передумать
1) (изменить решение) 变卦 biànguà, 改变主意 gǎibiàn zhǔyì
2) разг. (обдумать всё) 反复思量 fǎnfù sīliang, 作许多考虑 zuò xǔduō kǎolǜ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аю, -аешь[完]
1. 改变主意
Я передумал и завтра не поеду. 我改变了主意, 明天不去了。
Я передумал и завтра не поеду. 我改变了主意, 明天不去了。
(1). что 或 (2). о чём〈 口语〉思考(许多事); 反复思量, 多方面考虑
О многом я передумал за это время. 在这段期间, 我考虑了许多事情(问题)。‖未
1. 改变主意
2. (что 或о чём
改变主意; (что 或о чём) 反复思考
слова с:
в русских словах:
передумывать
〔未〕见 передумать.
в китайских словах:
考虑得很多
передумать о многом
反复思考自己的想法
передумать свои думы
改变主意
передумать, изменить решение
更虑
передумать, изменить решение
改心
1) передумать; переменить намерения
变卦
4) передумать
最后一分钟时, 约翰变卦了, 不同意和我们一起去 в последнюю минуту Джон передумал идти вместе с нами
反水
2) отступиться, передумать
转心
1) переменить намерение, передумать, раздумать
翻覆
4) передумать, изменить свое решение, нарушить договоренность (обещание); непостоянство, изменчивость
反悔
2) передумать, не сдержать обещание, отказываться, расторгать, не признавать, аннулировать (обязательства, договор и т.д.)
翻悔
раскаяться; пожалеть (напр. о данном обещании); передумать
转念
1) хорошенько подумать, подумать еще раз, передумать
转想
продумать вторично, передумать; изменить ход мыслей; пересмотреть первоначальное мнение
心生退意
забить отбой, пойти на попятную, спасовать; передумать
反顾
2) передумать; отступиться, уклониться
更改想
передумать
回心转意
изменить свои намерения, пересмотреть свое решение (отношение), передумать, сменить гнев на милость
толкование:
сов. перех. и неперех.см. передумывать.
синонимы:
см. думать, замышлять, образумливатьсяпримеры:
转念头
[c][i]вост. диал. [/i][/c] изменить мнение, передумать
什么也动摇不了他要当律师的决心。
Ничто не могло заставить его передумать стать юристом
我也许随时会改变主意
Я могу передумать в любой момент
改变主意,你会把这颗蛋吃掉。
Передумать. Вы хотите съесть яйцо.
好吧,,读一下这本手册。如果你想要学习地精工程学,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
Прочитай этот учебник, <имя>. Если ты хочешь поучиться гоблинскому инженерному делу, поговори с Никсом Шепружином в Прибамбасске. Помни: сделав выбор единожды, ты не сможешь передумать. Поэтому хорошо подумай, прежде чем браться за задание Никса.
去吧,爬虫。在我改变主意前,马上去执行我的命令。
Иди, <ничтожный/ничтожная>. Выполни мой приказ, пока я настроена подарить тебе жизнь. А то я могу и передумать.
欸,是什么会让你觉得…
Что заставило тебя передумать?
想要改变吉迪思的心意没那么容易。他这个人很固执。
Возможно, одной просьбы будет мало, чтобы заставить Гелдиса передумать. Он такой упрямец.
光是这点钱,无法改变我的心意。
Этого мало, чтобы заставить меня передумать.
他们永远不会明白。再多的鲜花和甜言蜜语都不能改变我的心意。
Если бы они что-то понимали... Букеты цветов и красивые слова не заставят меня передумать.
我希望你能改变我父亲的想法。他有点儿固执。
Может, ты заставишь его передумать. Он бывает очень упрямым.
请原谅,夫人。但我强烈反对此事。
Прошу прощения, госпожа, но я очень прошу вас передумать.
我很失望。我建议你再考虑看看。
Ты меня разочаровываешь. Советую тебе поскорее передумать.
我……不得不改变主意了。那么……走吧。真的。
Я... могу и передумать вдруг. Так что... иди. Правда.
我很失望。我建议你再考虑考虑。
Ты меня разочаровываешь. Советую тебе поскорее передумать.
我……好像有点善变。那么……走吧。真的。
Я... могу и передумать вдруг. Так что... иди. Правда.
或许你会改变心意。想像一下,数千人横越结冰的荒地,你可以保卫他们吗?你和少数的狩魔猎人抱著怀疑,就像贝连迦尔吗?
