жать
I
несов.
1) (давить) 握 wò, 紧握 jǐnwò; (теснить) 逼迫 bīpò, 逼 bī
жать руку кому-либо - 握...的手
жать противника к реке - 把敌人逼向河边
2) (быть тесным) 紧 jǐn, 窄 zhǎi, 夹 jiā
новые туфли жмут (ноги) - 新鞋夹脚
рубашка жмёт в плечах - 衬衫肩窄
3) (давить сок) 挤 jǐ, 榨 zhà
жать сок из лимона - 榨柠檬汁
жать виноград - 挤葡萄[汁]
•
4) 收镰,收割
II сжать с.-х. 收割 shōugē, 刈割 yìge
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, жму, жмёшь; жатый[未, 副不用]
, жму, жмёшь; жатый[未, 副不用]
кого-что 压, 挤, 握;
(2). к чему 使…贴上, 把…按在…上; 〈转, 口语〉迫使…退向某处; 压迫
жать руку 握手
жать друг друга в толпе 在人群中互相推挤
жать противника к реке 迫使敌人退向河边
Возьмёт он мою руку, к сердцу жмёт. 他拉起我的手, 紧贴在他的心口上。
Империалисты в Африке нещадно жмут местное насление. 帝国主义者在非洲无情地压迫当地居民。
2. [第一, 二人称不用]
(1). что(衣服、鞋等) 紧, 夹脚
Пиджак жмёт под мышками. 上衣腋下很紧。
Сапог жмёт ногу. 靴子夹脚。
В плечах жмёт.[ 无人称]抬肩窄了。
В плечах жмёт.[ 无人称]抬肩窄了。
(1). что 榨, 拧; 榨出(汁水), 挤出
жать бельё 拧(干)衣服
жать виноград 挤葡萄(汁)
жать сок из лимона 榨柠檬汁
сок из лимона 榨柠檬汁
что〈 运动〉(把杠铃、壶铃等)挺举上去
жать штангу 挺举杠铃
5. (无补语)〈俗〉表示强烈的, 激烈的或迅速的动作
Стараемся закончить работу к сроку: жмём! 我们尽力按时完成工作: 加油干!
Теперь грузовик мчался с предельной скоростью, а водитель всё жал и жал. 现在卡车以最大速度飞驰着, 而司机仍然在加速。
◇ (3). жать масло
1) 排除油中水分
2)〈转〉“挤油”(学生游戏, 大伙儿互相推挤, 被挤出的算输)
жатьна всю железку〈 俗〉使出全力, 开足马力, 最大程度地
Жми на всю железку! 开足马力!
жать сердце 或[无人称]
(7). сердце жмёт(因忧伤等) 使人揪心, 心情十分沉重、难过
жать соки из кого 榨取…脂膏
Жму(вашу) руку. 握(您的)手(信末用语)
жать, жну, жнёшь[ 未]〈农〉收割, 刈割
жать рожь машинами 用机器割黑麦 ‖完
(12). сжать, сожну, сожнёшь; сжатый; 未, 多次
жинать[ 现在时不用]〈俗〉
压, 挤, 紧握, 压迫, 收割, жму, жмшь(未)?
