поиграть
сов.
玩一会 wán yīhuì; (на муз. инструменте) 奏一会 zòu yīhuī
-аю, -аешь[完]поиграть в шахматы <转>想出一个最好的方案, 琢磨出好办法
玩一会儿; 演奏一会儿; 表演
表演; 玩一会儿; 演奏一会儿
-аю, -аешь[完]玩一会, 玩弄一会; 竞技一会, 奏一会(乐器)
Пусть дети поиграют в саду. 让孩子们在花园里玩一会儿吧。
Давай поиграем в шахматы. 咱们来下棋吧。
Он поиграл на скрипке. 他奏了一会小提琴。
-аю, -аешь(完)玩一会儿; 奏一会儿(乐器)
поиграть с детьми 和孩子们玩一会儿
поиграть на скрипке 拉一会儿小提琴
Давай ~ем в шахматы. 咱们来下盘棋吧
-аю, -аешь[完][罪犯]偷窃
поиграть в папы-мамы 发生性关系
поиграть с девочкой 发生性关系
玩一会儿; 演奏一会儿; 表演
表演; 玩一会儿; 演奏一会儿
в русских словах:
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
в китайских словах:
玩儿爱谁谁
你丫给我玩儿爱谁谁这套是不是? Ты, ублюдок, решил со мной в игнор поиграть что ли?
和孩子们玩一会儿
поиграть с детьми
能麻烦你和我打一场雪仗吗
Поиграть в снежки
拉一会儿小提琴
поиграть на скрипке
耍
让孩子到院子里耍去 пусть ребенок пойдет поиграть во дворе
贪玩
любить поиграть; любитель игр
劲
下棋没劲, 不如打篮球去 играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол
好玩
2) hàowán любить играться; любитель поиграть; жадный к развлечениям
толкование:
сов. перех. и неперех.В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
примеры:
下棋没劲, 不如打篮球去
играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол
让孩子到院子里耍去
пусть ребёнок пойдёт поиграть во дворе
我从来不错过踢足球的机会。
Я никогда не упускаю случая поиграть в футбол.
中方举办阅兵式是参考了各国普遍做法,是70周年系列纪念活动中的重要一环,并不是要向谁“秀肌肉”
Китайская сторона проводит военный парад в честь семидесятилетней годовщины, по примеру и подобию многих других государств, а никак не для того, чтобы поиграть перед кем-то мускулами
总是提示防火墙问题,没法和好友联机,这游戏不能联机我玩个鸡巴
Постоянно показывает ошибку фаервола, никак не поиграть с друзьями в онлайне, в этой игре не выйдешь в онлайн, нахуя мне тогда в неё играть?
你嘴上功夫挺行的嘛?
Любишь поиграть словами, а?
有时候,天黑了以后,我会和我的洋娃娃玩,但是我把它丢在镇子里了。
А иногда, когда стемнеет, мне так хочется поиграть с моей куклой, но ее тоже нет, она осталась в городе.
侦察小队原本有三名成员,偏偏卡格罗什这家伙逞强好胜,想当英雄。
В разведывательном отряде сначала было трое членов, но потом Каргош решил поиграть в героя.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
前去同龙喉酋长谈判的两个交涉者都没能回来。我想咱们需要显示点实力才行。
Два наших посредника не вернулись с переговоров с вождем клана Драконьей Пасти, и мне кажется, что нам нужно немного поиграть мускулами.
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
我当时正在照顾我的孙子和他的朋友们。我叫他们玩的时候安静点,然后就去小睡了一下。等我醒来,发现他们留下一张纸条,说他们要去“冒险”。他们觉得自己能在穴居人的洞里找到泰坦圣物!
Я присматривал за внуком и его друзьями. Приказал им поиграть в какие-нибудь тихие игры, пока я вздремну. А когда проснулся, на столе была записка "Мы ушли в экспедицию". Они думают, что найдут реликвии титанов в троггских пещерах!
是时候扮演友好的外交官了。
Пора поиграть в доброго дипломата.
你能拿上这个笛子吹奏一曲吗?这能提醒它们回到我的身边。
Можешь взять мою флейту и поиграть для них немного? Она напомнит им, что нужно вернуться ко мне.
