повисать
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 挂在..上, 吊在...上; 悬在...上; 紧倚在, 靠在, 偎在
2. 下垂, 吊垂; 耷拉, 松弛下垂
3. (鸟, 昆虫, 飞机等)犹如悬在空中; (日, 月, 烟, 云等)在空中慢慢移动; (声音)回荡; (气味)散发; (灾难, 危险等)临头, 威胁
4. 俯瞰, 凌驾在...这上
挂在..上, 吊在…上; 紧倚在, 靠在, 偎在; 悬在…上; 耷拉, 松弛下垂; 下垂, 吊垂; (鸟, 昆虫, 飞机等)犹如悬在空中; (气味)散发; (日, 月, 烟, 云等)在空中慢慢移动; (声音)回荡; (灾难, 危险等)临头, 威胁; 俯瞰, 凌驾在…这上
[未](-аю, -аешь, -ают)повиснуть[完](-ну, -нешь, -нут; 过:-вис, -висла, -о, -и 或, -виснул, -виснула, -о, -и)悬起来, 吊起来, 下垂
повиснуть 悬起来; 下垂; 悬飞[航空]
见повиснуть
(未)见повиснуть.
见повиснуть.
见повиснуть
в русских словах:
в китайских словах:
悬垂
1) свешиваться, повисать; повисший; повисание; на весу
低
2) свисать, повисать, свешиваться; опускаться, снижаться, падать
蕤
2) султан (на шапке); кисти (эполет), бахрома; повисать, ниспадать
吊挂
1) повисать, виснуть; нависать; навесной; подвесной
经
1) * повисать, удавливаться, вешаться
空着
2) вешать, свешивать; повисать
толкование:
несов. неперех.1) а) Зацепившись, задерживаться на чем-л., принимая висячее положение.
б) Держаться на весу, ухватясь, зацепившись за что-л. руками, зубами, одеждой и т.п.
в) Опускаться, склоняться.
г) Свешиваться, спускаться, обвисать.
2) а) Держаться в воздухе или в воде неподвижно или медленно передвигаясь.
б) перен. Приближаться, надвигаться, угрожать своей близостью (о беде, опасности и т.п.).
3) Выделяться, выступать над чем-л.; нависать.
примеры:
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
“不过∗是什么∗……?”他没听清后面的话,片刻的沉默过后……
«Не более чем ∗что∗?..» Последнее слово он не расслышал. Повисает короткое молчание — потом...
“你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是金·曷城警督使用的。”
Кто это? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“哦!”她差点笑出来,而后又忍住了。紧接着是片刻的沉默。
«О!» Она почти что решает улыбнуться, но потом передумывает. Повисает тишина.
“喂?请问你是谁?”短暂的停顿。“我的记录显示这个频道是曷城警督使用的。”
Слушаю вас. Кто вызывает? — повисает пауза. — Вижу, это канал лейтенанта Кима Кицураги.
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是∗为什么∗呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗?
“好吧,很好。”片刻沉默。“但是它们一开始∗为什么∗会出现在那里呢?”
Ладно, хорошо, — повисает секундная пауза. — Но ∗почему∗ они вообще оказались там?
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
“当警察?”他歪着头,似乎在打量你,过了一阵子之后……
«Должность копа?» Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
“我认识她。”他环视四周,房间里鸦雀无声。
«Мы знакомы». Он оглядывается. В зале повисает непривычная тишина.
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
“所以∗现在∗他想起来了……”他站在安静的工作室里,默默看着你——然后取下眼镜,轻轻擦拭镜片。
«И вот ∗тут∗ к нему вдруг возвращается память...» Он вперивается в тебя, потом снимает очки и начинает их протирать. Повисает молчание.
“拜托!”短暂的停顿过后,你开始听到大门解锁的声音。
«Ох, да ладно вам!» — повисает пауза, а потом ты слышишь, как поворачивается замок.
“是啊……”房间里一片寂静。阿兰开口——转念一想又住了口。
«Ага...» В зале повисает молчание. Ален порывается что-то сказать — но потом решает, что лучше не стоит.
“曷城先生……”他把后半句话吊在半空中,让他那副洋洋得意的笑脸传达了剩下的信息。
«Господин Кицураги...» Окончание фразы повисает в воздухе. Все, что он хотел сказать, можно прочесть по его самодовольной ухмылке.