кого-что 压, 按, 挤; 紧握
жать друг друга в толпе 在人群中互相拥挤. жать (кому 或чью) руку 紧握... 的手
? кого-что к чему 使紧靠, 使紧贴
? кого-что <转>逼迫, 紧逼
жать противника к реке 把敌人逼向河边. ? (不用一, 二人称)(что 或无补语)(鞋, 衣服)瘦, 紧, 窄
Новые туфли ~ут ноги. 新鞋挤脚
Рубашка ~т в плечах. 衬衫抬肩窄.? что 压榨, 榨取(汁等)
жать сок из лимона 榨柠檬汁
. ? что <运动>举, 推举
жать гирю 举哑铃. ? <俗>(用以表示加速动作之意)
Стараемся закончить работу к сроку: ~м! 我们要努力提前完成任务, 加油干哪! ? (不用一, 二人称)
кого-что <口>逼, 催
Сроки ~ут. 期限逼人
[未] (жму, жмёшь, жмут) что 挤, 压; 紧握 挤出, 榨出, 压出; жарчеся жать 解 (把自己的身体)紧缩 靠紧, 紧贴
жму, жмёшь[未]
что [电脑]把文件存档
2. 跑, 跑走, 快走
жать объедки 与妓女结婚, 娶妓女为妻
压, 挤; 握紧; 紧, 夹(脚等); 挤出, 压出, 榨出; 压迫; 榨取
жну, жнёшь(未)что 收割
жать рис 收割稻子
жну, жншь(未)что 收割
жать рис 收割稻子
收割, 收获; 压, 挤
слова с:
в русских словах:
серп
жать серпом - 用镰刀收割
в китайских словах:
麦
割麦 жать пшеницу
用机器割
жать (что-либо) машинами
压油
уст. жать масло
榨尽 的脂膏
жать соки из; выжимать соки из
用镰刀收割
жать серпом
揉乳
жать грудь
割麦
жать пшеницу, собирать урожай пшеницы
穑
1) убирать урожай, жать
摄
1) жаться; быть стиснутым (зажатым)
拥
1) тесниться, жаться; протискиваться, проталкиваться; прижиматься
揢
2) диал. жать; давить, стискивать
箍
3) жать, сжимать, быть тесным (напр. об обуви)
压挤
теснить, напирать; давить, жать, сжимать
压榨
1) жать, сжимать, прессовать
迫隘
2) давление, гнет; давить, угнетать, жать
挤
3) жать, быть тесным; [иметь] мало места
2) жать, давить, выдавливать
扼住
жать, давить, душить; теснить
挤压
давить, жать; смятие, нажим
踩刹车
давить на тормоз, жать на тормоз
挤脚
сбивать (натруждать) себе ноги; жать ноги (об обуви)
使人揪心
жать сердце
挤轧
давить, жать; оттеснять, вытеснять
收割稻子
жать рис
穧
* собирать урожай, убирать хлеб, жать
榨尽的血汗
жать соки из; выжимать соки из; выжать соки из
耕获
пахать и жать; пахота и жатва
𠚹
косить; жать
割
2) срезать, косить, жать
用机器割麦子 жать пшеницу машиной
收割
жать, пожинать, собирать; жатва
刈
1) косить; жать; срезать, обрезать
刈谷 жать (убирать) хлеб
捘
2)* жать, давить (пальцами)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех. и неперех.1) перех. Давить, стискивать, сжимать.
2) Быть тесным, сдавливать (обычно об обуви).
3) а) перех. Выдавливать, выжимать.
б) перен. разг. Угнетать, притеснять.
4) перен. разг. перех. Заставлять отступать; теснить.
5) разг. перех. Особым приемом поднимать тяжесть над головой до полного выпрямления рук (в речи спортсменов).
6) перен. разг.-сниж. неперех. Употр. при обозначении какого-л. быстрого, энергичного, интенсивного действия.
2. несов. перех. и неперех.
Срезать под корень (стебли хлебных злаков) серпом или жатвенной машиной.
синонимы:
см. давить, теснитьпримеры:
用机器割麦子
жать пшеницу машиной
刈谷
жать (убирать) хлеб
䥇麦
жать пшеницу
芟荑
косить и жать
遒相迫
наседая, жать друг на друга
握...的手
жать руку кому-либо
把敌人逼向河边
жать противника к реке
挤葡萄[汁]
жать виноград
用镰刀收割
жать серпом
现在割小麦为时过早。
Жать пшеницу сейчас ещё слишком рано.
一脚踩刹车, 一脚踩油门
одной ногой жать на тормоз, а другой - на газ
压挤
жать кого-что
榨尽 的血汗
высосать все кровь из; выжимать соки из; выжать соки из; жать соки из
榨尽…的血汗
выжать соки из кого; выжать соки из; жать соки из; выжимать соки из
榨尽…的血汗, 榨尽…的脂膏
Выжимать соки из кого; жать соки из кого
榨尽…的血汗; 榨尽…的脂膏
жать соки из кого; Выжимать соки из кого; Выжимать сок из кого; жать сок из кого
紧握的手; 紧握…的手
жать кому руку
紧握…的手
жать кому руку
榨尽…的脂膏
жать соки из; выжимать соки из
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
啊,砰砰博士的遥控器!按着那个发光的按钮,别松手!
Это ж доктора Бума «лентяйка»! Можно жать кнопку! Жми, жми, жми!
「我们不再甘当祀品。去别处吧。」
«Мы больше не снопы. Ступай жать в другое место».
