绞刑
jiǎoxíng

повешение, казнь через повешение
jiǎoxíng
смертная казнь через повешение; повешениеПовешение
jiǎoxíng
死刑的一种,用绳子勒死。jiǎoxíng
[gallows] 用绳子绞死的一种刑罚
应处以绞刑的罪行
jiǎo xíng
一种死刑。用绳索将犯人勒毙。
如:「他被判处绞刑。」
jiǎo xíng
to execute by hangingjiǎo xíng
death by hanging; hanging; sentence to be hanged; sentence to the gallowsjiǎoxíng
death by hanging旧时刑罚的一种。对被判死刑的人用绳勒死或用绞架绞死。
частотность: #53157
в самых частых:
в русских словах:
вешать
2) (казнить) 绞杀 jiǎoshā, 绞死 jiǎosǐ, 处以绞刑 chǔyǐ jiǎoxíng
висельник
〔阳〕 ⑴〈旧〉受绞刑的人. ⑵〈俗〉该绞死的家伙, 坏蛋, 恶棍.
гаррота
绞刑具
синонимы:
примеры:
判处绞刑
приговорить к смертной казни через повешение
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
如果被判有罪,她肯定会被吊死!你必须赶快前往绞刑手海角。鉴于你在这里看到的情况,也许你能说服他们,她是无辜的。
Если ее признают виновной, то точно повесят! Поспеши к Мысу висельников! Если ты расскажешь тамошним жителям обо всем, что здесь <видел/видела>, возможно, они убедятся в ее невиновности.
你将我从绞刑架上救了下来,让我摆脱了死亡的命运。但真正拯救我的心灵、将我从无尽罪孽中解放出来的,正是你允许我并肩对抗血色先锋军的慷慨与仁慈。
Ты не просто <спас/спасла> меня от виселицы. Когда мы сражались против Алого Натиска, меня наконец-то покинуло чувство страшной вины, с которой приходилось жить.
没有。只是考量了节省!当你做了几百个绞刑架,所有省下的木材可以拿去制作其它器物像是玩具宝剑之类的东西而已。
А ни при чем. Но ты только подумай, какая экономия! Если производить их сотнями, сэкономленное дерево можно пустить на производство других товаров. Например, детских деревянных мечей.
任何对这些狗杂种协助、交易或提供医疗处置,或者是对王国从事叛国行为的人,都应该被交给绞刑手以在绞架上结束他们卑劣的一生。
Всяк, кто содействует, торгует или оказывает медицинскую помощь оным сукиным детям, или любым иным способом творит измену против Королевства, будет предан в руки палача и окончит свою жалкую жизнь на виселице.
地牢||地牢是囚禁那些不够好运而落入城镇守卫手中罪犯的地方。监狱的流动率非常高。有些人会被释放,通常过一阵子又会回笼,其他人则是在绞刑架上被处死。监狱的典狱长是城市守卫队长文森特‧梅斯。地牢也有下水道入口,那下水道通过整个维吉玛的地下。
Тюрьма||Тюрьма - то самое место, где содержатся преступники, попавшие - к их несчастью - в руки стражи. Контингент тюрьмы меняется постоянно. Кого-то выпускают (хотя эти обычно вскоре сюда возвращаются), а кого-то отправляют на эшафот. Начальником здесь является Винсент Мэйс, командир городской стражи. В тюрьме есть спуск в канализацию, которая простирается подо всеми районами Вызимы.
在这里或在北方王国任何地方都是一样!近日一名维吉玛的长官因为革新而受到了表扬…全因他发明了专门用来吊死矮人的绞刑架。
Как и повсюду в северных королевствах. Один чиновник в Вызиме недавно получил награду за вклад в развитие экономики. Изобрел виселицу для краснолюдов.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
“绳子升到一定高度后,”他讲解着,“在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面,颈背的位置。”
Здесь петля приподнималась, — комментирует он, — поэтому странгуляционная борозда ∗прерывается∗. Точка подвеса — в задней части шеи, у затылка.
绞刑结被下方的尸体自重拉得很紧。黄色、边缘坚硬的聚酯纤维扎进了他的颈部。在此之上,一个滑扣把运货带绑在了树枝上。
Петля туго затянута под весом висящего на ремне тела. Желтый полиэстер врезается твердой кромкой в шею. Выше продетый в скользящую пряжку ремень крепится к ветке.