Терпение. У тебя еще есть время передумать. Представь себе тысячи людей, пересекающих ледяную пустыню. Ты смог бы их защитить? Ты и жалкая горстка ведьмаков, которых постоянно гложут сомнения, как Беренгара.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能再承诺过之后又‘改变主意’,我们相信了你,警官。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Ты не можешь сначала говорить одно, а потом „передумать“. Мы ведь доверились тебе, начальник.
不。这么完美的东西已经没什么好加的了。(离开。)
Нет. Она уже совершенна. (Передумать.)
“不行。”爱凡客环顾室内,笑容随之消失。“不行,咱们说好了要以真心相对,干得纯粹。伙计们,咱们可不能变心。”
Так не пойдет! — Эй-Камон озирается по сторонам, и улыбка исчезает с его лица. — Я думал, мы договорились, что у нас все будет чисто и по-настоящему. Нельзя просто взять и передумать.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在榨干我们之后,又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе выжать нас до последней капли, а потом „передумать“.
“不。”戴项链的那个人冷冰冰地盯着你。“你不能在掏光我们所有的钱之后。又‘改变主意’。”
Нет. — Спидпанк в бусах холодно смотрит на тебя. — Мы не позволим тебе забрать все наши деньги, а потом „передумать“.
“我需要先考虑一下。”(退后。)
«Мне сначала нужно подумать». (Передумать.)
“明白了。关于你的这艘船……”(返回。)
«Понятно. К слову о вашей яхте...» (Передумать.)
这个老兵拥有极其严格的原则,没有留下任何改变心意或是退缩的余地。奖章是你的了。
Этот солдат отличается крайней преданностью принципам. Он уже не может передумать или отказаться. Медаль твоя.
“不,我们不会这么做的。”(后退。)
«Нет, на это мы не согласны». (Передумать.)
“算了吧,我知道他们永远不会承认的。”(退后。)
«Проехали. Я знал, что им не хватит смелости сознаться». (Передумать.)
“算了吧。我知道你永远不会承认的。”(退后。)
«Проехали. Я знал, что вам не хватит смелости сознаться». (Передумать.)
“其实,我需要先考虑一下。”(返回。)
«На самом деле мне сначала нужно подумать». (Передумать.)
“不,我不会这么做的。”(后退。)
«Нет, на это я не согласен». (Передумать.)
别打他——这是个坏主意。(退后。)
Не бить его — это плохая идея. (Передумать.)
“我不知道怎么做。也许还是不要……”(退后。)
«Не знаю. Может, лучше не надо...» (Передумать.)
“嗯……也许我该换个别的。”(返回。)
«Хм... Может, мне стоит выбрать другую». (Передумать.)
嗯,听好了,我宁愿念成别的。跟我把这件事说说,不然我要改变心意离开了。
Хм... Сейчас я подчеркну кое-что другое: говорите, месье, в чем у вас тут дело, не то я и передумать могу.
记得,你随时改变心意都行。如果你觉得这里住够了,只需要跟我说一声就行。
Помни, ты всегда можешь передумать. Если вдруг решишь, что хочешь уехать, просто скажи.
你想见识见识吗?我还可以改变主意。
Хочешь узнать? А то я ведь все еще могу передумать.
“我们不用这么做的。”(后退。)
«Обойдемся без этого». (Передумать.)
秘源猎人!你们找到感觉了吗?你们改变主意了吗?你们准备加入我们了吗?
Искатель Источника! У тебя хватило ума передумать? Ты все-таки хочешь объединить усилия?
你是多么多愁善感啊!但我还是能让你回心转意。就看你愿不愿意了...
О, как сентиментально! Но я еще заставлю тебя передумать. Хочешь ты того или нет...
改变主意,你终究还是需要人手。
Передумать. В конце концов, рабочая сила вам пока еще нужна.
重新考虑。风险似乎太大。
Передумать. Кажется, риск слишком велик.
改变主意,继续前行。
Передумать и отправиться восвояси.
注意到他的表情露出恶意,再三考虑。把信交给他。
Заметить злость в его лице и передумать. Протянуть ему письмо.
改变主意。
Передумать.
改变主意不再喝了,然后离开。
Передумать насчет выпивки и уйти.
你不会那样做的,对吧?啊,是,你会那样做的,对吧?我无法说服你改变主意,对不对?
Нет, ну ты же этого не сделаешь? Э-э, м-да. Сделаешь все-таки, да? И я никак не мог бы уговорить тебя передумать, совсем никак?