我们还能活着,完全是因为剑鱼人的搭救,当然了,艾萨拉还不想失去像我们这么有趣的玩具。
Мы живы только благодаря анкоа... и потому, что Азшара решила поиграть с нами в кошки-мышки.
我们在玩游戏呢,可总是缺一个人来扮海盗。
Мы хотим поиграть, но никто не хочет быть пиратом...
蒙蒙想要编一个花环,送给小羽。我们本来说好要一起玩的,但是他爸爸生病了,所以要看茶摊…
Я хочу сплести венок для малыша Юя. Мы хотели сегодня поиграть, но у него заболел папа и ему придётся присматривать за чайным киоском.
只可惜,我还想和我哥哥在这里多玩一会儿的…
Жаль только, что у нас не получилось побольше здесь поиграть...
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
哼,要是没人来扮海盗,今天也玩不了。
Эм... Если никто не хочет быть пиратом, то поиграть у нас не получится.
那我要快点长大,等爸爸工作完了,我就要和他一起去玩!
Ура! Я буду расти изо всех сил! Когда папа закончит работу, он сможет со мной поиграть!
你要陪诺拉玩吗?
Хочешь поиграть со мной?
不能去玩…
Не поиграть...
哼,就只准你玩的开心吗?
Разве ты не можешь просто нормально поиграть?
和蒂雅一起玩就可以了。
Это очень просто. Тебе нужно всего лишь поиграть со мной!
怎么这样!就是上去玩一玩…
Но почему? Я просто хочу поиграть!
小羽一直在看茶店,没有时间玩,也没有时间做霄灯。
Малыш Юй постоянно приглядывает за чайной лавкой, и времени поиграть или делать небесный фонарь у него нет.
难道是出现了幻觉?还是说,真的有那种看不见的朋友在陪你玩?
То есть это просто воображение? Или всё-таки это кто-то невидимый, с кем можно поиграть?
比如那个小冥!我真的见过她的,还说下次再来找我玩…
Например, про малышку Мин! Я даже её увидел. Она сказала, что придёт ещё со мной поиграть.
本来想去风起地找艾迪丝老师玩…现在只好躲在这边了。
Мы хотели поиграть с тётей Эдит в долине Ветров, но теперь мы прячемся здесь от этого странного дядьки.
收到冰棍的大隆和他的妹妹小乐非常开心,想要重云陪他们一起玩。虽然重云很不擅长娱乐之事,但在你的鼓励下,他决定试试看。
Да Лун и Малышка Лэ очень обрадовались мороженому и хотят, чтобы Чун Юнь поиграл с ними. Несмотря на то, что Чун Юнь плохо разбирается в играх, благодаря вашей поддержке он решает попробовать поиграть.
早安!带可莉出去玩吧!我们一起来冒险!
Доброе утро! Можно сегодня с тобой поиграть? Пожааалуйста? Пошли за приключениями!
银杏阿姨本来答应带着我去城里采购,然后我就可以去找畅畅玩了。
Тётя Инь Син обещала взять меня с собой, когда пойдёт за покупками, а потом я смогу пойти поиграть с Чан Чан.
好吧…那等你爸爸身体好了之后,你是不是就有时间了?到时候我再来找你玩…
Ладно... Ведь когда он выздоровеет, ты будешь свободнее? Тогда я пришла бы к тебе поиграть...
但托克最喜欢的还是「独眼小宝」!这次除了找哥哥之外,最想做的就是和「独眼小宝」一起玩!
Одноглазик у меня самый любимый! Я хоть и приехал повидать брата, но ещё я очень хотел поиграть с Одноглазиком!
「你不陪蒙蒙玩,她能把周围的花都采秃咯。」
«Если ты не выйдешь поиграть с Мэн Мэн, она всю округу без цветов оставит».
有一群孩子想要玩一场海盗游戏…
Детишки хотят поиграть в опасные пиратские игры...
但她应该也只是想有人陪着她玩吧,毕竟,她也只是个孩子而已…
Думаю, ей просто хотелось с кем-нибудь поиграть...
