回心转意
huíxīn zhuǎnyì
изменить свои намерения, пересмотреть свое решение (отношение), передумать, сменить гнев на милость
huíxīn zhuǎngyì
обр. передумать; одуматься; изменить своё мнениепеременить свои намерения
huí xīn zhuǎn yì
改变态度,不再坚持过去的成见和主张<多指放弃嫌怨,恢复感情>。huíxīn-zhuǎnyì
[change one's views; come around] 转变原来的想法和态度, 不再坚持。 指不计较过去的怨隙, 恢复旧有的感情
你劝他一劝, 劝的他回心转意, 我自有重重的赏你。 --《元曲选·生金阁》
huí xīn zhuǎn yì
to change one’s mind (idiom)huí xīn zhuǎn yì
change one's mind about ...; alter one's mind; change one's mind and direct (turn) one's heart; change one's mind and views; change one's position and conduct; come around to relent; correct one's conduct; turn back one's heart and change one's mindhuíxīnzhuǎnyì
change one's views; come around转变心意,改变态度。
частотность: #31691
в русских словах:
одуматься
1) (изменить свои намерения) 改变主意 gǎibiàn zhǔyì, 回心转意 huíxīn-zhuǎnyì
одумайся, пока не поздно! - 现在回心转意还不算晚!
опомниться
2) перен. (одуматься) 回心转意 huíxīn zhuǎnyì, 醒悟 xǐngwù
опомнись, пока не поздно - 回心转意吧, 还不算晚!
синонимы:
同义: 破镜重圆, 和好如初, 九九归一
相关: 东山再起, 借尸还魂, 光复, 回复, 固执己见, 复, 复原, 复壮, 平复, 恢复, 死心塌地, 死灰复燃, 破镜重圆, 过来, 还原, 重起炉灶
相关: 东山再起, 借尸还魂, 光复, 回复, 固执己见, 复, 复原, 复壮, 平复, 恢复, 死心塌地, 死灰复燃, 破镜重圆, 过来, 还原, 重起炉灶
примеры:
现在回心转意还不算晚!
одумайся, пока не поздно!
回心转意吧, 还不算晚!
опомнись, пока не поздно
回心转意吧, 现在还不晚
опомнись, пока не поздно
但他们还是时间让他们回心转意。
Но у нас еще есть время, чтобы образумить их.
回心转意 了吗?
Может, все же уйдешь?
我怎么样才能让我的女儿回心转意呢?
Есть идеи, как спустить мою дочь с небес на землю?
我想你已经给他们施加了适当的压力,好让他们回心转意?
Надеюсь, ты пытался его убедить и был... очень убедителен?
回心转意后你知道上哪儿找我。你会的。你必须这么做。
Ты знаешь, где меня искать, когда передумаешь. А ты передумаешь. Наверняка.
太可惜了,但如果你回心转意了,来这里找我。
Это зря, но если передумаешь, я буду здесь.
我一直期望我们可以好好谈谈,让你回心转意。
Я надеялся, что мы сможем как-то договориться, что ты поймешь нас.
我怎么才能让我的女儿回心转意呢?
Есть идеи, как спустить мою дочь с небес на землю?
那是你的损失。但如果你回心转意了,来这里找我。
Это зря, но если передумаешь, я буду здесь.
我希望你回心转意。拜托。我正前往河木镇,沿着这条路走就到了。我妹妹歌尔朵会帮助我们摆脱困境的。
Я знал, что ты примешь верное решение. Ну, давай. Я иду в Ривервуд - прямо по дороге. Моя сестра Гердур нам поможет.
∗报纸∗?或许她会在报纸上看到你的名字……然后回心转意……
∗В газетах∗? Может, она прочтет их и увидит твое имя... Может, это поможет ее вернуть...
保护宗主国,清理这座城市,复兴迪斯科音乐,让她回心转意如何?你可以拯救瑞瓦肖。你可以成为那个∗天选之子∗,兄弟。
Защитить Сюзеренитет, вычистить город, воскресить диско-музыку и вернуть ∗ее∗? Ты мог бы спасти Реваколь. Мог бы стать Избранным, майн брудер.
但如果你回心转意就来找我吧。
Если передумаешь, знаешь, где меня найти.
你是怎么让她回心转意的?
И как ты убедил ее изменить решение?
欢迎回来!回心转意想买蘑菇了?还是其他草药?
О, с возвращением! Желаешь грибков купить? Аль травок?
保重了,卡西米尔。希望优费米雅能回心转意回来你身边。
Бывай, Казимир. Желаю, чтоб твоя Ефимия одумалась и вернулась.
他相信等过一段时间之后,迪莉安会回心转意。
Он думал, со временем сердце Диллиан смягчится.
等等,让谁回心转意?
Погоди, кого вернуть?
您会不会回心转意了呢?
Вы не передумали?
当我们的救世主回到绿维珑时,第一救世主仍对第二救世主回心转意抱有微弱希望。但是随着他们分道扬镳,第二救世主只是在第一救世主背后拍了拍手就离开了。有人说第一救世主至今仍然把自己关在一间黑暗的卧室中,听着音乐盒中巫师沃登的经典民谣。我永远忘不了单曲循环那玩意的感觉。
Когда наши спасители вернулись в Ривеллон, первый из них продолжал надеяться, что их привязанность все-таки станет взаимной. Но второй спаситель весело хлопнул его по плечу и умчался вдаль. Тогда первый спаситель заперся в темной спальне и открыл музыкальную шкатулку с классической балладой Волшебника Водена "Никогда не забуду то волшебное чувство". Говорят, он так и слушает ее до сих пор.
你是多么多愁善感啊!但我还是能让你回心转意。就看你愿不愿意了...
О, как сентиментально! Но я еще заставлю тебя передумать. Хочешь ты того или нет...
在我回心转意之前。
Пока я не передумал.
这东西说不定会让你回心转意。
Может, это вас убедит.
要我说什么你才能回心转意呢?
Я могу хоть как-то заставить тебя передумать?
好吧,要是你回心转意,我可以帮你安排一些差事。跟我说一声就行了。
Что ж, если передумаешь, могу найти тебе работенку. Только дай знать.
你决定吧!我很失望就是了。希望最终你会回心转意。合成人的命运就掌握在你手上了。
Разумеется, я разочарована. Но будем надеяться, ты передумаешь. От этого зависит судьба синтов.
布林博士 - 我早就说过,你得让伊莱自己回心转意,您不能老是...
Доктор Брин. Ведь я уже говорила. Вы должны позволить Илаю самому стать на вашу сторону. Нельзя же просто...
我知道所有人在电影里看过那种家伙后,都会想“我能做到,我能让她回心转意”。
Я знаю, что все смотрят на таких парней в фильмах и думают: "У меня получится, я смогу ее вернуть".
пословный:
回心 | 转 | 意 | |
1) менять [своё] существо; перевоспитываться, перестраиваться, усовершенствоваться
2) обращаться к прошлому, вспоминать
|
1) повернуть(ся); изменить направление; поворот
2) передавать
II [zhuàn]1) вращаться; вертеться; крутиться
2) двигаться вокруг чего-либо; делать круги
|
I yì сущ.
1) мысль, идея; думы, помыслы
2) желание, стремление; намерение
3) мнение, соображение; точка зрения, взгляд 4) смысл, значение
5) интерес, влечение
II yì гл.
1) думать, воображать; создавать воображением
2) ожидать, предполагать, догадываться
3) сомневаться, подозревать
III yī междом
вм. 噫 (междометие восхищения)
IV yì собств.
геогр. ( сокр. вм. 意大利) Италия, итальянский
|