погреб
地窖 dìjiào; 冰窖 bīngjiào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]
1. 小偷藏赃物的衣袋
2. <讽>坟墓
3. <口俚, 谑>冰箱
4. [青年]<谑>地铁
5. 公园里的长凳
1. (多半装有冰的)地窖; 冰窖
погреб сольдом 冰窖
держать овощи в ~е 把蔬菜放在窖里
2. 酒窖; 〈旧〉所存的酒
винный погреб 酒窖
У него хороший погреб. 他存有很好的酒。
3. 〈
4. (弹药)库
снарядный погреб 弹头舱, 弹头库
пороховой погреб 火药库
5. 〈旧〉牢房, 囚牢
◇ пороховой погреб 随时可能出事的地方或事物; 战争策源地
弹舱, 地窖, 冰窖, , 复-а(阳)地窖; (储存酒, 火药等的)窖; 库
вырыть погреб 挖地窖
погреб со льдом 冰窖
погреб для картофеля 马铃薯窖
хранить (что) в ~е 把... 保存在窖里
винный погреб 酒窖
погреб для бое-припасов 弹药库
пороховой погреб 火药库; <转>战争策源地
1. 地窖; 冰窖
2. 弹舱
3. 弹药舱; 库
地下室; 孔穴; 弹药舱; 火药库(军港的)
舱, 库, 弹药舱, 地窖, 地下室, 冰窖
冰窖; 地窖; 弹舱; 弹药舱; 库
地下室, 舱, 地窖; 弹药库; 孔穴
窖, 地下室; 熟成间[化纤]
地窖, 地下室; 孔穴
地下室, 地窑; 孔穴
地窖; 舱; 库
地窖; 地室孔穴
地下室地窑
弹舱
в русских словах:
слазить
слазить в погреб - 到地窖里去一 趟
прососаться
-осется〔完〕просасываться, -ается〔未〕渗透, 渗 (或漏)过去. ~ в погреб 渗进地窖.
подвал
1) 地下室 dìxiàshì; (погреб) 地窖 dìjiào
винный
винный погреб - 酒窖
в китайских словах:
日用弹药舱
расходный погреб
火药库药包舱, 火药舱
пороховой погреб
挖地窖
вырыть погреб
船长食品室
капитанский погреб
土室
землянка; погреб
炮塔下的弹药舱
подбашенный артиллерийский погреб
掘
掘室 подземелье, погреб
炮兵弹药堆积所
погреб для артиллерийских боеприпасов
土藏
2) погреб
崛
вм. 窟 (яма; погреб, подземелье)
土窖
погреб; землянка
土仓
погреб
土窟
погреб, подвал
药包舱
мор. зарядный погреб
窟
1) яма; погреб, подземелье; отверстие [в земле]
艉弹药舱
кормовой погреб боеприпасов
窟窖
погреб, подвал
夜扉旅店地窖
Ночные ворота - Погреб
窖
1) погреб; подвал; с погреба, из запасов погреба
窖菜 овощи (капуста) с погреба
1) класть (что-л.) в погреб; закладывать (набивать чем-л.) погреб
窖冰 набивать погреб льдом
2) закапывать в землю, зарывать, хоронить; диал. погребать заживо
他被炮弹炸窖在泥里 взрывом снаряда он был погребен в грязи
鱼雷舱
2) торпедный погреб
窖子
1) погреб, подвал
水雷舱
минный погреб
晶穴
мин. жеода; кристальный погреб
备用弹药舱
запасной погреб
窨
2) yìn хранить в погребе
погреб, подземелье
结晶洞
хрустальный погреб
储存
这个窖是用来储存蔬菜的 погреб используется для хранения овощей
弹药库, 弹药舱
погреб боевых запасов; погреб боеприпасов
酒窖
винный погреб
扫雷具舱
тральный погреб; тральный трюм
酒库
винный погреб
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Яма с крытым верхом и бревенчатыми стенами, служащая для хранения съестных припасов.
б) Нижняя часть дома, подвал, где хранятся съестные припасы.