上次都说了要找我玩的,这都多久了…
В прошлый раз он сказал, что придёт поиграть со мной, но это было так давно...
瑶瑶这个小家伙啊,总是爱到船上来玩。但她那副扑闪着眼睛,见什么都新奇的样子,让谁都狠不下心来赶她走。唉,差点要打乱出航的计划。
Когда мы в порту, Яо Яо всегда поднимается на борт, чтобы поиграть. Но когда она жалобно заглядывает в глаза в этой своей особой манере, ни у кого рука не поднимается выпроводить её с корабля. Поэтому мы всегда тянем до последнего и каждый раз рискуем опоздать по графику.
安娜的病逐渐好了起来,她终于可以到处玩了。不过,安东尼总是找不到她…
Болезнь постепенно отступает, и Анна, наконец, может выходить на улицу поиграть. Вот только Энтони не может её найти...
嗯!窝想和它们玩!
Да! Я хочу поиграть с собачкой!
啊,什么!你要陪诺拉玩吗?
Хочешь поиграть?
你愿意扮海盗,来陪我们玩吗?
Ты можешь быть пиратом, если хочешь поиграть с нами.
我想拜托你这位光荣又正派的「荣誉骑士」,陪着这孩子出去玩玩,怎么样?
...Могу ли я попросить вас, о почётный рыцарь, соизволить поиграть с этим ребёнком на улице?
你其实就是想让莉莉能出去玩吧?
Ты действительно просто хочешь, чтобы Лили смогла пойти поиграть?
怎么,莉莉,你是想和它们玩吗?
Лили, ты хочешь поиграть с ней?
…虽然有点想和蒙蒙一起去玩,不过我已经是大人了,所以要代替爸爸看着这里。
Я собирался сегодня поиграть с Мэн Мэн, но я уже взрослый, и мне нужно помогать отцу...
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
可莉每次来找我玩的时候,我都只好把她带去离酒馆远一点的地方。酒和炸弹…实在是太危险了!就算我想摧毁蒙德酒业,也得用堂堂正正的方式。
Каждый раз, когда Кли хочет поиграть со мной, мне приходится уводить её подальше от таверны. Вино и взрывчатка... Это очень опасно! Конечно, я хочу разрушить винную индустрию в Мондштадте, но не таким же способом!
这里可是连妈妈都找不到的地方。有一天她突然要和我玩捉迷藏,让我找个地方躲起来。
Даже мама не смогла найти это место. Как-то раз она решила поиграть со мной в прятки. Я прятался, а она искала.
吃完饭了,我们继续玩吧!
Поели - теперь можно и поиграть!
他们两个人好像很期待,不答应的话一定会失望吧。
Эти дети так хотят с нами поиграть, что если мы им откажем, они сильно расстроятся.
今天玩什么好呢…
Во что же нам сегодня поиграть?
在天衡山上,你遇见了一位奇怪的人,他正在找人陪他玩捉迷藏…
Вы повстречали таинственного незнакомца на горе Тяньхэн. Он хочет поиграть с вами в прятки.
“来陪小莎拉玩游戏吧!”
Сара хочет поиграть!
帕奇维克要跟你玩!
Лоскутик хочет поиграть!
吼吼!它们只是想和你玩玩。
Хе-хе! Они просто хотят поиграть.
出来玩吧……
Выходи поиграть...
「它们来我身边饮水、洁身~以及嬉戏。」
«Они пришли искупаться, напиться воды и, я думаю, поиграть».
急切语气加上威风动作,显然这是玩乐时间。
Властные жесты, произнесенные с выражением слова... Ясно, что хозяин хотел поиграть.
如果你想玩捉迷藏,就回来找我吧。
Возвращайся, если захочешь поиграть в пятнашки.
我讨厌马卡斯城。根本没有任何可以玩耍的地方!到处都是石头——除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
嗨,想玩游戏嘛?
Привет. Хочешь со мной поиграть?
很好、很好。这个地方有许多的孩子在一起打闹玩乐。还有各种行业可学习。对养育孩子来说是个好地方。
Хорошо, хорошо. Куча детей, есть с кем поиграть и с кем подраться. Много чему можно научиться. Хорошее место, чтобы растить детей.