“肯定?”对方停顿了一下。
«Подтверждаете?» Повисает молчание.
一阵沉默后,声音再度响起,这次更加镇静:“你打错了,别再打过来了。”
Повисает пауза. Затем тот же голос уже спокойнее произносит: «Вы ошиблись номером, не звоните сюда больше».
什么也没发生。海面吹来一阵刺骨的寒风,打破了这个沉默的局面。
Ничего не происходит. На некоторое время в воздухе повисает тишина, которую нарушает холодный порыв морского ветра.
他盯着你的眼睛。场面一度沉默。
Он смотрит тебе в глаза. Между вами повисает молчание.
他盯着你,场面一度沉默。
Он смотрит на тебя. Между вами повисает молчание.
他短暂地停顿了一下——不发一语。
Повисает короткая пауза — он тоже просто молчит.
你们之前的气氛变得有些尴尬,因为你显然就对贿赂那套一窍不通。
В воздухе между вами повисает некоторая неловкость. Становится ясно, что ты понятия не имеешь, как устроено взяточничество.
你才刚刚触及针尖,浓稠的血滴就从你的指尖涌出。
Вы едва касаетесь острия иглы – и внезапно она впивается в кожу, и капля густой крови повисает на кончике пальца.
加雷斯继续埋头苦干,但是节奏变慢了。他停了下来。气氛沉寂,好像在等着谁来打破这宁静。
Гарет вновь берется за лопату, но его ритм сбивается. Он останавливается... повисает гнетущая тишина, которую никто не решается нарушить.
大个子男人陷入了绝对的沉默之中。
Повисает гробовая тишина.
她哼唱的声音渐渐变小。这诡异的寂静持续了好几秒。
Она прекращает петь; на несколько мгновений вокруг повисает звенящая тишина.
她把沉重的胳膊搭在你的肩膀上。把你拉近。她的呼吸喷在你脸上,热热的,有股酸气。
Она тяжело повисает у вас на плече, притягивает ближе. У нее горячее дыхание, отдающее чем-то кислым.
她拉过你,双唇靠近你耳朵之前所在的位置,异常危险。
Она повисает на вас, ее губы оказываются в опасной близости от места, где прежде было ваше ухо.
她沉默了。沉默了好久,让人感到无望。
Она замолкает. Тягостная тишина повисает надолго.
弹坑陷入沉重的寂静。穿着方格西装的男人好像不知道该看向何处,或是用双手做什么。最终他打破了沉默:
Над воронкой повисает напряженная тишина. Мужчина в клетчатом костюме не знает, куда деть взгляд и что делать с руками. Наконец, он снова заговаривает.
房间里安静了一刻。他们都在等你开口。
Повисает тишина. Они ждут, что ты скажешь.
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
整个房间陷入沉默。安静到你都能听到角落里安格斯的喘息声。
В зале повисает тишина — такая глубокая, что слышно, как сипит Ангус.
气氛变得愈发凝重肃静。
У сцены повисает очень, очень тяжелое молчание.
水池被一团血色迷雾笼罩,沉寂的气氛仿佛预示着什么。
Поверхность пруда затягивает кровавая дымка, и повисает напряженная тишина.
沉默。他歪着头打量你,过了一阵子之后……
Молчание. Он склоняет на голову набок, всматриваясь в тебя. Повисает короткая пауза, потом...
沉默了一阵。她看着雨点从黄色船身上流淌而下。
Повисает молчание. Она смотрит на капли дождя, стекающие по желтому брюху лодки.
沉默了一阵。她看着黄色船身上雪在融化。
Повисает молчание. Она смотрит на жидкую кашу, которая тает на желтом лодочном брюхе.
片刻过去了。警督看了看手腕上的运动手表。
Повисает молчание. Лейтенант косится на спортивные часы у себя на запястье.
电话那头突然停了下来。你几乎能看见另一端的她,用食指缠绕着电话线。
Повисает пауза. Вы почти видите, как Сильви стоит где-то далеко, намотав телефонный провод на палец.
男人说话时周围一片沉默——不像提图斯,他们∗害怕∗他。这就是他所赢得的尊重。
Когда он говорит, вокруг его слов повисает молчание. В отличие от Тита, этого человека ∗боятся∗. Вот какого рода уважение он вызывает.
