подозрительно
〔副〕 ⑴подозрительный 的副词. ⑵(无, 用作谓)(觉得)可疑, 怀疑. Ему ~ было, что. . . 他怀疑…
1. подозрительный 的
2. (无, 用作谓)(觉得)可疑, 怀疑
Ему подозрительно было, что... 他怀疑..
1. 怀疑地
2. (中性短尾
怀疑地; (中性短尾)可疑
слова с:
в русских словах:
недоверчиво
不信任地 bù xìnrèn-de; (подозрительно) 怀疑的 huáiyìde
в китайских словах:
听起来很可疑
Подозрительно
显眼的空壳
Подозрительно пустой панцирь
可疑的完好的魂网
Подозрительно нетронутая сеть душ
可疑的完好的竖琴
Подозрительно нетронутая арфа
突出的可疑的书
Подозрительно выдающаяся вперед книга
奇软护手
Подозрительно мягкие перчатки
可疑的完好的篮子
Подозрительно нетронутая корзина
疑虑重重
вызывать сомнения, испытывать недоверие, относиться с подозрением; подозрительно, недоверчиво, с сомнением
行踪诡秘
be secret in one’s movement and trace; mysterious movement, вести себя скрытно и подозрительно
无私有弊
вызвать подозрения, выглядеть подозрительно, давать пищу кривотолкам
怀猜
относиться подозрительно, быть предубежденным к (кому-л., чему-л.)
求瑕索疵
пытаться находить мелкие дефекты, искать маленькие недостатки, относиться подозрительно
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: подозрительный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как внушающих недоверие, подозрение.
примеры:
他怀疑..
Ему подозрительно было, что
(猜疑的的呼噜声)
(подозрительно рычит)
去那儿看看有没有可疑的家伙出没。然后向驻守在西部圣殿的魔网监护者薇兰妮亚汇报情况。
Ступай туда и разберись со всеми, кто выглядит подозрительно. Потом отправляйся к хранительнице энергии Велании, которая заведует святилищем.
<特维德手舞足蹈地做着手势,你发现他的手套松垮得不太正常。>
<Глядя на оживленно жестикулирующего Шкрыпа, вы внезапно обращаете внимание, что его перчатки подозрительно болтаются на руках.>
我们打算在那里展开最为猛烈的战斗,袭击他们的黑暗祭坛,但那儿静得出奇。一点声音都没有。那很可能是一个可怕的陷阱,应该有个强者先去打探打探,而不是我们所有人一股脑儿冲进去。
Мы подготовились к самой страшной битве, собирались снести их темный алтарь, но что-то там подозрительно тихо, ни звука не слыхать. Они могли устроить нам ловушку, поэтому вместо того, чтобы лезть туда всем сразу, я предпочту отправить кого-то одного, достаточно сильного.
你有没有注意到,出现在我们身边的市民有点太过于平凡了?平凡得没有人味?他们是间谍,侍奉邪恶主子的间谍。他们在监视我们,等着我们露出背后的要害。铲除他们,但尽量别闹出大动静。
Так вот, ты не <обращал/обращала> внимания, что некоторые жители ведут себя как-то подозрительно? Как будто и на себя не похожи? Шпионы, служащие своим темным владыкам, уже следят за нами и только и ждут момента для удара. Нужно от них избавиться – только без шума.
<沃里克疑心重重地环顾四周。>
<Воррик подозрительно оглядывается по сторонам.>
鲜血魔法在城市中肆虐,守卫也失去了踪影,而我们的间谍首领亚兹玛却形迹可疑。我们必须向拉斯塔哈汇报,但是不能让亚兹玛干预其中。
В городе проводят ритуалы магии крови, стражи нет, а наша владычица шпионов Язма ведет себя подозрительно. Об этом надо доложить Растахану так, чтобы Язма нам не помешала.
去和伦德尔谈谈。每到酝酿计划时,那个泥仆总是特别有效率。他说他已经为你准备好了一个计划。
Поговори с Рендлом, он тебе все расскажет. Как оказалось, этот землерой умеет составлять подозрительно гениальные планы.
我觉得对我们护送队的攻击非常可疑。我和米哈拉女士说过,村里肯定有叛徒,但是她没有在意。这可以理解,毕竟她还要担心怎么凑齐新的奉纳。
По-моему, нападение на наш экипаж очень подозрительно. Я говорил госпоже Михаэле, что в деревне завелся предатель, но она не прислушалась. Оно и понятно, ее сейчас больше заботит сбор новых податей.
嗯…疑点重重!但你不想说的话,我们也就先不追问了吧。
Хм, как подозрительно. Но если вы не хотите сами это признавать, мы не будем на вас давить.