想不想来玩个游戏?
Хочешь поиграть?
嘿,妈!要不要和我们玩游戏?
Эй, мам! Хочешь поиграть с нами?
嘿,爸!要不要和我们玩游戏?
Эй, пап! Хочешь поиграть с нами?
你的意思是,你宁愿和奥格那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
拉斯,亲爱的,为什么不出去玩玩呢?今天天气很好。
Ларс, дорогой, шел бы ты поиграть на улицу. Какая погода чудесная...
我恨马卡斯城。这里根本没地方玩!除了石头,还是石头。
Ненавижу Маркарт. Здесь негде поиграть! Сплошные камни. Камни, камни, камни...
好啦,好啦。这里有很多孩子可以一起玩,也有许多买卖可供学习。这是个养育孩子的好地方。
Хорошо, хорошо. Куча детей, есть с кем поиграть и с кем подраться. Много чему можно научиться. Хорошее место, чтобы растить детей.
要玩个游戏吗?
Хочешь поиграть?
嘿,妈!要和我们一起玩个游戏吗?
Эй, мам! Хочешь поиграть с нами?
嘿,爸!要和我们一起玩个游戏吗?
Эй, пап! Хочешь поиграть с нами?
你的意思是,你宁愿和奥德那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
我在维吉玛什么地方可以找到想玩的人?
А где в Вызиме можно найти, с кем поиграть?
别打我,我只不过想表演…
Не бей меня. Я просто хочу поиграть...
扫除它,你这伪君子?卓尔坦告诉我你很乐意玩骰子。
По поводу искоренения, лицемер! Золтан мне сказал, что ты и сам любишь поиграть в кости.
有机会我们可以跑出去玩捡棒子游戏吗?
А мы можем как-нибудь поиграть в пушишки?
戴眼睛的人说要陪她玩玩,然后特莉丝说你会找到他,把他杀了…
Тот что в очках сказал что-то про поиграть с ней, а Трисс сказала, что ты его найдешь и убьешь...
日间恶灵要我一起玩,但是妈妈说不行。
Полуденицы зовут меня поиграть, но мама мне запрещает.
不,我只想玩牌。
Нет, я просто хочу поиграть в карты.
当我解决你之后,你就只好去精灵那里寻求慰藉吧。其实,他们其中一个还不错。
А когда я с тобой покончу, можешь пойти поиграть с эльфами. Один из них неплохо играет.
我从来不会拒绝卡门提议的游戏!
Я никогда не отказываю Кармен, если она предлагает поиграть.
我对命运才不感兴趣。但如果你要扮演英雄,那就去吧。我甚至会帮忙的。你知道,我最近才骗过你…
Предназначение совершенно меня не интересует. Если хочешь поиграть в героя, то пожалуйста. Я тебе даже помогу. Видишь ли, я тебя тут недавно обманул...
你如果是好手,欢迎你加入。如果你想要吃吃喝喝,去找酒吧的女侍吧。
Ну, хорошо... Чувствуй себя как дома. Если хочешь поиграть в кости, милости прошу. Если захочешь еды или питья, бар - к твоим услугам.
风险就是你的每日三餐那很明显。我很荣幸能和你玩个一局。
Риск - это то, чем ты зарабатываешь на хлеб. Это очевидно. Для меня честь поиграть с тобой.
呼,你吓著我了,狩魔猎人。偶尔来玩一场吧。整天站在这里有够闷的。
Фффу... ну, ты меня и напугал, ведьмак. Заходи иногда поиграть. Скучновато тут просто так целый день торчать.
我曾耳闻过。有机会我们可以玩玩。
Я слышал об этой игре. Можно было бы поиграть.
谁敢动一下,我就打爆他的头!!
Прирежу любого долбаного болвана, который решит поиграть в героя!!!
∗如果他们想杀我,他们就会杀了我。如果他们想玩弄我,那就会玩弄我∗。几周之前,她得出了这个结论。
∗Если они захотят меня убить, то убьют. Если захотят поиграть со мной, то так и сделают.∗ Она уже давно пришла к этому выводу.