2) а) Специальное помещение для хранения вина.
б) перен. Запас вин.
3) Специально оборудованное помещение для хранения взрывчатых веществ, снарядов, бомб и т.п.
синонимы:
см. зданиепримеры:
掘室
подземелье, погреб
窖冰
набивать погреб льдом
窖了一泡白薯
засыпать в погреб партию батата
到地窖里去一 趟
слазить в погреб
把白菜窖起来
заложить капусту на хранение в погреб
这个窖是用来储存蔬菜的
погреб используется для хранения овощей
导弹舱(舰船上的)
ракетный погреб на корабле
去附近的老酒窖看看。那里曾经存放着补给品,也许里面还藏有一两瓶好酒。我和阿拉克会在这里处理其他的细节。
Проверь старый погреб рядом с развалинами. Раньше там хранились припасы, и, может, где-то еще завалялась бутылка. Мы с Арааком подготовим остальное.
我都不知道我处理了多少件和冒险家有关的事了…但想要上雪山的冒险家数量,就是有增无减。
И что характерно, меньше этих ребят не становится. Если бы за каждую проблему с искателями приключений, которую я тут решал, давали по одной море, я бы давно купил домик у Сидрового озера и забил его погреб вином.
那个取物品的人!今早我刚把这桶给他,让他把它放在地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
大部分时间他都在闲逛,去池塘那里,有时会去取一些地窖里的葡萄酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
那个收货的人!今早我才刚把跟这一模一样的小桶给他,叫他把它放到地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
大部分时间他都在闲逛,去小湖那里,有时会去取一些地窖里的啤酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
那酒窖所在的房子,有很多怪物出没。
Винный погреб находится в доме, где в свое время кто-то убил целую семью. Говорят, там водится нечисть.
感觉脚下有什么不对吗?兽人说那有个地下室,可我连个洞也没找见!
Чувствуешь под ногами что-то подозрительное? Орки утверждают, что там погреб, но мы пока нашли только крысиную дыру!
与安娜·亨利叶塔一起搜索酒窖
Вместе с Анной-Генриеттой обыскать погреб.
这里的是丰收的时候存放多余葡萄酒的地方。
В особо урожайные годы в этом месте был дополнительный погреб для вина.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
跟随凯瑞丝前往地窖
Спуститься за Керис в погреб.
我下去看过了,是个地窖。
Я спускался вниз, в погреб.
血迹通往地窖。
Следы крови ведут в погреб.
请看,这里是酒窖。包琉斯先生将葡萄酒贮藏在这里,但罗素男爵则将这里用来存放橄榄油。
Здесь находится винный погреб. Во времена господина Болюса тут хранилось вино, а при бароне Росселе - еще и оливки.
当时这里看起来就像童话故事里的国度。唯一的问题就是酒窖太小不够装酒。
Тогда нам казалось, что это сказочные земли, а проблема здесь может быть одна - недостаточно вместительный винный погреб.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
空气很奇怪…像是大热天掉进深不见底的地窖…还有雾…
Странный воздух... Как если в жаркий день спуститься в глубокий погреб... И эта дымка...
嗯,也许我能用这些地道来扩大酒窖?
Хм... Может, эти туннели под погреб приспособить?
我们的酒已经快不够喝了。我去地窖再拿一瓶吧。
Похоже, у нас кончается вино. Я пошлю в погреб за новой бутылкой.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
检查地窖
Осмотреть погреб.
艾丝梅兰达的房子 - 地下室
Дом Эсмеральды: погреб
大厨之家 - 地窖
Дом повара: погреб
格鲁蒂尔达似乎认为他们藏在一个隐蔽的地窖里。但我们找不到关于他们的任何线索。他们不可能逃跑:这点大家都清楚的。
Грутильда говорит, что где-то поблизости должен быть погреб, но мы тут все перерыли и ничего не нашли. Но удрать из поселка они не могли, это точно!
也许他们溜进了酒吧老板的店里,现在正在宿醉着呢。
Или они залезли в погреб к бармену и дрыхнут там среди бочек.