感觉你很可疑。
Ты выглядишь очень подозрительно.
为什么每一个商人说话都这么可疑呢?
Почему все торговцы всегда звучат так подозрительно?
事情的发展…有点刻意。
Всё это выглядит слишком подозрительно.
看好他们。那个诗人很可疑,我要去问问情况。
Приглядывай за ними. Этот бард выглядит подозрительно. Я пока наведу кое-какие справки.
咦?怎么是你,喂,你为什么又是一副怀疑的表情?
Кто, я? Ох, это опять ты... Ну чего ты снова на меня так подозрительно смотришь?
咦?那边有个家伙,鬼鬼祟祟的…
...Смотри! Этот парень ведёт себя подозрительно, тебе не кажется?
这话听着怪怪的!
Звучит подозрительно!
这种粗糙的应对,可不符合他们应有的水准。令人怀疑…
Такая реакция Цисин выглядит подозрительно. Крайне подозрительно.
谢谢你,不过你这么空手回去,她说不定会起疑。
Спасибо. Но если ты вернёшься с пустыми руками, это будет выглядеть подозрительно.
可疑的划痕,回去告诉杜兰先生吧。
Эта царапина выглядит подозрительно. Нужно рассказать о ней Дулану.
喂,你别这么一副怀疑的表情行不行?
Эй, не смотри на меня так подозрительно, ладно?
啊!确实很丑!太可疑了!
Хм... Действительно, уродская. Очень подозрительно...
这群家伙仗着有至冬国的外交豁免权,在璃月四处探头探脑…可疑得很。
Они прибыли из Снежной. Эти ребята пользуются своим дипломатическим иммунитетом, чтобы рыскать по всему Ли Юэ... Очень подозрительно.
你也一样,熟悉又陌生的朋友!
И тебе, мой подозрительно знакомый друг!
我承认这听起来很可疑。
Действительно, звучит как-то подозрительно.
你有没有发现在谋杀现场的雪抖落在了另一个方向?
Вы не заметили, что в местах убийств снег лежит немного подозрительно?
那她真是发大善心了。我还以为她恨所有人呢。
Подозрительно мило с ее стороны. Я думала, она всех ненавидит.
你雇用的人被火蜥帮追捕实在很可疑。
Как-то подозрительно... почему за людьми, которых ты нанимаешь, бегают Саламандры?
这肉看起来怪怪的。它是什么肉?
Это мясо как-то подозрительно выглядит. Откуда оно?
所以贝连迦尔应该还活著…这真的愈来愈有趣了。谢谢你啦,齐格菲。
Значит, Беренгар жив... Подозрительно. Благодарю тебя, Зигфрид.
在我下去下水道之前…不知什么缘故,我觉得那不是巧合。我可以在哪里找到沙尔勒?
Скупщик краденого разговаривал с Винсентом перед тем, как я спустился в канализацию. Подозрительно. Это явно не простое совпадение. И где мне искать этого Талера?
整个工会都参与了。甚至是整个马丁内斯……(怀疑地看着周围。)
Весь профсоюз может быть замешан. Может, даже весь Мартинез... (Подозрительно осмотреться.)
“你说可疑活动?这下可真的麻烦了……不过看看你周围吧。罢工的,抗议的,反罢工的——这些活动哪个不可疑?”他笑的很灿烂。
«Подозрительное? Какая неприятность... но, с другой стороны, ты посмотри вокруг. Забастовки, протесты, антистачники — разве ∗это∗ все не подозрительно?» Он широко улыбается.
“你这么觉得吗?”他的脸掠过一片阴影。“她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。”
Вы так думаете? — Тень пробегает по его лицу. — Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие.
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
事实上,院子中的你被诡异的寂静包围着。连鸟儿的叽喳声都没有听见。
На самом деле во дворе подозрительно тихо. Птиц не слышно.
老实说,这个动物听起来像是一种∗神秘动物∗——你不会正好在寻找某种……赫罗玛侏儒吧?
Если честно, звучит подозрительно похоже на ∗криптида∗. Вы же не какого-нибудь... жеромского гнома ищете?
你一直像那样用瞄准镜偷窥别人吗?
«Ты всегда вот так палишь народ через свой прицел?» Мальчишка подозрительно прищуривается.
这是个不祥的预兆——你相信了她的理论而且还被牵着鼻子走。要小心这个叫逻辑的家伙。
Подозрительно... Она выдвигает теорию, а ты к ней прислушиваешься и принимаешь. Будь осторожней с Логикой.