你猜怎么着?不仅绞刑是掩饰——这是一个叫露比的女人精心安排的。
Интересный факт. Мы знаем не только то, что повешение было инсценировано, но и что все это организовала некая Руби.
电话那头响起一个年轻的声音,就像走向绞刑架的人那样热情。
В голосе юнца на том конце провода столько же энтузиазма, как у человека, идущего на виселицу.
绞刑?真无聊。他像是那种∗有文化∗的绅士——你应该问他些更精细的问题……
Повешение? Какая скука. Он выглядит ∗культурным∗ джентльменом — лучше поговори с ним о более тонких материях...
我听见你在外面跟我的朋友说话……很好。非常好。我会尽一切可能来协助你。问问我绞刑的事吧。
Я слышал, как вы говорили снаружи с моим другом. Замечательно. Супер. Я готов помочь вам, как только смогу. Спросите меня о повешении.
死者的脖子上系着一根货物系固带,打着绞刑结。颜色——黄;长度——三米。∗弗米利恩烈酒∗被印在侧面。
Вокруг шеи покойного обернута удавка из ремня для крепления грузов. Цвет желтый. Длина три метра. На ремне печатная надпись „Вермийон Спиритс“.
为了制造出跟绞刑一样的铁青色?
Чтобы по трупным пятнам можно было подумать, что его повесили?
为什么他的双手没被绑起来?像这样的大块头——换成是我把他送上绞刑架的话,肯定得把他的双手绑上吧?
Почему у него не были связаны руки? Такой здоровяк. Я бы связал его, прежде чем вести на виселицу.
不,绝对是可以想象的。我们没能弄清楚谁要对绞刑负责,看到情况失控的港口公司就找来了私人军队,也许还有武装直升机,而工会也选择强势回应。自动射击。
Ну почему же, вполне вообразимое. Мы не находим виновного в повешении. Логисты решают, что ситуация вышла из-под контроля, и пригоняют сюда частную военную компанию. Может, боевой вертолет. Профсоюз отвечает силой. Перестрелка.
就好像她在走向绞刑架一样。
Как будто она поднималась на эшафот.
我想再谈谈绞刑的事。
Хочу снова поговорить о повешении.
他没有看见绞刑,他看见的是哈迪兄弟做的一场小∗秀∗。让他说。他知道的可能比自己了解的还要多。
Он не видел повешения. Он видел маленький ∗спектакль∗ парней Харди. Пусть говорит. Возможно, он знает больше, чем сам осознает.
那我就直接这么说吧。你没有真的亲眼目睹绞刑,对吗?
Позвольте мне прояснить. Самого повешения вы в итоге не видели, верно?
是的,他们原本可以用临时担架,或者直接把他拖上绞刑架。
Да. Они могли бы соорудить носилки или просто отвести его к виселице.
这起∗绞刑事件∗是什么时候发生的?
Когда произошел этот ∗инцидент с повешением∗?
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
不要把这故事抛到一旁。多给我几分钟,因为有个特殊人物就要上场了…他正身处困境,上了绞刑台。
И все же не откладывайте повествования, друзья мои! Один примечательнейший персонаж вот-вот предстанет перед вами... на виселице.
我遇到一名拷问亚历安‧拉‧瓦雷第的绞刑手,尝试要逼他招认他与其母有乱伦关系,而弗尔泰斯特的孩子是亚历安所出。
Я видел палача - он заставлял Ариана Ла Валетта признаться в инцесте с матерью. Чтобы он подтвердил, что Анаис и Бусси - их дети.
没错。那是绞刑手的工作。反正他已经碰够多了。
Твоя правда. Пускай с ним палач разбирается.
监狱对於菲丽芭‧艾哈特真是再适合不过。但绞刑架更合适。
Подземелье - самое подходящее место для Филиппы Эйльхарт. Лучше была бы только виселица.
我们的绞刑架可以用来演讲和处刑,你挑那个?
На помосте либо в петле висят, либо речи говорят. А ты что выберешь?