你是我最重要的朋友。所以现在我会竭尽全力报答你。藏起来的村民是吗?巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
Ваша дружба для меня бесценна. Хочу оказать вам ответную услугу. Пропавшие жители, да? Так вот, волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
格鲁蒂尔达的秘密地窖
Секретный погреб Грутильды
格伦的房子 - 酒窖
Дом Глен: погреб
酋长知晓他所知的一切,他说“找到地窖”,所以我们现在就在找。
Вождь зря болтать не будет. Он сказал нам искать погреб - вот мы и ищем.
拜托,我们得找到一个地窖。你要是只是叨叨的话,可不会把它吓得自己打开,是吧!
Хорош трепаться, надо искать погреб. Твоя болтовня его наружу не вытащит!
巫师的房子 - 地窖
Дом волшебника: погреб
他们说失踪的村民都躲在他家底下的一个神秘地窖中,我们现在就在这个位置,而我拿自己的人头担保这里连那该死的地窖的影子都没有。
Говорят, что пропавшие жители укрылись в тайном погребе под своим домом. Вот он, этот дом - и где тут погреб? Головой клянусь, нет его здесь.
为什么你在寻找一个地窖?
Зачем ты ищешь погреб?
嗯,我听说老鼠脸发现了他们的秘密地下室,但村民们早就不见了!嘿!我敢打赌格鲁蒂尔达给了他好处。
Говорят, этот крысюк нашел какой-то погреб, но слуги оттуда сто лет как сбежали! Хе! Грутильда будет ему очень благодарна!
真高兴能帮你,我的救星!巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
С удовольствием! Волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
娜迪亚的商店 - 地窖
Лавка Нади: погреб
挺大的地窖,不是吗...
Какой здоровенный погреб...
导师之家 - 地窖
Дом мейстра: погреб
морфология:
по́греб (сущ неод ед муж им)
по́греба (сущ неод ед муж род)
по́гребу (сущ неод ед муж дат)
по́греб (сущ неод ед муж вин)
по́гребом (сущ неод ед муж тв)
по́гребе (сущ неод ед муж пр)
погребá (сущ неод мн им)
погребо́в (сущ неод мн род)
погребáм (сущ неод мн дат)
погребá (сущ неод мн вин)
погребáми (сущ неод мн тв)
погребáх (сущ неод мн пр)
погрести́ (гл сов пер/не инф)
погрЁб (гл сов пер/не прош ед муж)
погреблá (гл сов пер/не прош ед жен)
погребло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
погребли́ (гл сов пер/не прош мн)
погребу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
погребу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
погребЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
погребЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
погребЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
погребЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
погреби́ (гл сов пер/не пов ед)
погреби́те (гл сов пер/не пов мн)
погребЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
погребЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
погребЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
погребЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
погребЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
погребЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
погребЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
погребЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
погребенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
погребено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
погребены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
погребЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
погребЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
погребЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
погребЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
погребЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
погребЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
погребЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
погребЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
погребЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
погребЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
погребЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
погребЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
погребЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
погребЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
погребЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
погребЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
погребЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
погребЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
погребЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
погребЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
погрЁбший (прч сов пер/не прош ед муж им)
погрЁбшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
погрЁбшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
погрЁбшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
погрЁбший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
погрЁбшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
погрЁбшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
погрЁбшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
погрЁбшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
погрЁбшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
погрЁбшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
погрЁбшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
погрЁбшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
погрЁбшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
погрЁбшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
погрЁбшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
погрЁбшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
погрЁбшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
погрЁбшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
погрЁбшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
погрЁбшие (прч сов пер/не прош мн им)
погрЁбших (прч сов пер/не прош мн род)
погрЁбшим (прч сов пер/не прош мн дат)
погрЁбшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
погрЁбших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
погрЁбшими (прч сов пер/не прош мн тв)
погрЁбших (прч сов пер/не прош мн пр)
погрЁбши (дееп сов пер/не прош)
погребя́ (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
火药库