перепуганный
吓破了胆的 xiàpòle dǎn-de; 惊慌的 jīnghuāngde, 害怕的 hài pàde
перепуганный человек - 吓破了胆的人
перепуганный вид - 害怕的样子
перепуганное лицо - 惊慌的脸色
-ая, -ое
перепугать 的过去时被动形
2. [用作] 惊恐的, 惊惶的
перепуганный человек 惊惶的人
. || 表现出惊恐的
перепуганный вид 惊恐的样子
~ое лицо 惊恐的脸
(5). -Граната! Ложись! -раздался чей-то перепуганный голос. (Седых) " 手榴弹! 卧倒! "传来一个惊恐的声音
吓得魂不附体; 惊恐万状; 魂飞魄散; 惶惶不可终日; 惶惶不安; 胆破心惊
恐惧的, 惊惶的, 害怕的; 惊恐的
перепуганный человек 吓破了胆的人
перепуганный вид 惊恐的样子
слова с:
в русских словах:
здорово
здорово перепугаться - 吓了一大跳
не на шутку
перепугаться не на шутку - 着实被吓一大跳
в китайских словах:
惊恐的月郡侍从
Перепуганный слуга дома Лунархов
受惊吓的土地精
Перепуганный груммель
耸然
1) перепуганный; перепугаться
惊恐的市民
Перепуганный горожанин
菲菲
3) пестрый; перепуганный, смешанный
惊恐万状
с особенным ужасом; в страшной панике; в ужасном страхе; перепуганный насмерть
惊心悼胆
перепугаться; душа ушла в пятки; перепуганный
惊恐的埃索达平民
Перепуганный житель Экзодара
竦息
испуганный, перепуганный
恐惧附体的哨兵
Насмерть перепуганный страж
造然
перепуганный, в панике; быть пораженным ужасом (сильным испугом)
惧
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
战栗
дрожать от страха; перепуганный; терроризированный
暴怒的小猪
Перепуганный поросенок
机灵
2) диал. перепуганный; с выражением страха на лице
惊恐的工人
Перепуганный работник
机令
2) перепуганный; с выражением страха на лице
惊恐的学徒
Перепуганный практикант
毛勒咕咭
перепуганный, растерянный
惊恐的工程师
Перепуганный инженер
毛儿咕咭
перепуганный (растерянный)
惊恐的堕夜精灵
Перепуганный помраченный
吓坏
перепугаться; перепуганный; испугать
被吓坏的农人
Перепуганный крестьянин
толкование:
прил.1) Находящийся в постоянном страхе.
2) Выражающий испуг.
примеры:
吓破了胆的人
перепуганный человек; загнанный человек
害怕的样子
перепуганный вид
惊恐的月郡贵族
Перепуганный дворянин из дома Лунархов
吓坏的巨魔猎头者
Перепуганный тролль - охотник за головами
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
拉克维就在这附近杀死了他。
如果你想激怒拉克维,就去寻找它刚刚杀死的猎物,并从尸体上取一些肉。
从西边开始搜寻它的踪迹吧。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Но оказалось, что Ларкорви наблюдал за ним из укрытия. После этого Ларкорви, разрушая все на своем пути, несколько дней преследовал моего брата, пока перепуганный бедняга не решил бежать из кратера.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
Но Ларкорви все равно настиг его недалеко от этого места и убил.
Если хочешь привлечь к себе внимание Ларкорви, найди его свежеубитую добычу и отрежь от нее кусок мяса.
Затем возвращайся ко мне.
Поиски стоит начать с запада.
有旅行者惊慌失措地报告他在夜晚遭遇了能够遮蔽星光的大蛇,但仔细听他的描述,蛇的身体特征很像是龙蜥一族。
Перепуганный путешественник доложил, что «глубокой ночью видел огромного змея, который заслонил звёзды». Судя по описанию, это существо может быть вишапом.
你正要拉开窗帘,店主那惊讶的声音再次响起:
Едва ты собираешься раздвинуть занавески, как снова раздается перепуганный возглас хозяйки магазина:
我遇到过你们献给老巫妪的贡品,大概只有八岁,因为怕死而嚎啕大哭。
Встречала я один такой дар. Заплаканный, перепуганный, сопливый. Лет восьми, кажется.
当知道再也无法编织下去的时候:我坐在这里——在时间尽头——注视着虚空消磨着时间的纤维,如同一个被吓坏的造物主害怕他的造物。
Знайте же, что я перестала ткать. Я села здесь, на краю эпох, и стала смотреть, как Пустота испепеляет ткань времени, словно перепуганный бог, дрожащий перед потомком собственных творений.
死神海岸的一个不安的矮人告诉我们,我们可以在黑牛酒馆下面的艾菲百货里找到比斯特的线人——洛哈。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал нам, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
死神海岸上一个惊慌失措的矮人告诉我,可以在黑牛酒馆下方艾菲的店铺找到洛哈,酒馆并不难找,那里一片喧嚣之声。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал мне, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
人类像害怕的辐射蟑螂一样战斗。
Человек драться, как перепуганный радтаракан.