повешение
绞刑 jiǎoxíng
приговорить к смертной казни через повешение - 判处绞刑
绞刑
(中)见вешать
见вешать1
绞刑, (中)见вешать.
吊死, 绞刑
смертная казнь через повешение 绞刑; 绞决的死刑
приговорить к ~ю 判处绞刑
слова с:
в китайских словах:
缳首死刑
повешение, казнь через повешение
提高灵敏度
повешение чувствительности
应处绞刑的罪
преступление, наказываемое смертной казнью через повешение
绞刑架
2) казнь через повешение
绞犯
1) приговорить преступника к смертной казни через повешение
2) висельник; преступник, приговоренный к повешению
县
7) арх. вешать, казнить через повешение
绞刑
повешение, казнь через повешение
立决
绞立决 приговорить к немедленной казни через повешение
绞斩
удушение (повешение) и обезглавливание (два вида смертной казни, первый считался почетным)
绞罪
[казнь через] повешение
绞
2) давить, душить; затягивать (петлю); вешать; приговаривать к повешению
绞立决 казнить через повешение немедленно
绞监候 приговорить к повешению с содержанием в тюрьме впредь до утверждения приговора
缳诛
казнить через повешение
吊杀
вешать; казнь через повешение
挂拉分
повешение, потрошение и четвертование (вид казни)
绞决
повесить, удушить (веревкой); повешение, казнь через повешение
判处绞刑
приговорить к смертной казни через повешение
窒息
勒颈窒息 асфиксия от странгуляции (повешение)
толкование:
ср.Удушение при помощи петли под тяжестью собственного тела.
примеры:
绞立决
немедленная казнь через повешение
公族其有死罪, 则磬于甸人
в княжеском роду если случится преступление, караемое смертью, то повешение совершается у управляющего царскими угодьями
判处绞刑
приговорить к смертной казни через повешение
记得要在我被处决时出现啊。他们曾经把我赶去看一个非人种族被吊死。我跟你说,差点笑掉我的大牙。
На казнь тоже приходи. На повешение нелюдя. Веселья полные штаны.
是的。以及他脖子上的绑带;上吊;甚至把他拖到院子里……∗一切∗都是这个男人死后才做的。
Да. И ремень вокруг шеи, повешение, даже то, что его затащили во двор... ∗всё∗ это делали уже с трупом.
他认为子弹才是真正的死因——而上吊不过是在试图∗掩盖∗这一事实。
Он говорит о том, что настоящей причиной смерти была пуля, а повешение — только попытка ∗скрыть∗ этот факт.
想想吧——为什么要费那么大的力气呢?这都是她的主意,不是吗?把他吊起来?你虽然配合了,但是她的提议。
Вдумайтесь: к чему вся эта операция? Столько усилий? Это же она придумала, верно? Повешение? Вы согласились, но предложила — она.
“那个时机已经过去了,哈里。我刚才说话的时候,难道你没有听见吗?请集中一点。”他朝你挥舞着胖胖的食指。“现在,你还想不想听吊死的那个男人的事了?”
«Момент упущен, Гарри. Вы что, не слушаете, что вам говорят? Пожалуйста, будьте внимательней». Он грозит тебе пухлым пальцем. «Так как же? Хотите послушать про повешение или нет?»
我们∗认为∗的那个开枪的人——把他伪装成了吊死的样子,我们正在找她——但是找不到。
Та, что, ∗возможно∗, его застрелила — подозреваемая, инсценировавшая повешение, — мы не можем ее найти.
“询问已经∗结束∗了,”那个女人打断了你。“你已经知道死因了,吊死。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — перебивает девушка. — Причину смерти вы уже установили. Повешение.
我跟小伙子们聊过了,结果把他吊起来只是为了掩护。他们是在帮忙一个名叫卡拉洁的女人。
Я поговорил с парнями, и оказалось, что повешение было инсценировано. Они помогали некой Клаасье.
你猜怎么着?不仅绞刑是掩饰——这是一个叫露比的女人精心安排的。
Интересный факт. Мы знаем не только то, что повешение было инсценировано, но и что все это организовала некая Руби.
因为这不是我的工作。为什么不去做你自己的事情,解决那个该死的上吊男。
Потому что это не моя работа. Почему бы тебе не вернуться к своей и не раскрыть это ебучее повешение.