他们说矮人愿意为朋友被吊死,不过卓尔坦是为了其他原因才和我一起上绞刑台。本地当局指控他与松鼠党勾结,通常这就足以在清晨处刑这种娱乐中扮演要角。
Говорят, что краснолюд за друзей и на виселицу пойдет, однако Золтан составил мне компанию по иной причине. Местные власти обвинили его в связях со скоятаэлями, что моментально гарантировало ему главную роль в таком всенародно любимом увеселении, как утренняя казнь.
等我们俩都站上绞刑台後,我看你还能不能如此油嘴滑舌。
Интересно, как ты запоешь, стоя на эшафоте.
绞刑架并非适合谈话的地方,我们到我那里再谈吧!
Виселица не место для беседы. Поговорим у меня.
绞刑手对他的牺牲品十分「投入」,所以听不到我们叫他。
Хе-хе, так увлекся работой, что ничего не слышит.
狩魔猎人决定运用计谋。他打算引开守卫并登上绞刑台,出其不意地抓住刽子手。
Ведьмак пошел на хитрость. Он решил отвлечь внимание стражников, а затем забраться на эшафот и застать палача врасплох.
绞刑手会扭断你的脖子!
Тобой и так палач займется!
年轻人们受不了这种事…自杀、酗酒、麻药粉。有些还成了拦路强盗。他们最後都死在绞刑台上或沟渠之中…
Самоубийства, водка, фисштех, кое-кто пошел грабить на большаках. Кто закончил в петле, кто в канаве...
别去管他比较好。等他签了字,绞刑手就会把他带走。
Пойдем. Чего тут стоять, сам притащит, как закончит.
这艘停靠在浮港贸易站码头的驳船被用来当作收容被逮捕的松鼠党徒和被控协助他们犯人的监狱。这些被铐住的囚犯正等待被遣送到最终监禁的地方,然後在那边被拷问,等待最终不可避免的绞刑下场。
Тюремная барка, пришвартованная в порту у фактории Флотзам, служила плавучим карцером для схваченных скоятаэлей и для тех, кого обвиняли в сотрудничестве с ними. В страшной тесноте узники ожидали, пока их перевезут к последнему месту заключения. Там их ждали допросы и неизбежная виселица.
老实说,不论如何,他们只是精灵族过去荣光的阴影。他们紧抓着这妄想,直到他们在剑下或绞刑架上结束生命为止。
На деле они - лишь тень былого величия Aen Seidhe. Они до конца цепляются за свою мечту. До того мига, когда меч или петля обрывает их жизнь.
绞刑没什么稀奇,改火刑吧 - 那才够看!
Повесить - невелика забава. Вот на костре сжечь, это да!
朋友,等会儿绞刑场见?
Ну что, сосед, пойдешь висельников смотреть?
抓来的。一场精彩的绞刑怎能没有精灵呢?
Так какое ж без них повешенье?
等不及要见到绞刑手,嗯?别担心,明天就是你的大日子!
А ты чего, по палачу стосковался? Не боись, завтра встретитесь.
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
闭嘴,不然你会害我们全都上绞刑台。
Заткнись! Ты нас всех до виселицы доведешь!
让我告诉你,从绞刑架上往下看,连世界都不一样了。
Мир меняется, если взглянуть на него с эшафота.
结果,弗农根本没和国王在一起。戴斯摩像只猩猩般跳来跳去,大喊他们将因为浮港和阴谋之事接受绞刑的惩罚…
Вернона у короля не было. Детмольд скакал, как обезьяна, и кричал, что всех повесит и это будет кара за Флотзам и за заговор...
那位吟游诗人则是因为太放荡而被判绞刑。
А вот его за распутство вздернут.
快了。绞刑手会料理他的。
Недолго на ее век красоты осталося. Уж палач постарается.
最後绞刑手自食恶果。
Палач больше никому ничего не сделает.
延期并不代表取消,绞刑手明天就会吊死他。
Да ничего, завтра палач с него кожу спустит.
要是我没办法解决诅咒,他们会觉得我没那么伟大,不足以让他们冒着上绞刑台的危险来帮我躲避女巫猎人。
Если я не сниму проклятие, они могут решить, что не такая уж и могучая, чтобы рисковать и прятать меня от Охотников за колдуньями.