(你的胸肌跳起舞蹈。)无法入眠了。这是一场身心俱疲的无尽之旅。嘶嘶作响的活塞已经被推至极限。
(Поиграть грудными мышцами.) Без сна так без сна. Измочаленный путь через вечность без остановок. Пусть поршни свистят от напряжения.
米克尔今天有点累了。我们整晚都尝试在他的无线电脑上运行奥比斯。你听说过吗?那是在格拉德使用的一种编程语言。有些不好上手,不过他想玩格拉德出品的这个冒险程序。我们最近∗真的∗特别沉迷蠕虫…
Микаэль сегодня немного уставший. Мы всю ночь пытались запустить „Орбис“ на его радиокомпьютере. Слышали про него? Это язык программирования, который используют в Грааде. Довольно непростой, но малыш хотел поиграть в одну граадскую приключенческую программу. Нам в последнее время ∗очень∗ нравятся вюрмы.
不管怎么说,我们有时也会享受优秀的桌游。前几周尤利西斯和我试了一个新游戏,所有玩家经营自己的生态灾难地区并彼此竞争。你能看到它的组成部分。
Ну, как бы там ни было, мы тоже иногда любим поиграть в настолки. На прошлой неделе попробовали с Улиссом новую игру, в которой каждый управляет своей зоной экологической катастрофы. Дизайн весьма интересный.
我是竹节虫目的一种未知物种——伊苏林迪洲特有的。在过去的350年里,我一直隐藏在显而易见的地方,伪装成芦苇的样子。塑造、克隆着自己,到了晚上会现出原形,跟垃圾桶和浮标一起玩耍。
Я неизвестный вид из отряда привиденьевых, распространенного на Островалийской изоле. Последние триста пятьдесят лет я прятался у всех под носом, маскируясь под заросли тростника. Я линял, клонировал себя, а по ночам раскрывался, чтобы поиграть с мусорными корзинами и буйками.
“是的,他在哪?”他紧张起来。“希望他没有∗让人衰弱∗的关节炎。或者是肾结石。他还能出来玩球,然后被人一枪打中脑袋,对吗?”
«Да, где он?» Старик напрягается. «Надеюсь, его артрит не грозит ∗инвалидностью∗. И он не заработал камни в почках. Он все еще может приходить, чтобы поиграть с шарами и получить пулю в голову, да?»
你随时都能回来看着这张脸,用我来满足你的好奇心,唤醒你的记忆。培养一下感情,来提醒自己∗必死的命运∗,阿察。
Ты можешь в любой момент вернуться, чтобы снова взглянуть на мое лицо. Задать свои вопросики, освежить память. Поиграть в ассоциации, вспомнить о собственной ∗смертности∗, Копполопо.
你随时都能回来看着这张脸,尽情嘲笑我的丑态。用我来满足你的好奇心,唤醒你的记忆。培养一下感情,来提醒自己∗必死的命运∗,小察察。
Ты можешь в любой момент вернуться, чтобы снова взглянуть на мое лицо. Посмеяться над моей гримасой арлекина. Задать свои вопросики, освежить память. Поиграть в ассоциации, вспомнить о собственной ∗смертности∗, Копполопо.
玩弄它——感觉好极了。
Поиграть с языком. Почему-то это кажется тебе правильным.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
морфология:
поигрáть (гл сов пер/не инф)
поигрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
поигрáла (гл сов пер/не прош ед жен)
поигрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
поигрáли (гл сов пер/не прош мн)
поигрáют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
поигрáю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
поигрáешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
поигрáет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поигрáем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поигрáете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
поигрáй (гл сов пер/не пов ед)
поигрáемте (гл сов пер/не пов мн)
поигрáйте (гл сов пер/не пов мн)
поигрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
поигрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
поигрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
поигрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
поигрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
поигрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
поигрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
поигрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
поигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
поигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
поигрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
поигрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поигрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
поигрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
поигрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
поигрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
поигрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
поигрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
поигрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
поигрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
поигрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
поигрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
поигрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
поигрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
поигрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
поигрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
поигрáв (дееп сов пер/не прош)
поигрáвши (дееп сов пер/не прош)