пожинать
пожать
1) см. жать II
2) перен. 获得 huòdé, 得到 dédào
пожинать плоды своих трудов - 得到自己劳动的成果
пожать славу - 获得荣誉
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
收割
秋收
捞取
(未)见пожать 1
收割, 秋收, 捞取, (未)见пожать 1.
见пожать2
收割; 获得, 得到
获得, 得到; 收割
见пожать
слова с:
в китайских словах:
收割时节
Время пожинать
享受荣誉
пожинать лавры
其
坐享其成 сидеть без дела и пожинать плоды
收割
жать, пожинать, собирать; жатва
收割小麦 пожинать пшеницу
果实
摘食果实 пожинать плоды
自食其果
расплачиваться за содеянное, пожинать то, что посеял, пожинать горькие плоды (напр., своего поступка), сам виноват
толкование:
несов. перех.1) Срезать под корень стебли хлебных злаков серпом или жатвенной машиной.
2) перен. Получать, приобретать что-л. в результате сделанного, совершенного.
примеры:
摘食果实
пожинать плоды
得到自己劳动的成果
пожинать плоды своих трудов
如果我真的把混沌种了下去,那么现在就是收割的时候了。
Я в самом деле посеял хаос, теперь время пожинать плоды.
有时需要播种……有时需要收割。
Есть время сеять... и время пожинать.
为了充分利用妇女才能的果实,她们还必须在公营部门和私营部门居于最高的职务。
Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе.
是时候来收割毒素了!
Пора пожинать плоды отравления!
你做出了正确的决策,相信我。我们将很快受益。
Поверьте, вы приняли правильное решение. Скоро мы оба будем пожинать его плоды.
“学术发现让我们获利已久。为学者支付薪资,让他们聚集并收获智慧果园中的累累硕果。”
«Научные открытия издревле улучшают нашу жизнь. Обеспечив великим умам возможность собраться вместе и продолжать изобретать, мы будем пожинать плоды садов их разума».
морфология:
пожинáть (гл несов перех инф)
пожинáл (гл несов перех прош ед муж)
пожинáла (гл несов перех прош ед жен)
пожинáло (гл несов перех прош ед ср)
пожинáли (гл несов перех прош мн)
пожинáют (гл несов перех наст мн 3-е)
пожинáю (гл несов перех наст ед 1-е)
пожинáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
пожинáет (гл несов перех наст ед 3-е)
пожинáем (гл несов перех наст мн 1-е)
пожинáете (гл несов перех наст мн 2-е)
пожинáй (гл несов перех пов ед)
пожинáйте (гл несов перех пов мн)
пожинáвший (прч несов перех прош ед муж им)
пожинáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
пожинáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
пожинáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
пожинáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
пожинáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
пожинáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
пожинáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
пожинáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
пожинáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
пожинáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
пожинáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
пожинáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
пожинáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
пожинáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
пожинáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
пожинáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
пожинáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
пожинáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
пожинáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
пожинáвшие (прч несов перех прош мн им)
пожинáвших (прч несов перех прош мн род)
пожинáвшим (прч несов перех прош мн дат)
пожинáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
пожинáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
пожинáвшими (прч несов перех прош мн тв)
пожинáвших (прч несов перех прош мн пр)
пожинáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пожинáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пожинáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пожинáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пожинáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пожинáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пожинáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пожинáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пожинáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пожинáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пожинáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пожинáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пожинáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пожинáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пожинáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пожинáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пожинáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пожинáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пожинáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пожинáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пожинáемые (прч несов перех страд наст мн им)
пожинáемых (прч несов перех страд наст мн род)
пожинáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
пожинáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пожинáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пожинáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пожинáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
пожинáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пожинáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пожинáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пожинáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
пожинáющий (прч несов перех наст ед муж им)
пожинáющего (прч несов перех наст ед муж род)
пожинáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
пожинáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
пожинáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
пожинáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
пожинáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
пожинáющая (прч несов перех наст ед жен им)
пожинáющей (прч несов перех наст ед жен род)
пожинáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
пожинáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
пожинáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
пожинáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
пожинáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
пожинáющее (прч несов перех наст ед ср им)
пожинáющего (прч несов перех наст ед ср род)
пожинáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
пожинáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
пожинáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
пожинáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
пожинáющие (прч несов перех наст мн им)
пожинáющих (прч несов перех наст мн род)
пожинáющим (прч несов перех наст мн дат)
пожинáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
пожинáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
пожинáющими (прч несов перех наст мн тв)
пожинáющих (прч несов перех наст мн пр)
пожинáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
I несов.
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
жать руку кому-либо - 握...的手
жать противника к реке - 把敌人逼向河边
2) (быть тесным) 紧 jǐn, 窄 zhǎi, 夹 jiā
новые туфли жмут (ноги) - 新鞋夹脚
рубашка жмёт в плечах - 衬衫肩窄
3) (давить сок) 挤 jǐ, 榨 zhà
жать сок из лимона - 榨柠檬汁
жать виноград - 挤葡萄[汁]
•
4) 收镰,收割
II сжать с.-х. 收割 shōugē, 刈割 yìge
享受成功的果实
种瓜得瓜,种豆得豆 zhòngguā déguā, zhòngdòu dédòu; 自作自受 zì zuò zì shòu