех прош мн пр)
отпускáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отпускáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отпускáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отпускáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отпускáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отпускáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отпускáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отпускáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отпускáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отпускáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отпускáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отпускáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отпускáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отпускáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отпускáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отпускáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отпускáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отпускáемые (прч несов перех страд наст мн им)
отпускáемых (прч несов перех страд наст мн род)
отпускáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
отпускáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отпускáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отпускáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отпускáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
отпускáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отпускáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отпускáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отпускáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
отпускáющий (прч несов перех наст ед муж им)
отпускáющего (прч несов перех наст ед муж род)
отпускáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
отпускáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
отпускáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
отпускáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
отпускáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
отпускáющая (прч несов перех наст ед жен им)
отпускáющей (прч несов перех наст ед жен род)
отпускáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
отпускáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
отпускáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
отпускáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
отпускáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
отпускáющее (прч несов перех наст ед ср им)
отпускáющего (прч несов перех наст ед ср род)
отпускáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
отпускáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
отпускáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
отпускáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
отпускáющие (прч несов перех наст мн им)
отпускáющих (прч несов перех наст мн род)
отпускáющим (прч несов перех наст мн дат)
отпускáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
отпускáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
отпускáющими (прч несов перех наст мн тв)
отпускáющих (прч несов перех наст мн пр)
отпускáя (дееп несов перех наст)