精灵后裔希贝尔背叛了我们。精灵的末日即将到来。后裔必须改变她的想法。她必须改变她的想法。
Отпрыск Себилла предала нас. Конец эльфов близок. Отпрыск должна передумать. Отпрыск должна передумать.
想开一点,放下剑。
Передумать. Бросить меч.
只要价格合理,就能做成生意。赶紧走吧,不然我要改主意了。
Справедливая цена, ничего не скажешь. А теперь иди, а то я и передумать могу.
好吧,这笔钱对我来说还有点用。快走吧,不然我要改主意了。
Что ж, деньги лишними не бывают. А теперь идите, а то я и передумать могу.
后裔希贝尔背叛了我们。母树哀痛。精灵的末日即将到来。后裔必须改变她的想法。后裔必须改变她的想法。
Отпрыск Себилла предала нас. Мать погрузилась в печаль. Конец эльфов близок. Отпрыск должна передумать. Отпрыск должна передумать.
改变主意,说你只是在跟她开玩笑。
Передумать и сказать, что вы просто над ней подшутили.
改变主意,说你可能弄错了。
Передумать и сказать, что вы, наверное, ошиблись.
考虑之后,告诉她你没有名字。
Передумать. Сказать, что имен вы не знаете.
改变主意。你对帮助她并不感兴趣。
Передумать. Вы не станете ей помогать.
改变主意,走开。他可以看看自己。
Передумать и уйти прочь. Пусть сам решает свои проблемы.
改变主意。你将从他蜡黄色的肌腱上扯出秘密。送蜡黄人去见他的创造者。
Передумать. Вы вырвете все тайны из его сухожилий. Отправить Белоликого к его создателю.
匆忙改变主意,接受她的提议。
Быстро передумать и принять ее предложение.
改变想法。把药水装进口袋准备离开。
Передумать. Сунуть зелье в карман и развернуться, чтобы уйти.
改变主意。不是真的。
Передумать. Нет, не стоит, наверное.
重新考虑这件事。亚历山大把净源导师和圣教骑士聚集到了一起。他已从达莉丝的控制下逃脱了。
Передумать. Александар объединил магистров и паладинов. Он спасся из когтей Даллис.
重新考虑你的回答,告诉狗狗人们永远不知道到底发生了什么。
Передумать. Сказать собаке, что никто не может знать заранее, что готовит нам грядущее.
改变主意然后离开。
Передумать и уйти.
改变主意,你会留着这颗蛋。
Передумать. Вы хотите оставить яйцо.
加雷斯几乎没法掩饰他的局促不安。改变你的想法:放乔纳森一条生路。
Гарет с трудом скрывает свои чувства, ему явно не по себе. Передумать и сказать, что Джонатан заслуживает снисхождения.
让她重新考虑一下。你不会让她取代你飞升。
Попросить ее передумать. Вы не можете допустить, чтобы она вознеслась вместо вас.
改变主意,说你会陪他玩玩。
Передумать и сказать, что вы с ним поиграете.
改变注意。他可以拥有这些零件,但别做什么搞笑的事。
Передумать. Он может забрать фрагменты. Но пусть только попробует что-нибудь учудить.
再次改变主意。你当然会听啦。
Вновь передумать. Да, вы хотите послушать.
改变主意。你会杀了乔纳森,并把证明带给加雷斯。
Передумать. Вы убьете Джонатана – и принесете Гарету доказательства.
重新考虑,告诉狗狗她的主人会好起来的。
Передумать и сказать собаке, что с ее хозяином, скорее всего, все будет в порядке.
改变主意。你现在不愿意战斗。
Передумать. Сейчас вы не собираетесь драться.
改变你的主意,并改变话题。
Передумать и сменить тему.
改变主意。你将从他的蜡黄色灵魂中盗走秘密。送蜡黄人去见他的创造者。
Передумать. Все его тайны вы узнаете, поглотив его дух. Отправить Белоликого к его создателю.
你要改变主意的话还不算太迟!
Еще не поздно передумать!
什么事让你改变主意?
Что заставило вас передумать?
有什么是我可以做的吗?
Я могу убедить тебя передумать?
你改变主意了吗?
Что-то заставило тебя передумать?
拜托,别让我反悔了。
Да ладно. Я ведь могу и передумать.
很高兴你改变心意了。
Я рад, что заставил тебя передумать.
我要说什么你才愿意改变心意?
Могу ли я как-то заставить тебя передумать?
要我说什么你才能回心转意呢?
Я могу хоть как-то заставить тебя передумать?
壮壮要回高塔。等到人类改变心意。
Силач идти обратно в башню. Ждать человек передумать.