此人散布谣言、虚假不实之言论、鼓吹投降风气,以损害北方之王拉多维德五世陛下之声誉,被判处绞刑处死。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за распространение пораженческих настроений, лжи, клеветы и оскорблении Его Королевского Величества Радовида V, короля Севера.
我不敢相信…绞刑台和火堆,绞刑台和火堆…
Не могу поверить... Эшафоты и костры, костры и эшафоты...
他叫你安静坐着,两周后接受绞刑。
Чтоб ты тихо сидел. И что через две недели будешь висеть.
那你就是个叛徒。外面有个绞刑台上刻着你的名字呢。
А ты предатель. И когда-нибудь тебя еще повесят.
我们又碰面了。看来你又需要我帮忙了,听说你快被处以绞刑了。
А теперь вот снова встретились. И, похоже, тебе снова нужна моя помощь. Я слышал, тебе грозит петля.
竟然在绞刑台上跳舞,他们太过分了。
Танцы на виселице - это все-таки уже чересчур.
叛徒被判处绞刑处死。
Предатель приговаривается к смертной казни через повешение.
,在战场上弃武逃亡。依据尼弗迦德军法,犯人被判处绞刑处死,愿他的名字永远遭世人遗忘。
Он предал товарищей по оружию и сбежал с поля боя. В соответствии с нильфгаардскими военными законами он приговаривается к смертной казни через повешение. Да будет проклято его имя.
在充分听取辩诉双方的证词后,诺维格瑞军事法庭判定此人为外国密探,将处以绞刑处死。
Выслушав речи защиты и обвинения, военный трибунал в Новиграде приговорил этого человека к смертной казни через повешение за деятельность в пользу иностранной державы.
维尔布·米利司·爱普斯瓦,本名法兰兹·吉乐特,化名“尼可拉斯”,代表外国政府在境内从事间谍活动,被判有罪并处以绞刑。
Вильбур аэп Миллис Эпсивар, урожденный Франц Гиллерт, по прозвищу Миклаш признан виновным в шпионаже в пользу иностранных государств и приговорен к казни через повешение.
他因从事间谍活动,被判处绞刑处死。
Он был приговорен к смертной казни через повешение за шпионаж.
对其犯罪行为的惩罚为绞刑处死。
Кара за это преступление - смертная казнь через повешение.
此人代表敌国瑞达尼亚从事破坏活动,特此宣判处以绞刑。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за акты саботажа в пользу вражеского королевства Редания.
以下人等因犯下窃盗、结伙抢劫与强奸罪而被宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за кражу, вооруженное ограбление и изнасилование.
宣判处以绞刑处死。
Они приговариваются к смертной казни через повешение.
以下人等为敌国瑞达尼亚从事破坏活动,在此宣判处以绞刑。
Эти люди были приговорены к смертной казни через повешение за саботаж в пользу вражеского королевства Редании.
我和绞刑手有约。
Палач мне встречу назначил.
绞刑手,搞定他了吗?
Эй, ты закончил?
绞刑手,动手吧。
Палач, за работу.
杀人犯被处绞刑。
The murderer was executed on the gallows.
法官判杀人犯处以绞刑。
The judge sentenced the murderer to the gallows.
那男子因谋杀罪被处绞刑。
Мужчина был повешен за убийство.
他因犯谋杀罪而被处以绞刑。
He was hanged for murder.
你赞同绞刑吗?
Are you in favor of hanging?
如果我是个掘墓人,甚至是执行绞刑者的话,对一些人,我非常愿意为他们效劳。
If I were a gravedigger, or even a hangman, there are some people I can work for with a great deal of pleasure.
杀人犯被判处绞刑。
The murderer was sentenced to the gallows.
他被处绞刑而死。
He died on the scaffold.
要是你没有抓到真凶,那么艾丝梅兰达就要终身在监狱里度过了——或更糟,被判谋杀罪然后受绞刑,那要怎么办?有些错误犯下后是没有办法纠正的...
А если бы мы не нашли настоящего преступника? Тогда Эсмеральда так и осталась бы в тюрьме - или, хуже того, ее бы повесили за убийство! Некоторые ошибки невозможно исправить...
绞刑架?我听说过这种东西,但没有亲眼看过。也不觉得自己在乎。
Виселица? Название знакомое, но видеть не приходилось... Да, пожалуй, и не хочется.
