пожить
сов.
1) см. жить
пожить год на юге - 在南方住一年
2) разг. (насладиться жизнью) 过优裕的生活 guò yōuyùde shēnghuó
любитель весело пожить - 喜欢过逍遥快活日子的人
пожить в своё удовольствие - 过玩乐生活
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-иву, -ивёшь; пожил 及-ил, -ила, пожило 及-ило; -ивший; пожитый(пожит, ита, -ито)[完](что 或无补语)
1. 生存, 生活(一个期间)
Недолго пожила она на свете. 她在世上没有活多久。
пожить на чужой счёт 依靠旁人生活一个时期
(3). Поживём — увидим.〈 俗语〉走(等)着瞧吧; 结果如何, 慢慢就会知道的。
2. 居住(一个时期)
Он пожил год на юге. 他在南方住了一年。
Я недолго пожил в своём доме. 我在自己家里住了不久。
3. 〈口语〉过快乐的生活, 过游乐的生活
Я мотать не стану, а пожить — поживу. 我不会乱花钱, 可是要过玩乐的生活。
любитель весело пожить 喜欢过逍遥快活日子的人
-иву, -ивёшь; пожил, -ла, пожило; -ивший(完)
1. 生存, 生活(一段时间); 住(一个时期)
пожить (у кого) два дня 在... 那里住两天
пожить в деревне 在农村住一个时期
пожитьём — увидим. < 俗语>走着瞧吧
2. <口>过舒适快乐的生活
1. 生存, 生活, 住(一段时间)
2. <口>过舒适快乐的生活
生存, 生活, 住(一段时间); 〈口〉过舒适快乐的生活
слова с:
в русских словах:
побывать
2) (побыть, пожить) 待一会儿 dāi yīhuìr, 住一下 zhù yīxià
юбилей
2) (круглый пожилой возраст) 大寿 dàshòu
господин
пожилой господин - 年老绅士
в китайских словах:
避避屈
您老人家还的避避屈,在这里住上一段日子。 Вам, уважаемый, придется немного потерпеть и пожить здесь какое-то время.
在那里住两天
пожить два дня
在农村住一个时期
пожить в деревне
在 那里住两天
пожить два дня
少驻
останавливаться ненадолго, недолго пожить (где-либо)
小住
ненадолго поселиться, остановиться, пожить
толкование:
сов. неперех.Провести некоторое время, живя где-л., каким-л. образом.
примеры:
在南方住一年
пожить год на юге
喜欢过逍遥快活日子的人
любитель весело пожить
我们可以在中国生活一段时间了。
Мы можем пожить в Китае какое-то время.
在…那里住两天
пожить у кого два дня; пожить два дня
普通的老太太而已,以前倒是去过璃月港,忙碌了一段时间之后发现我终究是个普通人,就回来了。
Самая простая старушка. Когда-то я пыталась пожить в Ли Юэ, но мне надоела городская суматоха. Захотелось простой человеческой жизни. Вот я и вернулась.
不了,会死的。
Нет, спасибо. Мне ещё пожить хочется.
「赞迪卡已饱受摧残。如今终于轮到我的家园得享平静。」
«Зендикар достаточно страдал. Моему дому пора, наконец, пожить в мире».
或者你可以直接去拜访他们家。但我不会这么做,那里霉运当头。
Или поговори с ее родными, спроси, пустят ли они тебя пожить в ее доме. Но я бы не захотел там жить. Нехорошее место.
我想知道你准备什么时候退休,过悠闲日子。你好像总是在工作。
Интересно, когда тебе все это надоест и ты захочешь пожить спокойно. Ты ведь только и делаешь, что работаешь.
几年后,辛德莱昂突然出现在我们家门口,请求待一阵子……他说打算进行实地考察。
Много лет спустя Синдерион внезапно появился на пороге нашего дома и попросил разрешения пожить. Сказал, что проводит исследование.
不在乎?你想在牢里烂上一个月吗?
Нет? А с месяц в камере пожить не хочешь?
或者你可以直接去拜访他们家,看他们愿不愿意让你进去。但我不会这么做,那里霉运当头。
Или поговори с ее родными, спроси, пустят ли они тебя пожить в ее доме. Но я бы не захотел там жить. Нехорошее место.
我想知道你准备什么时候放弃,然后过过悠闲日子。你好像总是在工作。
Интересно, когда тебе все это надоест и ты захочешь пожить спокойно. Ты ведь только и делаешь, что работаешь.