再考虑一下吧。杀合成人可是我的专长。
Тебе нужно передумать. Охота на синтов моя специальность.
我要离开你,不管你说什么我都不会改变心意。
Я ухожу, и никакие твои слова не заставят меня передумать.
如果你要去找坎德拉,最好再重新考虑一下。
Не стоит связываться с Кендрой. Еще есть время передумать.
嗯……我考虑看看。在我改变心意之前快滚吧。
Хм-м... Я подумаю. Убирайся, а то ведь я могу и передумать.
壮壮改变心意了。壮壮觉得你是好首领。最好的首领。
Силач передумать. Силач думать, ты хороший вождь. Лучший вождь.
那是你现在觉得,等到你听完,你可能会后悔。
Это ты сейчас так говоришь. А когда меня выслушаешь... можешь передумать.
这种回答我不满意。想好答案了再回来找我。
Уверена, ты можешь передумать. Возвращайся, когда у тебя будет правильный ответ.
你改变主意了吗?打铁帮那帮人可能还持有你要找的阻尼棒。
Что-то заставило тебя передумать? Демпфирующие спирали, которые тебе нужны, наверняка еще у Кованых.
学院成员无法在地面上逍遥太久的。尤其我开始追捕他们每一个人的话。给我不要这么做的理由。
Сотрудники Института не выживут на поверхности. Особенно если я начну на них охоту. Но я могу и передумать, если ты мне поможешь.
你能够回到我身边,对我来说真的太重要了,好了。趁你反悔之前,我们赶快出发吧。
Ты не понимаешь, что это для меня значит снова быть рядом с тобой. Ладно, пошли скорее отсюда, чтобы у тебя не было времени передумать.
听着……我们第一次碰面时……你说你只是路过而已。或许这点东西能让你改变心意。这不算什么,但……我们就只有这样了。这是你应得的。
Слушай... Когда мы впервые встретились... "Я здесь мимоходом", таковы были твои слова. Ну, может, это заставит тебя передумать. Это, конечно, немного, но... ничего лучше мы пока предложить не можем.
有什么是我能做的?
Я могу убедить тебя передумать?
若非为了你的人民,我已将你杀死。现在,在我改变主意之前,你赶快说吧。
Если бы вы не были человеком, мои люди уже убили бы вас. Говорите быстро, иначе я могу и передумать.
морфология:
переду́мать (гл сов пер/не инф)
переду́мал (гл сов пер/не прош ед муж)
переду́мала (гл сов пер/не прош ед жен)
переду́мало (гл сов пер/не прош ед ср)
переду́мали (гл сов пер/не прош мн)
переду́мают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
переду́маю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
переду́маешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
переду́мает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
переду́маем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
переду́маете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
переду́май (гл сов пер/не пов ед)
переду́майте (гл сов пер/не пов мн)
переду́манный (прч сов перех страд прош ед муж им)
переду́манного (прч сов перех страд прош ед муж род)
переду́манному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
переду́манного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
переду́манный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
переду́манным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
переду́манном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
переду́ман (прч крат сов перех страд прош ед муж)
переду́мана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
переду́мано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
переду́маны (прч крат сов перех страд прош мн)
переду́манная (прч сов перех страд прош ед жен им)
переду́манной (прч сов перех страд прош ед жен род)
переду́манной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
переду́манную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
переду́манною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переду́манной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переду́манной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
переду́манное (прч сов перех страд прош ед ср им)
переду́манного (прч сов перех страд прош ед ср род)
переду́манному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
переду́манное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
переду́манным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
переду́манном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
переду́манные (прч сов перех страд прош мн им)
переду́манных (прч сов перех страд прош мн род)
переду́манным (прч сов перех страд прош мн дат)
переду́манные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
переду́манных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
переду́манными (прч сов перех страд прош мн тв)
переду́манных (прч сов перех страд прош мн пр)
переду́мавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
переду́мавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
переду́мавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
переду́мавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
переду́мавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
переду́мавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
переду́мавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
переду́мавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
переду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
переду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
переду́мавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
переду́мавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
переду́мавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
переду́мавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
переду́мавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
переду́мавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
переду́мавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
переду́мавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
переду́мавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
переду́мавшие (прч сов пер/не прош мн им)
переду́мавших (прч сов пер/не прош мн род)
переду́мавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
переду́мавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
переду́мавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
переду́мавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
переду́мавших (прч сов пер/не прош мн пр)
переду́мавши (дееп сов пер/не прош)
переду́мав (дееп сов пер/не прош)