我就知道那个与黑暗交易的老头参与到秘源当中!他应该被处以绞刑!
Я знала, что этот старик замешан в черной магии! Отправим его на виселицу!
很好!如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀:正如对你下达的命令所要求的那样。
Хорошо. В таком случае мы забудем о виселице и перейдем сразу к охоте – к главной цели существования твоего ордена.
一名净源导师守卫就在前方。在她身后的绞刑架上,有两个蜥蜴人:一个穿着净源导师的制服,已经被吊死了。另外一个,双手被吊在空中,还活着。
К вам подходит стражница-магистр. У нее за спиной, на виселице, две женщины-ящера: одна, в магистерском одеянии, подвешена за шею и мертва, другая еще жива и подвешена за руки.
“希瓦导师被控犯有共谋、谋杀以及叛国罪。现将其双手绑于绞刑架上,悬吊于农田,等待审判。”
"Мейстр Сива обвиняется в участии в заговоре, убийстве и государственной измене. Она будет подвешена за руки, на эшафоте в полях, в ожидании суда".
导师弯腰坐在一张椅子上,眼睛四下看着房间,同时一只手揉捏着肩膀。她的肩膀似乎给绞刑架吊脱臼了。
Мейстр сидит в кресле, обмякнув и одной рукой пытаясь вправить себе плечо. Похоже, ей его выбили из сустава на дыбе.
但务必小心行事,不要被抓住。我曾经就是他们的座上宾,我向你保证,绞刑架算是那儿最舒服的部分了。
Но, прошу, будь осторожнее, чтобы тебя не поймали. Я у них в гостях побывала и уверяю, что эшафот оказался самой приятной частью этого опыта.
我们得知希瓦导师被浮木镇的净源导师势力逮捕了,现在正半死不活地挂在城镇近郊的绞刑架上。
Мы узнали, что мейстра Сиву арестовали в Дрифтвуде магистры, и сейчас ее держат полумертвую на виселице на окраине городка.
再见,祝你好运。恐惧魔王号正等着呢,绞刑架的用法我已传授给你。
Счастливо оставаться. "Господин Ужас" сам себя не погрузит. Так что оставляю виселицы тебе.
说你见过类似的东西,就在城外的绞刑架上。
Сказать, что вы видели нечто подобное на виселице за чертой города.
很好,如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀!毫无疑问,达莉丝的亲信一定会直接采取行动。
Хорошо. В таком случае мы забудем о виселице и перейдем сразу к охоте! Наверняка доверенное лицо самой Даллис уже извелось в ожидании настоящего боя.
我想我听说过你。你是不是把导师从浮木镇绞刑架上救下来了?
Мне кажется, я о тебе слышал. Не ты ли вызволил мейстра с эшафота в Дрифтвуде?
敢碰一下这里的任何东西,我就把你吊死在绞刑架上。现在赶紧给我滚开。
Только вздумай тут что-то тронуть, я тебя на дыбу подвешу. И не путайся под ногами.
但是小心不要被抓住。我曾经就是他们的——~咳嗽~——座上宾,但我向你保证,这些经历里绞刑架绝对算是最舒服的部分了。
Но будь осторожнее, чтобы тебя не поймали. Я у них... ~кашляет~ в гостях побывала и уверяю, что эшафот оказался самой приятной частью этого опыта.
我们发现希瓦导师在被挂在浮木镇外的绞刑架上,双手被绑。我们要去把她救出来。
Мы нашли мейстра Сиву, подвешенную за руки на виселице на окраине Дрифтвуда. Нужно ее освободить.
很好,如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀!一个想成为净源导师的人必须证明他的杀戮本能。
Хорошо. В таком случае мы забудем о виселице и перейдем сразу к охоте! Если хочешь стать магистром, тебе придется показать свои навыки убийцы.
很好,如果是那样,我们就放弃绞刑架,直接去猎杀!毕竟,捕猎者必须证明他的杀戮本能。
Хорошо. В таком случае, забудем о виселице и перейдем сразу к охоте! В конце концов, хищник должен доказать, что он хороший убийца.
询问关于那个吊在绞刑架上死去的蜥蜴人净源导师的事。
Спросить, что это за мертвый магистр чешуйчатого племени висит на эшафоте.