他怀疑地瞪着你。“嗯?”
Он подозрительно смотрит на тебя. «Ну?»
一只银色小鸟……感觉有种奇怪的熟悉感。这是一种表达方式吗?如果是的话,又是什么呢?然后你的思想开了个小差,这种想法消失了。
Серебристая мухоловка... Что-то подозрительно знакомое. Это какое-то выражение? Если да, то что оно означает? Внезапно ты теряешь концентрацию, и мысль ускользает от тебя.
“你看错了,我不觉得我们之前见过。”他眯起眼睛,充满了不信任,“我来是为了帮助∗民众∗的。”
Нет, вряд ли мы встречались, — он подозрительно прищуривается. — Я здесь, чтобы помочь ∗людям∗.
“我不知道……”他怀疑地眯起眼睛打量你。“在我看来完全就是∗臭小子∗的风格。”
«Что-то я сомневаюсь...» Он подозрительно щурится. «Выглядит как дело рук настоящего ∗засранца∗»
拜托,垃圾箱的事,你已经表现地有点可疑,别再逃避问题了。
Хорош валять дурака. Ты уже подозрительно отреагировал по поводу мусорного бака, хватит увиливать.
“什么——室内装饰用的?”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个——我很抱歉。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Какой, с задатками дизайнера интерьеров? — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — А вообще, извините. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
“一份礼物……”警督怀疑地转向楼梯,在上方的阴影中寻找其他存在的痕迹。
«Подарок...» Лейтенант подозрительно оборачивается к лестнице, высматривая в тенях наверху следы чужого присутствия.
哇哦……他还真的挺好的,好的有些可疑。
Ничего себе... Как это любезно с его стороны. Подозрительно любезно.
你应该检查一下自己的脉搏,超级巨星。在这里看起来像是尸体的痉挛。
Пульс у себя проверь, а то все это подозрительно напоминает трупный спазм.
你不知道动机?那这个双重遮掩就显得太干净了。
Вам неизвестен мотив? Тогда двойное прикрытие — это как-то подозрительно удобно.
好吧,是有点可疑,不过还不是特别有说服力。
Ладно, это немного подозрительно, но все же не очень страшно.
对了,那个∗警督∗。难道你不觉得很可疑吗,他一直在那里∗监视∗你,还∗监听∗你说话?
Да вот же. ∗Лейтенант∗. Разве не подозрительно, что он постоянно рядом, ∗наблюдает∗ за тобой, ∗прислушивается∗ к тебе?
是的,的确很可疑。你不喜欢让事情变得如此……可疑。
Да, выглядит подозрительно. А ты не любишь, когда что-то так выглядит. Подозрительно.
“我觉得整个工会都参与了。甚至是整个马丁内斯……”(怀疑地看着周围。)
«Я думаю, что весь профсоюз замешан. Может, даже весь Мартинез...» (Подозрительно осмотреться.)
就你我之间说一句——我不知道你是否注意到了我……我对权威有点∗怀疑∗。但是你——你真的帮助了地下硬核组织。
Только между нами. Не знаю, заметно ли это, но... я немного ∗подозрительно∗ отношусь к представителям власти. Но ты, ты действительно помог хардкорному подполью.
注意。你自命为康米主义者,却在过去几天里积攒了数额大到∗可疑∗的资本。它一定在扭曲你的思想。
Берегись! Ты называешь себя коммунистом, однако всего за несколько дней скопил ∗подозрительно∗ большой капитал. Он наверняка искажает твое мышление.
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么古怪的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого экстравагантного?»
他的神情充满了强烈的怀疑。
Он глядит на тебя чрезвычайно подозрительно.
这个孩子虽然没有迪克·马伦那副魁梧的身形,不过他的身高相当,在他家审讯他的时候,迪克·马伦∗确实∗注意到一件大衣,看起来跟自己那件可疑地相似……
Телосложением парень не дотягивает до Дика Маллена, а вот роста он подходящего. К тому же, когда детектив допрашивал молодого человека у него дома, то ∗действительно∗ заметил плащ, подозрительно похожий на его собственный...
还是很可疑。我有没有提过,这个杯子是在一个私刑现场找到的?
Всё равно подозрительно. А я упоминал, что кружку нашли на месте убийства?
也许吧。我来这里就是为了数据丢失事件,不过它离数据丢失的物理坐标实在是近的诡异。
Возможно. Но это подозрительно близко к физическим координатам потери данных, что привела меня сюда.
