не на шутку
着实 zhuóshí, 真正地, 十分郑重地
перепугаться не на шутку - 着实被吓一大跳
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
真地; 非常认真地; 十分郑重地
真地; 十分郑重地; 非常认真地
asd
真地; 十分郑重地; 非常认真地
слова с:
в русских словах:
шутка
сказать что-либо в шутку - 说着玩
сыграть с кем-либо шутку - 同...开开玩笑
превращать
превращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
проделывать
проделать шутку - 开个玩笑
обращать
обращать что-либо в шутку - 把...化为笑谈
нарочно
2) разг. (в шутку) 开玩笑地 kāiwánxiàode; 不是真地 bùshì zhēn-de
смешить
смешить шутками - 用 笑话逗笑
сдобрить
сдобрить рассказ шуткой - 故事里加进笑料
просто
это просто шутка - 这不过是开开玩笑
веселый
веселая шутка - 可笑的玩笑
двусмысленный
двусмысленная шутка - 含猥亵的玩笑
тонкий
тонкая шутка - 含蓄的笑话
отыгрываться
отыграться шуткой - 说句笑话敷衍过去
острый
острая шутка - 俏皮的笑话
неизменный
неизменные шутки - 老是那一套玩笑话
кабацкий
〔形〕 ⑴кабак 的形容词. ⑵〈转〉粗鲁的, 下流的. ~ие шутки 粗鲁的笑话; ‖ кабацки.
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
шутливый
2) (имеющий характер шутки) 玩笑的 wánxiàode, 戏谑的 xìxuède
срываться
шутка сорвалась с языка - 笑话脱口而出
ядреный
ядреная шутка - 粗鲁的玩笑
плоский
плоская шутка - 平淡无味的玩笑
грубый
грубая шутка - 粗俗的笑话
шутя
1) (ради шутки) 开玩笑地 kāi wánxiào-de
прикол
2) разг. (шутка) 笑话, 有趣的东西
мем
2) (шутка) 梗
безобидный
это совсем не безобидная шутка - 这并不是无害的笑话
в китайских словах:
吓得不轻
испугаться не на шутку, сильно испугаться
十分郑重地
не в шутку; не на шутку
肝胆俱裂
замертво упасть от страха; струсить не на шутку; трепетать от ужаса; охваченный ужасом (страхом)
紧切
冷得紧切 похолодало не на шутку
挺僵
他们闹了个挺僵 они совсем разругались; они сцепились не на шутку (подняли большой шум)
着实
1) фактически, действительно, в самом деле, всерьез, не на шутку
толкование:
нареч.см. не в шутку.
синонимы:
см. усердныйпримеры:
他们闹了个挺僵
они совсем разругались; они сцепились не на шутку ([i]подняли большой шум[/i])
莱文怒气冲冲地从这儿经过!还说着遗迹那儿的魔古什么的。
Левен был не на шутку разъярен! Уходя, буркнул что-то о могу в руинах.
我的啤酒供货已经十分有限了,就因为那帮偷东西的血鳍鱼人,现在全都没了!如果不把酒拿回来的话,客人可要发脾气了。
Пива у меня и раньше не хватало, а теперь весь запас украли эти бессовестные мурлоки из племени Кровавого Плавника! Если не удастся его вернуть, мои посетители не на шутку рассердятся.
这个人被吓了个好歹,把丢木板的地方指出来之后,怎么说都不愿意回去了…
Он не на шутку перепугался. Мы уговорили его показать нам место, где остались доски, но возвращаться за ними он категорически отказывается...
他们俩好像比试得很起劲呢,不会影响到其他人吧…
Кажется, это состязание увлекло их не на шутку. Надеюсь, это никого не затронет...
淋满肉酱的细面。浓郁的酸甜让最后一口都跟第一口一样美妙。
Паста, покрытая мясным соусом. Аромат свежих томатов не на шутку возбуждает аппетит... Густой аромат уносит вас в кулинарное приключение от первой макаронины до последней.
我本来是带她来玩的,结果她被这里的气氛吓坏了,我只能陪她回去。
Мы пришли сюда погулять, но местный настрой не на шутку перепугал Дань Дань. Мне ничего не остаётся, как отвести её домой.
是啊,哎呀,果然是我自己吓自己…
Да. Я было не на шутку перепугался...
虽然边峪总是麻烦不断,但那群当地武装份子已经形成了威胁。所以我们就得去处理这种状况。
В Пределе всегда что-то происходит, но теперь местный вождь разбушевался не на шутку. Нужно разобраться.
虽然河湾地总是麻烦不断,但一个当地军阀正兴风作浪。我们得去控制局势。
В Пределе всегда что-то происходит, но теперь местный вождь разбушевался не на шутку. Нужно разобраться.
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
你居然能写出精确的案件编号,这令警督惊诧不已。
Лейтенант не на шутку удивлен тем, что тебе удалось присвоить делу соответствующий номер.
大约在一百年前,巨章鱼怪在浮港贸易站的附近建立巢穴。附近村庄的居民称牠为老头。人们逐渐习惯了这怪物的存在,直到最近为止牠们还认为这生物是无害的。然而近来巨章鱼怪苏醒并从水下出现,牠变得具攻击性:牠破坏船只,撕裂渔网,把人们从岸上抓走并拉到水底下。由於巨章鱼怪躲在水底下,无法在那里与牠战斗,连军队都处理不了这个祸害。
Сто с лишним лет назад кейран поселился в реке рядом с факторией Флотзам. Жители ближайшей деревни называют его Стариком. Люди привыкли к присутствию чудовища. До недавнего времени это существо даже казалось безвредным. Но с недавних пор кейран разошелся не на шутку. Теперь он все чаще поднимается на поверхность. Монстр стал агрессивным, начал разбивать и топить корабли, утаскивать под воду людей с берега и рвать сети. Даже армия не может справиться с этой напастью, поскольку кейран укрывается в воде, так что строем на него не выйдешь.
当狩魔猎人拒绝时,罗列多怒不可抑。离开指挥官住处後,狩魔猎人知道自己多了个新敌人,而时间会证明他是对的。
Получив отказ от ведьмака, Лоредо рассердился не на шутку. На выходе из дома коменданта ведьмак понял, что только что нажил нового врага. Время показало, насколько он был прав.
卓尔坦绝对不会在保卫凯尔莫罕的战斗中置身事外。事实上,如果他错过与朋友一同杀敌的机会,恐怕他永远不会原谅杰洛特。
Естественно, Золтан не мог отказаться от участия в обороне Каэр Морхена. Более того, он бы не на шутку обиделся, если б его лишили возможности проломить несколько вражеских черепов в компании добрых друзей.
死人死了,你却还在为他哀悼。真是可笑的混蛋!你自认为自己很了解邪恶,但相信我,你的信仰全部偏离了正轨。
Умер мертвец - а ты все равно по нему скорбишь. Смешной вор! Ты думаешь, что отличаешь добро от зла, но поверь мне: твой компас сбоит не на шутку.
猩红王子似乎对我阻止他与萨德哈结合非常生气。他脱离了队伍...
Судя по всему, Красный Принц не на шутку разозлился на меня за то, что ему не удалось воссоединиться с Садхой. Он навсегда покинул отряд...
被她那惊艳的美震惊了,你点点头并问你能做些什么。
Ее красота поражает вас не на шутку. Вы киваете и спрашиваете, чем можете помочь.
但要我猜的话?是失踪人口的案件。那家伙看起来超担心。
Но знаешь, что я думаю? Там кто-то пропал. Наш клиент был встревожен не на шутку.