我认为把他吊起来是为了掩盖枪击。
Думаю, повешение — это способ покрыть то, что его застрелили.
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
“好吧,我信了,格伦。”他讽刺地点点头。“没有任何异常,只是个普通的绞死事件。”
Ага. Убедили, Глен. — Он саркастически кивает. — Ничего необычного. Самое тривиальное повешение.
绞刑?真无聊。他像是那种∗有文化∗的绅士——你应该问他些更精细的问题……
Повешение? Какая скука. Он выглядит ∗культурным∗ джентльменом — лучше поговори с ним о более тонких материях...
也许是一周之前?七天正好符合报案者向我们提交的时间范围。
Около недели? Как раз семь дней назад, по информации того, кто сообщил о преступлении, и произошло повешение.
“慢慢吊死一个人,而非掐断他的脖子也是如此。”警督冷淡地答道。
«Как и медленное повешение, при котором не ломается шея», — сухо отвечает лейтенант.
听着,那个被枪击并且被吊起来的人。枪杀他的凶手,可能就是伪装他被吊死的那个人。
Короче, есть человек, которого застрелили и повесили. Возможно, застрелил как раз тот человек, который изобразил повешение.
上吊只是掩饰!听我说……
Повешение — это просто прикрытие! Послушай...
“提图斯已经把死因告诉了你们,吊死。这有什么难以理解的吗?”这是一一句反问句。
«Тит уже назвал вам причину смерти. Повешение. Что здесь непонятного?» Вопрос риторический.
还有其它的迹象,一些小细节。没有把上吊作为死亡原因是对的,正如犯罪者原本∗期望∗的那样——他们不会继续得逞了。
Были и другие признаки, маленькие детали. Мы были правы, когда не стали записывать повешение в причину смерти. Преступники ждали от нас этого — но просчитались.
我发现有人看到了他被吊起来的过程,一位目击者。
Я нашел человека, который видел повешение. Свидетеля.
此人散布谣言、虚假不实之言论、鼓吹投降风气,以损害北方之王拉多维德五世陛下之声誉,被判处绞刑处死。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за распространение пораженческих настроений, лжи, клеветы и оскорблении Его Королевского Величества Радовида V, короля Севера.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
叛徒被判处绞刑处死。
Предатель приговаривается к смертной казни через повешение.
,在战场上弃武逃亡。依据尼弗迦德军法,犯人被判处绞刑处死,愿他的名字永远遭世人遗忘。
Он предал товарищей по оружию и сбежал с поля боя. В соответствии с нильфгаардскими военными законами он приговаривается к смертной казни через повешение. Да будет проклято его имя.
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
在充分听取辩诉双方的证词后,诺维格瑞军事法庭判定此人为外国密探,将处以绞刑处死。
Выслушав речи защиты и обвинения, военный трибунал в Новиграде приговорил этого человека к смертной казни через повешение за деятельность в пользу иностранной державы.
维尔布·米利司·爱普斯瓦,本名法兰兹·吉乐特,化名“尼可拉斯”,代表外国政府在境内从事间谍活动,被判有罪并处以绞刑。
Вильбур аэп Миллис Эпсивар, урожденный Франц Гиллерт, по прозвищу Миклаш признан виновным в шпионаже в пользу иностранных государств и приговорен к казни через повешение.
他因从事间谍活动,被判处绞刑处死。
Он был приговорен к смертной казни через повешение за шпионаж.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
此人代表敌国瑞达尼亚从事破坏活动,特此宣判处以绞刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за акты саботажа в пользу вражеского королевства Редания.
以下人等因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
宣判处以绞刑处死。
Они приговариваются к смертной казни через повешение.
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
此人因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以死刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
以下人等为敌国瑞达尼亚从事破坏活动,在此宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за саботаж в пользу вражеского королевства Редании.
морфология:
пове́шение (сущ неод ед ср им)
пове́шения (сущ неод ед ср род)
пове́шению (сущ неод ед ср дат)
пове́шение (сущ неод ед ср вин)
пове́шением (сущ неод ед ср тв)
пове́шении (сущ неод ед ср пр)
пове́шения (сущ неод мн им)
пове́шений (сущ неод мн род)
пове́шениям (сущ неод мн дат)
пове́шения (сущ неод мн вин)
пове́шениями (сущ неод мн тв)
пове́шениях (сущ неод мн пр)