не подарок
是个累赘
слова с:
подарок
подарок к Новому году
подарочек
подарочный
подарочный пакет
подарочный сертификат
засыпать кого-либо подарками
отвечать подарком на подарок
подарить
в русских словах:
отдарить
-рю, -ришь; -ренный (-ен, -ена) 〔完〕отдаривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉给…回赠礼物. Он сделал мне подарок, и я его ~ил. 他给我送了礼物, 我也给他回赠了礼物。
посылать
посылать подарок - 送礼物
преподношение
2) (подарок) 礼物 lǐwù
драгоценный
драгоценный подарок - 珍贵礼品
благодарить
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
дают - бери, бьют - беги
Нина, не обращая внимания на подарок, пристально смотрела на брата... - Чето смотришь? - грубо прикрикнул он. - Дают - бери, - бьют беги - 尼娜不看礼物, 盯着哥哥......"还看什么?"他粗声粗气地呵斥道. "给你就拿着呗. "
дар
1) (подарок) 赠品 zèngpǐn, 礼物 lǐwù
приготавливать
приготовить кому-либо подарок - 给...准备一件礼物
подарок
сделать подарок кому-либо - 给...送礼物
раскошелиться
Придется тебе раскошелиться на подарок. - 你只好舍出些钱来买礼物了。
подношение
(подарок) 礼物 lǐwù, 礼品 lǐpǐn
складчина
купить в складчину подарок - 合伙买一件礼物
складываться
они сложились и купили подарок - 他们凑钱买了一个礼物
скупой
скупой подарок - 菲薄的礼物
царский
царский подарок - 非常宝贵的礼物
отказываться
отказываться от подарка - 不接受礼物
сюрприз
惊喜 jīngxǐ, 想不到的事 xiǎngbudàode shì; (о подарке) 想不到的礼物 xiǎngbùdàode lǐwù
щедрый
щедрые подарки - 丰富的礼物; 厚礼
свадебный
свадебные подарки - 结婚礼品
принимать
принимать подарки - 接受礼物
скупость
2) (напр. подарка и т.п.) 菲薄 fěibó
реплика
подать реплику - (с возражением) 反驳一句
распоряжаться
он распорядился подать машину - 他吩咐把汽车开来
мысль
подать мысль - 出主意
подавать
подать
подать кому-либо портфель - 拿皮包递给...
подать кому-либо стакан воды - 拿一杯水端给...
подать гостям стулья - 拿椅子来请客人坐下
подавать кому-либо пальто - 拿大衣递给...
подавать обед - 摆上午饭
сначала подайте суп - 先端上汤来吧
подать машину к подъезду - 把[汽]车开到大门前
машина уже подана - 汽车已经开来了
подавать мяч - 传球
подавать заявление - 递申请书; 提出申请书
подавать жалобу - 递状纸; 控诉
подать в отставку - 申请辞职
подавать документы - 提出申请
счет
подать счет - 开帐单
сведение
подать сведения за месяц - 提送(呈送)月报表
кассация
подать на кассацию - 上诉申请撤销原判
подать кассацию - 上诉; 提出上诉茯
прокинуть
— Извольте сами прокинуть! — прибавил он, опрокидывая кости и подавая счеты Осташкову. (Потехин) - "您自己打一下吧!"他加上一句, 一边把算盘子倒齐, 把算盘递给奥斯塔什科夫.
ходатайство
подать ходатайство - 提出请求书; 申请
подушный
〔形〕〈史〉按人口计算的, 按人头的. ~ая подать 人头税; ‖ подушно.
