перепуг
м разг.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-а 或 -у(阳)<口>非常惊慌
Прибежал в ~е. 慌慌张张地跑来
С ~у замолчал. 吓得不吱声了
惊恐
в русских словах:
выныривать
2) перен. разг. (внезапно появляться) 露头 lùtóu
высокопробный
2) перен. разг. 上等 [的] shàngděng[de]
аврал
2) перен. разг. 突击性工作 tūjīxìng gōngzuò
выкуривать
2) (выгонять дымом) 熏出 xūnchū; перен. разг. 逼走 bīzǒu
добираться
2) перен. разг. 好容易弄明白 hǎoróngyi nòngmíngbai
3) перен. разг. 见到 jiàndào, 看到 kàndào
4) перен. разг.
дохлый
2) перен. разг. (слабый, больной - о человеке) 极瘦弱的 jí shòuruò-de, 病弱的 bìngruòde
антракт
1) (перерыв) [幕间]休息 [mùjiān] xiūxi
гримаса
2) перен. мн. гримасы 丑恶现象 chǒu’è xiànxiàng
аналой
ходить вокруг аналоя, стоять перед аналоем - 在教堂举行结婚仪式
ангельский
2) перен. разг. 极完美的 jíwánměide, 极温和的 jíwēnhéde
амплуа
1) театр. 角色 (перен. тж)
альтернатива
стоять перед альтернативой - 二者必择其一
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
гнить
сгнить, (<тж.> <перен.>)
аппетитный
2) перен. разг. 诱人的 yòurénde
гора
2) перен. разг. (груда, куча) 一大堆 yīdàduī
артист
2) перен. разг. (мастер своего дела) 能手 néngshǒu
движущий
движущая сила - 动力 (тж. перен.)
банкротство
破产 pòchǎn; (перен. тж.) 垮台 kuǎtái
допекать
2) перен. разг. см.
барин
3) перен. разг. 好逸恶劳的人
дубовый
2) перен. разг. (грубый, тяжеловесный) 笨拙的 bènzhuōde, 粗笨的 cūbènde
безголовый
2) перен. разг. 无头脑的 wútóunǎode; (забывчивый) 健忘的 jiànwàngde
выезжать
3) перен. разг. неодобр. 利用...为自己牟利
безрукий
2) перен. разг. (неловкий) 笨拙[的] bènzhuō[de]
вылетать
2) перен. разг. 掉下来 diàoxialai
4) перен. разг. (подвергаться исключению откуда-либо)
беспосадочный
беспосадочный перелет - 不着陆飞行
вырождаться
退化 tuìhuà; (перен. тж.) 堕落 duòluò
благоговеть
благоговеть перед великими произведениями искусства - 崇爱艺术的伟大作品
гвоздь
2) перен. разг.
близкий
перевод очень близок к подлиннику - 译文与原文很相近
толкование:
м. разг.Сильный испуг.
синонимы:
см. боязньпримеры:
*怵悼栗而怂兢
так страшно перепугался, что задрожал
“没有,看在老天的份上,我可不想你哭啊!”他猛地往后退了一步,看了看四周,显然有些不安。
«Боже! Нет конечно, я не хочу доводить вас до слез!» Он пятится и перепуганно озирается.
「很好!接下来把它和其他小白兔放在一起。」 ~神器师莎琪亥
«Славно! А теперь положи его к остальным перепуганным зайчикам». — Саргис Хаз, изобретатель
一个人没办法在恐慌的状态下相信一个兽人。当我们有机会的时候最好还是让这个巨大的野兽平静一下。
Не стоит доверять перепуганному орку. Лучше от него избавиться, раз уж есть такой шанс.
一定是被刚才那些家伙吓跑了。能再说说鬼魂吗?
Перепугалась, наверное. Может, вернемся к делу?
一群受惊的农民能去哪儿呢?
Куда же подевалась эта кучка перепуганных крестьян?
不得了了 bùdéliǎole
перепугался
不然也不会吓成那个样子吧。
Похоже, что так. Иначе он бы не перепугался до полусмерти.
不过很高兴它没有把你吓坏。我知道,如果你不习惯的话,这种东西会有些...离奇古怪。
Но я рада, что ты не слишком перепугался. Я понимаю, это может выглядеть... странно. Для непривычных людей.
为了保命,亨霍斯的居民们畏缩在厚重的城墙后面。这看上去是个万全之策……
Перепуганные жители Хенгфорса укрылись за прочными стенами… И им это не помогло.
事情就是这样,你们让逃亡的合成人怕了,他们现在都不敢出来了。
Так получилось. Вы, парни, перепугали беглых синтов, и теперь они нигде носа не кажут.
亚汶||当骑士团的部队出现在暗沈之水,亚汶被精灵掳为人质。那男孩被接踵而来的战斗吓坏了,他运用他的超能力消失无踪。我希望还能够遇见他。
Альвин||Когда войска Ордена вошли в Темноводье, Альвина захватили в заложники эльфы. Мальчик так перепугался во время последовавшей битвы, что исчез при помощи своих необычных способностей. Все-таки надеюсь, я еще встречусь с ним.
人类像害怕的辐射蟑螂一样战斗。
Человек драться, как перепуганный радтаракан.
他怕得要死
Он насмерть перепугался
他毛了烟儿了
он совершенно перепугался (растерялся)
伊凡走回了你的身边,将抖成了筛子般的净源导师留在了身后。他和你对视时,眨了下眼。
Ифан возвращается к вам, оставив за спиной трясущегося, перепуганного магистра. Перехватив ваш взгляд, он подмигивает.