在我看来,她看起来很愿意提供信息……一般都是这样。很乐意提供某些事的信息,是掩盖其他事的好办法。但我自己也不是一个容易妥协的人……
Мне казалось, она говорит откровенно... Подозрительно откровенно. Открытость в одних вопросах — лучший способ обойти вниманием другие. Однако я бы не сказал, что она меня сбила с толку...
“我早该知道塞尔维不会∗不小心∗弄坏这里的东西的……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Стоило догадаться, что Сильви не сломала бы что-то ∗случайно∗... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Ладно. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
这个古老的壁炉被蓝色和红色的马克笔线条覆盖着,网格线遍布在石头上,就像雪白皮肤下的血管。看起来形同鬼魅,有种不可思议的古老感觉。
Старый камин покрыт сетью линий, нарисованных синим и красным маркерами, — словно кровеносные сосуды под алебастровой кожей. Веет чем-то призрачным и подозрительно древним.
你的行为有点可疑。我有没有提过在私刑现场找到一个马克杯?
Подозрительно ты себя ведешь. А я упоминал, что кружку нашли на месте убийства?
“你的大脑被无线电波腐蚀了……”他望向天空,然后怀疑地眯起眼睛。
«У вас всех мозги прогнили от радиоволн...» Он смотрит в небо и подозрительно прищуривается.
你为什么对每件事都疑神疑鬼的?
Почему ты так подозрительно ко всему относишься?
这是个不祥的预兆——你已经想出一套责怪其他人而不是卡拉洁的理论了。
И вот ты уже выдвигаешь теории, в которых виноват кто угодно, но не Клаасье. Подозрительно.
那旋律出奇得熟悉……为什么感觉跟帮派有关?
Мелодия подозрительно знакомая... Почему тебе кажется, что это как-то связано с бандами?
“好吧……”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个,好吧。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Ладно... — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — Что ж. Да. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
太可疑了。我应该调查一下。
Весьма подозрительно. Стоит осмотреть ее поближе.
听起来似乎是个∗疑问∗,我以为问题是:问题是什么呢?
Это подозрительно похоже на ∗вопрос∗. Я думал вопрос в том, в чем вопрос.
数据丢失在产品日志中几乎没有出现任何预兆信息。它出现在最后,事情变得模糊又黑暗的地方;在那里,表格和数字好像消失在一种可怕的虚无中,最后那位依格纳斯的投资人拔下了插头……
В производственном журнале подозрительно мало информации о характере потери данных. Об этом упоминается только в самом конце, когда дела становятся темными и запутанными — похоже, таблицы и числа канули в загадочное ничто перед тем, как игаунианский инвестор дернул рубильник...
(疑惑地看着你的领带。)“这有什么硬核的?”
(Подозрительно осмотреть галстук.) «Что в нем такого хардкорного?»
某人留下了一些看起来很易碎的亘石面板,就靠在这面墙上。实在是太可疑了。
Кто-то прислонил к стене потрескавшиеся панели извечнита. Очень подозрительно.
如果你再继续坚持下去,他们可能就会起疑。
Если бы ты вступился, это было бы подозрительно.
一个墓园晚上这么吵太可疑了。
Для ночного кладбища тут подозрительно шумно.
这会让人起疑的。
Это было бы слишком подозрительно.
太可疑了。想想看,曼吉失踪后,突然又回来了,脸上带着疤,说要释放丹德里恩,谁会信啊?
Это было бы слишком подозрительно: Менге исчезает, а потом возвращается со шрамом на лице и приказывает освободить Лютика.
非常可疑。你最好说出自己的身份,我们可不喜欢间谍。
Конечно, подозрительно. Лучше представься, приятель, а то мы тут не любим шпионов.
话是这么说,但他确实有点可疑…
На самом деле, это подозрительно...
好多人穿蓝色紧身上衣,好玩了。
Множество людей в синих кафтанах. Подозрительно.
但先让我们看看梅莉葛德小姐怎么样了,看看里面怎么突然这么安静,走吧。
Только сначала заглянем к Меригольд... А то там стало как-то подозрительно тихо. Пойдем.
猎魔人:“也许混迹人群中,是出于恐惧?”──疑虑
ведьмак: "Может, он средь гостей, и сейчас меня слышит?" - подозрительно.
他怀疑地眯起眼睛打量着。
Он подозрительно прищуривается.
就这样?(眯起眼睛看他。)
Это всё? (Подозрительно прищуриться.)
确实听起来非常可疑。
Звучит и правда подозрительно.
香料商人…?不像!
Купец... Бакалейщик... Подозрительно...
真可疑…
Подозрительно...
听起来很可疑。
Подозрительно это все.
你不觉得这很可疑吗?
Довольно подозрительно, а?