в китайских словах:
程敬
[денежный] подарок на дорогу
尘仪
прощальный подарок
佳惠
эпист. Ваша милость, Ваше внимание; Ваш подарок
压岁盘
новогоднее блюдо (с лакомствами, подарок детям)
佳贶
драгоценный [Ваш] дар, [Ваш] прекрасный подарок
土仪
подарок из продуктов местного производства
红定
помолвка; брачный залог (подарок жениха невесте при сговоре)
程仪
подарок на дорогу (в том числе денежный)
芹意
2) скромный знак внимания (подарок, подношение)
一芹
2) эпист. уничижит. мой скромный (незначительный) подарок
礼儿
1) подарок
鉴存
1) принимать в подарок; сохранять на память
礼聘
2) устар. почетно пригласить; преподнести подарок в качестве приглашения
受王礼聘为家庭教师 получить от короля подарок с приглашением стать домашним учителем
礼献
подношение; подарок, дар
礼品
подношение, подарок
礼物
1) подарок, подношение
礼
3) подношение, подарок
礼轻人意重 не дорог подарок — дорого внимание
奁币
денежный подарок невесте
生刍
2) уничижит. мой скромный (недостойный) подарок
3) поэт. подарок на похороны
谨具
谨具菲仪 с уважением подношу скромный подарок
生日
生日钱 стар. денежный подарок (напр. старшему чиновнику) на день рождения
金牛
驱金牛开路 гнать впереди золотых быков, чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)
璧马
1) дорогой подарок
赆
1) подарок, подношение (при личном свидании; также обр. в знач.: дань)
琛赆 ценный подарок (напр. драгоценностями)
2) прощальный подарок (отъезжающему)
辞赆 отказаться от прощального подарка
3) подавать, подносить
礼金
1) свадебный подарок деньгами (родителям невесты)
2) денежный подарок
赆仪
прощальный подарок (отъезжающему)
节礼
подарок к празднику
节敬
праздничный подарок (напр. учителю)
贻赠
дарить, делать прощальный подарок; оставить (сувенир, наследство)
书帕
2) ценный подарок (взятка)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
礼轻人意重
дорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛, 礼轻情意重
дорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛 礼轻情意重
гусиное перышко, присланное затысячу верстдорог не подарок, а внимание
这个新来的学生是班里的累赘
Этот новичок в классе не подарок
你也差不多,大陆人。
Ты тоже не подарок, знаешь ли.
这位船长总是漠视规则,性格令人头疼,可她的「南十字」船队,对璃月港来说又是必不可少的。如何平衡规则和利益,也是一门艺术。哎呀,只不过那位负责律法的「天权」,可有的忙了。
Этот капитан всегда идёт против правил, и характер у неё не подарок. Но её Южный Крест уже стал частью гавани Ли Юэ. Балансировать на грани закона - это тоже искусство. Вообще, следить за выполнением закона - это работа Воли Небес, но она, похоже, слишком занята.
“我记得自己是班里最矮的。”他高兴地笑了。“那些大个子男孩总是喜欢欺负我。你看,有一天我刚好有些脾气,然后就大发雷霆……”
«Помню, в школе я был заморышем». Он весело смеется. «Парни покрепче вечно меня задирали. Видите, какая штука, тогда характер у меня был не подарок, из себя выходил на раз-два...»
狩魔猎人跟卓尔坦进入妖灵的迷雾,深入亡灵之战的核心。要不是有戴斯摩的礼物,说不定他们会永远待在那里了。被妖灵包围着,他们跟着护身符的指引,举步维艰地往弗坚前进。
Ведьмак и Золтан вошли в призрачную мглу, в самое сердце битвы духов. Возможно, если бы не подарок Детмольда, наши герои так там бы и остались. Окруженные призраками, они брели в сторону Вергена, доверясь указаниям амулета.
这幻象看着真美味。没有凯拉的小礼物,我可能也会上当。
Если бы не подарок Кейры, я бы поверил в эту иллюзию.
听着,我向来就很惹人嫌……我的意思是,我知道自己有时候很难搞,而且一副不需要别人的样子。
Слушай, я знаю, что я не подарок... Бываю заносчивым типом, и со стороны кажется, будто мне нравится быть одиночкой.
在发光海寻人本来就不是轻而一举的事,但我没想到学院里的一个书呆子居然会给我带来这么多麻烦。
Искать человека в Светящемся море само по себе не подарок, но я не думал, что эта лабораторная крыса из Института доставит столько хлопот.