什么?我发誓我再也不想见到我妻子的“生意伙伴”了。我今天可是和一堆鱼贩都握过手了。
Что? Я не желаю больше знакомиться с "деловыми партнерами" своей женушки. Устал жать руки торговцам рыбой.
姑且先扮演好你目前的角色。在你的就任仪式之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
只是被幸福冲昏了头脑。在你的加冕典礼之前我们还有点小差事要做。
Только смотри, чтоб корона жать не начала. Нам еще нужно кое-что сделать до твоей коронации.
很抱歉,因为我没有先生的正式尺寸,如果衣服不合身,我们的裁缝会立刻修改。
К сожалению, у меня не было точных размеров вашей милости. Если будет жать, портной внесет поправки.
那个眼睛冒火的家伙想要这个宝石。他踹过我们。我们跑了。哼哼。
Ж-ж-женый Глаз-з-з хотел. Нас пинал. Мы беж-ж-жать. Хр-хр.
等等,这还开着?该死!是按这颗按钮吗?当然不是。我发誓我要把这扔进水里。啊!
Стоп, эта штука еще работает? Черт! Нужно жать на эту кнопку? Нет, конечно. Я выброшу эту дрянь в воду, клянусь! А-а!
你以为在废墟里是能活多久?钻石城的人根本就是希望尸鬼通通去死,只不过这些懦夫自己不敢动手罢了。
А как долго, по-твоему, они потом протянули в руинах? Город обрек гулей на смерть. Просто эти трусы не стали сами жать на курок.
看在上帝的份上,你是有腿的盒子!这简直是你唯一的目的!步行走到按钮旁边!你怎么能做你没有计划的一件事情?
Господи, вы же просто ящики с ногами! Это же ваше единственное назначение - жать на кнопки! Как можно не уметь то, для чего вы были созданы?
你要不要按下按钮?
Ну, будешь жать кнопку?
морфология:
жáть (гл несов пер/не инф)
жáл (гл несов пер/не прош ед муж)
жáла (гл несов пер/не прош ед жен)
жáло (гл несов пер/не прош ед ср)
жáли (гл несов пер/не прош мн)
жму́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жму́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жмЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жмЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жмЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жмЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жми́ (гл несов пер/не пов ед)
жми́те (гл несов пер/не пов мн)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жáтым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жáтая (прч несов перех страд прош ед жен им)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен род)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жáтую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жáтою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед ср род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жáтым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жáтые (прч несов перех страд прош мн им)
жáтых (прч несов перех страд прош мн род)
жáтым (прч несов перех страд прош мн дат)
жáтые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жáтых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жáтыми (прч несов перех страд прош мн тв)
жáтых (прч несов перех страд прош мн пр)
жáт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жáта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жáто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жáты (прч крат несов перех страд прош мн)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
жáвших (прч несов пер/не прош мн род)
жáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
жму́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жму́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
жму́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
жму́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
жму́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
жму́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
жму́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
жму́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
жму́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
жму́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
жму́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
жму́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
жму́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
жму́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
жму́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
жму́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
жму́щие (прч несов пер/не наст мн им)
жму́щих (прч несов пер/не наст мн род)
жму́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
жму́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
жму́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
жму́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
жму́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
жáв (дееп несов пер/не прош)
жмя́ (дееп несов пер/не наст)
жáть (гл несов пер/не инф)
жну́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жáл (гл несов пер/не прош ед муж)
жáла (гл несов пер/не прош ед жен)
жáло (гл несов пер/не прош ед ср)
жáли (гл несов пер/не прош мн)
жну́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жну́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жнЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жнЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жнЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жнЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жни́ (гл несов пер/не пов ед)
жни́те (гл несов пер/не пов мн)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жáтым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жáтая (прч несов перех страд прош ед жен им)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен род)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жáтую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жáтою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед ср род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жáтым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жáтые (прч несов перех страд прош мн им)
жáтых (прч несов перех страд прош мн род)
жáтым (прч несов перех страд прош мн дат)
жáтые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жáтых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жáтыми (прч несов перех страд прош мн тв)
жáтых (прч несов перех страд прош мн пр)
жáт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жáта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жáто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жáты (прч крат несов перех страд прош мн)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
жáвших (прч несов пер/не прош мн род)
жáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
жáвши (дееп несов пер/не прош)
жáв (дееп несов пер/не прош)
жня́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
榨取...的脂膏
心里难过