但他们最后还是找到她了,她受到了惊吓,然后打开了一个传送门。把人逼急了你还让他怎么办?她只是在自卫。
Но кто-то прознал, что она здесь, и когда за ней пришли, она перепугалась. Открыла портал. А что еще ждать от ящера, которого загнали в угол? Она просто пыталась защищаться.
你会吓到别人的。乖乖上船,好吗?
Ты всех остальных перепугаешь. Давай, будь послушным малым.
你吓到我的小孩了!
Детишек мне перепугаешь!
你把我们吓得够呛。
Ты нас перепугал.
你是说虚空异兽?可怜的家伙。不用说,你肯定吓坏了,换我也会害怕。
Ты про исчадие Пустоты? Эх, бедолага. Любой бы перепугался на твоем месте. Я тоже.
你正要拉开窗帘,店主那惊讶的声音再次响起:
Едва ты собираешься раздвинуть занавески, как снова раздается перепуганный возглас хозяйки магазина:
你的领带听起来很吓人。不戴好像不太安全,还是戴回去吧。
Похоже, твой галстук перепуган. Лучше надень его обратно, а то мало ли что.
你的领带听起来很吓人。永远别把它取下来。
Похоже, твой галстук перепуган. никогда его не снимай.
你看来一点也不像是没用的人。不如你来帮把手吧,朋友?我有很多苦工都给吓得精神错乱,躲在幽暗曲径里了。找到他们,把他们救出来!
Но ты, вроде, поумнее их выглядишь. Может, ты поможешь? У меня тут куча батраков перепугалась до потери пульса и разбежалась по Глубоким плёсам. Найди их и спаси!
你能帮我去杀掉一条或八条鳄鱼吗?我向你保证这是它们吓唬我而应得的报应。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> убить парочку или, скажем, восемь кроколисков для меня? Уверяю тебя, они заслуживают смерти за то, что перепугали меня!
佢吓亲
он перепугался
使…吓得魂不附体
перепугать кого насмерть; перепугать насмерть
别乱挥剑了,你会吓到其他人。
Не маши железякой, людей перепугаешь.
北仔怕得逃跑了。他雇用了几个手下,现在躲在展望丘。
А Норти перепуган насмерть. Нанял громил и укрылся в районе Проспект-Хилл.
只有你一个人觉得好玩,我们都快吓死了…
Тебе, может, и весело, а мы перепугались до смерти...
吓坏的巨魔猎头者
Перепуганный тролль - охотник за головами
吓得不吱声了
С перепугу замолчал
吓得浑身乱颤
перепугаться до дрожи во всём теле
吓破了胆的人
перепуганный человек; загнанный человек
呃,挺标准的价钱。要是我见到他们我会觉得他们是被吓坏了的没用的懦夫。现在有两个人被监禁了,还有三分之一正在拷问者的刑架上被“好好招待”。我说,如果我们不能尽快找到什么有用的东西,我们就只能看着这一切发生!
Да все как обычно. Никчемные перепуганные слабаки, век бы их не видеть... Двое в камерах, третий болтается на дыбе. И если мы в ближайшее время хоть что-нибудь не раскопаем, вся эта возня окажется напрасной!
呃,看来只是个吓破胆的普通人,而且怎么好像比我还害怕的样子。
Фух, это просто мужичок какой-то. Да он перепугался сильнее Паймон.
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
哎哟…我得休息休息,刚才真是太折腾了…
Фух... Мне надо передохнуть. Эти чудовища меня до смерти перепугали...
哎哟,吓我一跳。
Ой, ой! Перепугала старика...
哦!你吓到我了。我没想到在这也会有人。
Ох! Ну я и перепугался. Не ожидал тут кого-то встретить.
唉,老实说我真的被吓到了,也不知道风魔龙什么时候会再次来袭…可即便这种情况,我还是得站在这里宣传。
Честно говоря, я очень перепугался. Не знаю, когда Ужас бури нападёт вновь, но даже тогда я должен буду стоять тут и зазывать людей.
唔,醉汉的话,只要酒品不是特别差,应该不会吓到孩子吧。
Не могли же они так перепугать детей? Разве что они палёного перебрали...
嗟惧
сильно перепугаться, замереть в испуге
嗯?咳…流浪汉,你把我吓个半死!
Что? Уффф... Вы меня перепугали!
在沿着旧河床朝上游行进途中,希里遇到一个叫做格蕾特卡的小女孩。她用颤抖的声音讲述了可怖的狼群之王的故事。在令人脊背发凉的歌谣中提到,它会在必经之路上出没。
Переходя старое русло, Цири встретила перепуганную девочку по имени Гретка. Ребенок с дрожью в голосе рассказывал о Короле Волков, а вскоре и сама бестия преградила путь Цири и Гретке - вот поворот, достойный страшной баллады!
圭迪安绝无害人之心。他也没法决定自己的身份。净源导师神不知鬼不觉的到来,他就慌了。我们都慌了...
В нем ни капли зла нет. Он же не может изменить то, что он есть. Но когда пришли магистры, он перепугался. Мы все испугались...
天哪,吓死我了…谢谢你们!要不是你们刚好路过,我恐怕已经死了。
Боги, до смерти перепугался... Огромное вам спасибо! Меня не было бы в живых, если б не вы.
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
морфология:
перепу́г (сущ неод ед муж им)
перепу́га (сущ неод ед муж род)
перепу́гу (сущ неод ед муж род)
перепу́гу (сущ неод ед муж дат)
перепу́г (сущ неод ед муж вин)
перепу́гом (сущ неод ед муж тв)
перепу́ге (сущ неод ед муж пр)
перепу́ги (сущ неод мн им)
перепу́гов (сущ неод мн род)
перепу́гам (сущ неод мн дат)
перепу́ги (сущ неод мн вин)
перепу́гами (сущ неод мн тв)
перепу́гах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
吓得; 因惊吓