поживём - увидим!
等着瞧吧!
слова с:
в китайских словах:
抱着书本骑驴
поживем увидим; посмотрим диал. сычуань
走一步看一步
там видно будет, по ходу разберемся, поживем - увидим
自有分晓
поживем – увидим; покажет будущее
骑驴看唱本
букв. едучи на осле, читать сценарий (первая часть сехоуюй, вторая половина которого 走着瞧 часто опускается); там видно будет, поживем-увидим, это мы еще посмотрим
走一步说一步
поживем - увидим
走着瞧
поживем — увидим (в негативном или саркастическом смысле)
等着瞧
поживем - увидим; там видно будет; это мы еще посмотрим; время покажет; ну, погоди!
说着看
посмотрим, попробуем; поживем ― увидим
试试看
2) поживем ― увидим
试试
2) поживем ― увидим
抱着书本骑马--走着瞧
держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу; обр. поживем - увидим; потом посмотрим
赶着
赶着瞧吧 посмотрим!; поживем - увидим!
примеры:
赶着瞧吧
посмотрим!; поживём - увидим!
等着瞧吧
поживем-увидим; вот увидишь; ну, погоди
[直义] 等(走)着瞧吧.
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
[释义] 结果如何, 慢慢就会知道的.
[用法] 当人们不想说出当时不十分清楚, 只是逐渐才会清楚的事情时说.
[例句] - Высшее начальство не забыло моего побега. - Теперь забудет, - уверенно сказал Юра. - Должно будет забыть, и не в унтер-офицеры, а в офицеры произвести. - Не знаю, - заду
поживём - увидим
当我们需要他们的时候,他们总是不在身边…总是得要花些时间等…而你今天看到的怪兽,明天还是会在…
Да разве ж их найдешь, когда они нужны. Эх, поживем - увидим, монстр - не волк, в лес не убежит...
我肯定,我们以後就会知道了…
Поживем - увидим.
时间会证明一切。
Поживем-увидим.
等着看吧。
Поживем - увидим.
嘿嘿嘿。我们等着瞧吧。
Хе-хе. Поживем-увидим.
直到我们找到那条路为止。
Поживем, увидим.
耸耸肩。你就等着看会发生什么了。
Пожать плечами. Поживем-увидим.
也许之后我们会帮上彼此的忙,精灵。我们走着瞧...
Возможно, когда-нибудь мы сможем друг другу пригодиться, эльф. Поживем – увидим...
...时间会证明一切的,我敢肯定。
...ну, поживем – увидим.
我猜到时候就会知道的,对吧?
Ну, поживем увидим, да?
或许吧,以后就知道了。
Возможно. Поживем-увидим.
等着瞧吧。他们可能不会再瞒下去了。
Поживем увидим. Может, они просто перестанут это скрывать.