静悄悄的,也没怪物…真可疑。
Тишина, покой... Подозрительно.
我倒觉得看起来很可疑,混账。
Подозрительно ты выглядишь, приблуда.
并不是说我对那些吸血鬼没有额外警惕。很明显这个诡异的小镇没有宠物。
Я за этими кровососами в оба слежу. Городок весьма странный, и тут нет ни одного домашнего питомца, что подозрительно.
多么让人好奇...多么让人不安啊!
Любопытно... И очень подозрительно!
在庭院里获得的蘑菇,一群捆扎在一起。
Подозрительно скучковавшиеся садовые грибы.
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
这些兽人居然有个人类指挥官!这是多么稀奇...也多么令人担忧啊!
Этими орками командует человек! Любопытно... и очень подозрительно!
噢,你在这啊!我上次打架时,你很显然缺席了。
А, вот ты где! И где же тебя носило всю последнюю драку? Подозрительно это...
这枚小小的球体不停地发出滴滴答答的声音,听上去十分可疑。而在你脑中形成的那一副火光迸发的图景就足够说明,赶快把这玩意丢出去比较好。
Этот шарик подозрительно тикает. Спонтанные видения, полные огня и разрушений, намекают, что лучше бы поскорей пустить его в дело.
不过,你看起来很可疑。
Очень уж подозрительно ты выглядишь.
морфология:
подозри́тельно (нар опред кач)
подозри́тельнее (нар сравн)
подозри́тельней (нар сравн)
поподозри́тельнее (нар сравн)
поподозри́тельней (нар сравн)
подозри́тельно (предик)
подозри́тельный (прл ед муж им)
подозри́тельного (прл ед муж род)
подозри́тельному (прл ед муж дат)
подозри́тельного (прл ед муж вин одуш)
подозри́тельный (прл ед муж вин неод)
подозри́тельным (прл ед муж тв)
подозри́тельном (прл ед муж пр)
подозри́тельная (прл ед жен им)
подозри́тельной (прл ед жен род)
подозри́тельной (прл ед жен дат)
подозри́тельную (прл ед жен вин)
подозри́тельною (прл ед жен тв)
подозри́тельной (прл ед жен тв)
подозри́тельной (прл ед жен пр)
подозри́тельное (прл ед ср им)
подозри́тельного (прл ед ср род)
подозри́тельному (прл ед ср дат)
подозри́тельное (прл ед ср вин)
подозри́тельным (прл ед ср тв)
подозри́тельном (прл ед ср пр)
подозри́тельные (прл мн им)
подозри́тельных (прл мн род)
подозри́тельным (прл мн дат)
подозри́тельные (прл мн вин неод)
подозри́тельных (прл мн вин одуш)
подозри́тельными (прл мн тв)
подозри́тельных (прл мн пр)
подозри́телен (прл крат ед муж)
подозри́тельна (прл крат ед жен)
подозри́тельно (прл крат ед ср)
подозри́тельны (прл крат мн)
подозри́тельнее (прл сравн)
подозри́тельней (прл сравн)
поподозри́тельнее (прл сравн)
поподозри́тельней (прл сравн)
подозри́тельнейший (прл прев ед муж им)
подозри́тельнейшего (прл прев ед муж род)
подозри́тельнейшему (прл прев ед муж дат)
подозри́тельнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
подозри́тельнейший (прл прев ед муж вин неод)
подозри́тельнейшим (прл прев ед муж тв)
подозри́тельнейшем (прл прев ед муж пр)
подозри́тельнейшая (прл прев ед жен им)
подозри́тельнейшей (прл прев ед жен род)
подозри́тельнейшей (прл прев ед жен дат)
подозри́тельнейшую (прл прев ед жен вин)
подозри́тельнейшею (прл прев ед жен тв)
подозри́тельнейшей (прл прев ед жен тв)
подозри́тельнейшей (прл прев ед жен пр)
подозри́тельнейшее (прл прев ед ср им)
подозри́тельнейшего (прл прев ед ср род)
подозри́тельнейшему (прл прев ед ср дат)
подозри́тельнейшее (прл прев ед ср вин)
подозри́тельнейшим (прл прев ед ср тв)
подозри́тельнейшем (прл прев ед ср пр)
подозри́тельнейшие (прл прев мн им)
подозри́тельнейших (прл прев мн род)
подозри́тельнейшим (прл прев мн дат)
подозри́тельнейшие (прл прев мн вин неод)
подозри́тельнейших (прл прев мн вин одуш)
подозри́тельнейшими (прл прев мн тв)
подозри́тельнейших (прл прев мн пр)