我正要说最后一句。听听一个活了段日子而没有失去记忆的男人所说的话。高等的吸血鬼对待血就好像我们对待…
Я только что это сделал. Послушай человека, который успел пожить на этом свете и еще не потерял память...
等等,等一下,你就这么把它∗给∗我了吗?
Погодите. Вы дадите мне в ней пожить просто так?
这几天住在这里,太委屈你了。
Эти несколько дней, уж не обессудь, тебе придётся пожить здесь.
你需要在群岛上待久一点,坚强点吧。
Надо тебе подольше на Островах пожить. Хоть сил наберешься.
是我!我生命中大多数时间是在路上,跟着商队一起旅行,而不是在绿维珑的某个地方待着,这片大地之上所有的地方都是我的家,每次住上几天甚至几个小时。
Верно! Уже много лет я путешествую по свету с великими караванами. Я успела пожить во всех уголках Ривеллона - хотя бы по паре дней или часов! Вот так вот!
欢迎来到欢乐堡,老兄。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, брат. Ты же из наших краев, верно? Или уже успел пожить в землях Божественного Ордена?
几乎所有人都死了。这些人活了很短的时间。很少有人能说点什么,包括这些人,他们再也不能说什么了。
Почти все умирают. Тем, кто здесь умер, все же довелось пожить. Немногие могут этим похвастаться... в том числе и те, кто ничем похвастаться уже не может.
欢迎来到欢乐堡,姑娘。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, сестра. Ты же из наших краев, верно? Или уже успела пожить в землях Божественного Ордена?
你可以在这逗留一会再奔赴战场。你想待多久都行。
Ты можешь пожить здесь перед тем, как уйти на войну. Прошу тебя, оставайся сколько понадобится.
可怜的家伙。那个合成人来到这里是想过平静的生活,但我们却让他彻底失望了。
Вот бедняга. Он пришел сюда, чтобы пожить в мире, а мы так его подвели.
我们的女儿十九岁了,她知道如何存活,她能力很强。我……认为她离开也许是因为想要自己生活。
Нашей дочери девятнадцать. Она умеет за себя постоять, и она очень способная. Мне кажется... она просто ушла, потому что захотела пожить своей жизнью.
我可能真会试试看在避难所生活。哼。
Возможно, стоит попробовать пожить в этом Убежище?
морфология:
пожи́ть (гл сов непер инф)
по́жи́л (гл сов непер прош ед муж)
пожилá (гл сов непер прош ед жен)
по́жи́ло (гл сов непер прош ед ср)
по́жи́ли (гл сов непер прош мн)
поживу́т (гл сов непер буд мн 3-е)
поживу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
поживЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
поживЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
поживЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
поживЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
поживи́ (гл сов непер пов ед)
поживи́те (гл сов непер пов мн)
пожи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
пожи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
пожи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пожи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пожи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пожи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пожи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пожи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
пожи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
пожи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пожи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пожи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пожи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пожи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пожи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
пожи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
пожи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пожи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пожи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пожи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пожи́вшие (прч сов непер прош мн им)
пожи́вших (прч сов непер прош мн род)
пожи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
пожи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пожи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пожи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
пожи́вших (прч сов непер прош мн пр)
пожи́в (дееп сов непер прош)
пожи́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
несов.
1) (существовать) 活[着] huó[zhe], 生存 shēngcún
долго жить - 长久活着
жил сорок лет - 活了四十岁
жил до ста лет - 活到百岁
растения не могут жить без света - 植物没有阳光不能活
2) перен. (иметься - о мыслях, чувствах) 怀着 huáizhe, 有 yǒu, 存在 cúnzài
живёт уверенность в победе - 有胜利的信心
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
в нас долго живут воспоминания молодости - 青年时代的前尘影事长久存在我们脑海
3) (проживать) 住 zhù, 居住 jūzhù; (находить приют) 栖身 qīshēn; (о птицах) 栖 qī
жить в деревне - 住在农村
4) (поддерживать своё существование) 靠...生活(度日) kào...shēnghuó (dùrì), 以...为生 yǐ...wèi shēng
жить своим трудом - 靠自己[的]劳动生活
5)
6) (работать, живя в доме хозяина) 当 dāng
жить в прислугах - 当仆人
эта домашняя работница жила у нас три года - 这个家庭女工在我家作三年工了
7) разг. (находиться в любовной связи с кем-либо) 私通 sītōng, 姘居 pīnjū
•
等着瞧吧!