подарочек
-чка〔阳〕подарок①解的指小.
-чка(阳)подарок 解的指小.
-чка[阳]подарок 的指小表爱
礼物
-чка[阳]подарок 的指小表爱
подарок
解的指小
礼物
слова с:
подарочный
подарочный пакет
подарочный сертификат
не подарок
отвечать подарком на подарок
подарок
подарок к Новому году
в русских словах:
память
подарить на память кому-либо - 赠给...作为纪念
дарить
подарить
подарить фотокарточку другу на память - 送张照片给朋友留作纪念
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
задаривать
2) (подкупать подарками) 送礼买通 sònglǐ mǎitōng
баловать
баловать кого-либо подарками - 给...礼物
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
обделять
обделить кого-либо подарками - 没分给...礼品
надавать
-даю, -даешь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ет. 母亲会揍你的。
презентовать
1) (подарить) 赠送 zèngsòng
в китайских словах:
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: подарок.
2) Ласк. к сущ.: подарок.
примеры:
铜栓特快专递就绪
Особый подарочек от братьев Медноштифов готов
铜栓特快专递
Особый подарочек от братьев Медноштифов
如果你没事的话,最好去看一看,我相信冬天爷爷的礼物中也有你的一份。
А ты непременно туда загляни. Не сомневаюсь, Дедушка Зима и для тебя подарочек припас.
你一定是收到我的礼物了吧!转个身,让我好好看看,伙计,让我仔细看看你……啊,你真令我自豪。
Стало быть, ты <получил/получила> мой подарочек! А ну, поворотись, дай-ка я на тебя погляжу... да, я прямо тобой горжусь.
最近,瘟疫的散播速度慢了许多,所以诅咒教派的人加快了生产速度,力求让这片土地维持死气沉沉的状态,他们喜欢那种感觉。我有一个计划可以阻止他们。拿着我的研钵和捣杵,到东南边的考林路口去处理一些亡灵怪物身上的生命腐质。我们要为诅咒教徒准备一点小礼物!
Зараза нынче распространяется медленнее, поэтому культ Проклятых повысил свою активность, чтобы земля оставалась бурой и мертвой, как они любят. Я знаю, как их остановить. Возьми мою ступку и пестик, иди в Перекресток Корина, что к юго-востоку отсюда, и перемели живую гниль, которая сочится из этих тварей. Мы приготовим подарочек служителям культа!
这肯定会是一场漫长的战斗,还有许多事情要做。不过现在,我们要给你一个小小的礼物!
Это был долгий бой и, конечно, далеко не последний, но пока мы решили преподнести тебе небольшой подарочек!
我们有份小礼物要送给你,就当是表示对你的欢迎吧。
Мы тут подготовили для тебя подарочек – ну как бы на новоселье.
日子不好过啊,<兄弟/姐妹>。
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
随着从暴风城流离失所的人们来西部荒野逃难,本来已经捉襟见肘的资源越发紧张。这些人没有落脚之处,需要有人去帮他们一把。
我们自己的农庄作为中转旅舍开了好多年。萨尔玛尽最大努力好生款待我们的客人,可到头来看守傀儡让他们没能过这一关。这些游荡在我田里的邪恶造物,是迪菲亚兄弟会在被赶走之前留给我们的麻烦。帮帮我们吧!
Времена сейчас тяжелые, <брат/сестра>. Масса народу из разоренного Штормграда переселяется в Западный край, ресурсов катастрофически не хватает. Люди в смятении, им нужна помощь.
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
Наша ферма много лет служит странноприимным домом. Сальма делает все, чтобы наши гости выжили, но иногда их похищают дозорные. Дозорные – такие мерзкие твари, что бродят по моим полям. Это такой подарочек на память от братства Справедливости, которое отсюда вышвырнули. Помоги нам!
谢谢你总是帮可莉解决麻烦!就用这串「可莉烤鱼」来报答你吧!——呃,其实鱼是直接在湖里就被炸弹烤熟了,不过这件事就和平时一样,假装不知道好了。
Спасибо, что помогаешь мне каждый раз, когда я попадаю в неприятности! У меня для тебя есть подарочек в знак благодарности - это жареная рыба по моему особому рецепту! Он заключается в том, что нужно глушить рыбу взрывчаткой! Тогда она выпрыгивает из воды, и уже поджаренная падает на землю. Только это секретный рецепт, никому его не рассказывай. Просто веди себя так, как будто ты ничего не знаешь.
我就…就送你很好的宝物。
Я приготовила для тебя подарочек!
谢谢你啦,这些给你,是我悄悄搜集的宝物,就给你做礼物吧。
Спасибо! Вот тебе подарочек! Я собирала эти сокровища в тайне от других.
而且比鱼什么的要难抓呢!你要是也这么想的话,这些螃蟹就送给你吧。
А ещё их ловить труднее рыбы! Если ты тоже так думаешь, вот тебе подарочек. Крабы!
来自火焰之地的礼物!
Подарочек из Огненных Просторов!
我有东西要送你。因为……听说最近过得不是很好,所以……我希望能帮你打打气。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
我希望你带了点儿什么给我。
А подарочек мне будет?
这次你赢得了我的赞许,凡人,所以我要给你一个小礼物。好好利用它。
Тебе удалось порадовать меня, и я дам тебе небольшой подарочек. Используй его с умом.
我有个礼物给你。一个美丽的、闪闪的礼物。
У меня для тебя подарок. Красивый, блестящий подарочек.
那是个矮人的小礼物。天知道他们最终能帮助我们的事业呢?
Это небольшой подарочек от гномов. Знали бы они, кому помогут... и через сколько лет.
我找到了某样东西可以送你。听说……最近事情不太顺利,所以……我希望这能让你打起精神。
У меня для тебя есть подарочек. Похоже... дела шли не очень в последнее время... Может, это тебя порадует.
我希望你带了点什么给我。
А подарочек мне будет?
你暂时获得了我的恩宠,凡人,所以我要给你一个小礼物。好好利用它。
Тебе удалось порадовать меня, и я дам тебе небольшой подарочек. Используй его с умом.
那是个矮人的小礼物。天知道他们能帮了我们这个大忙?
Это небольшой подарочек от гномов. Знали бы они, кому помогут... и через сколько лет.