短暂的停顿之后。“好吧。下次记得带上曷城警督。”
Повисает пауза. «Хорошо. В следующий раз позовите с собой лейтенанта».
线路陷入了令人不安的沉默。
Повисает неловкая тишина.
船慢慢停了下来。你关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ты выключаешь двигатель, и повисает тишина.
船慢慢停了下来。警督关掉引擎——接着,周围一片寂静。
Лодка медленно останавливается. Ким выключает двигатель, и повисает тишина.
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
警督抬起头低语到:“回家。”他停顿了一下。“这是∗静风讯号∗。联盟静风舰用的,他们可以从低对流层密切监控这座城市。”
Лейтенант вытягивает шею и тихо произносит «убирайтесь». Повисает небольшая пауза. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
记忆轰炸停了下来。你成为神谕者的画面停留在你们之间。然后...灵魂露出了微笑。
Лавина воспоминаний прекращается. Видение, где вы стали Божественным, повисает между вами. И тогда... дух улыбается.
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
这句话在地下室的空气里回荡着,远处的冰淇淋店里人声鼎沸,海风阵阵……
Это слово будто повисает в воздухе подвала. Снаружи гудит морской ветер, где-то далеко жужжат машины для мороженого...
这句话在院子的空气里回荡着,远处有狗在吠叫,还有汽車的轰鸣从更远处飘来……
Это слово будто повисает в холодном воздухе двора. Где-то далеко лает собака, еще дальше шумят моторы машин...
长时间的停顿。她就这么站在那里,胳膊垂放在身体两侧。然后她继续说到:“我等着第二枪的到来——冲我来的。我觉得它会来。但是没有。”
Повисает долгая пауза. Она просто стоит, опустив руки. Затем продолжает: «Я ждала второго выстрела: по мне. Я думала, он непременно будет. Но так и не дождалась».
面对因为接下来不解的停顿,比斯特咯咯地笑了起来。
Повисает растерянное молчание, и Зверь хмыкает.
风停了下来,马丁内斯水湾黑暗的水面上,一片寂静……
Ветер утихает, над темными водами залива Мартинеза повисает тишина...
морфология:
повисáть (гл несов непер инф)
повисáл (гл несов непер прош ед муж)
повисáла (гл несов непер прош ед жен)
повисáло (гл несов непер прош ед ср)
повисáли (гл несов непер прош мн)
повисáют (гл несов непер наст мн 3-е)
повисáю (гл несов непер наст ед 1-е)
повисáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
повисáет (гл несов непер наст ед 3-е)
повисáем (гл несов непер наст мн 1-е)
повисáете (гл несов непер наст мн 2-е)
повисáй (гл несов непер пов ед)
повисáйте (гл несов непер пов мн)
повисáвший (прч несов непер прош ед муж им)
повисáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
повисáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
повисáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
повисáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
повисáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
повисáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
повисáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
повисáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
повисáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
повисáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
повисáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
повисáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
повисáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
повисáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
повисáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
повисáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
повисáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
повисáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
повисáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
повисáвшие (прч несов непер прош мн им)
повисáвших (прч несов непер прош мн род)
повисáвшим (прч несов непер прош мн дат)
повисáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
повисáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
повисáвшими (прч несов непер прош мн тв)
повисáвших (прч несов непер прош мн пр)
повисáющий (прч несов непер наст ед муж им)
повисáющего (прч несов непер наст ед муж род)
повисáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
повисáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
повисáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
повисáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
повисáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
повисáющая (прч несов непер наст ед жен им)
повисáющей (прч несов непер наст ед жен род)
повисáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
повисáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
повисáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
повисáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
повисáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
повисáющее (прч несов непер наст ед ср им)
повисáющего (прч несов непер наст ед ср род)
повисáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
повисáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
повисáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
повисáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
повисáющие (прч несов непер наст мн им)
повисáющих (прч несов непер наст мн род)
повисáющим (прч несов непер наст мн дат)
повисáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
повисáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
повисáющими (прч несов непер наст мн тв)
повисáющих (прч несов непер наст мн пр)
повисáя (дееп несов непер наст)
ссылается на:
悬而未决