постучать
сов.
敲几下 qiāo jǐxià
1. во что, по чему 敲几下
2. 敲门
-чу, -чишь[完]敲几下, 敲一会儿
постучать пальцами по столу 用手指敲敲桌子
Кто-то тихо постучал в дверь. 有人轻轻敲了几下门。
敲一下
(完)见стучать
[完]
见стучать
[完](-чу, -чишь, -чат)敲几下
во что, по чему 敲几下; 敲门
敲一下, (完)见стучать.
слова с:
в китайских словах:
挝
三挝 трижды ударить [в барабан], три раза постучать
记
敲了三记 постучать тремя условными ударами (букв.: отстучать три условных сигнала)
款关
постучать в закрытую дверь [и просить впустить]; прийти с визитом
敲枰
постучать в шахматную доску (обр. в знач.: сделать ход в игре)
款
款关请见 постучать в закрытую дверь и просить свидания
势
引手作推敲之势 протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в нее
扉
击扉三 трижды постучать в дверь
叩关
1) поэт. постучать в (чью-л.) дверь (ворота); явиться с визитом; визит
叩
鸣叩 звонко ударить, громко постучать
толкование:
сов. неперех.1) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
2) Стукнуть несколько раз.
3) Дать сигнал стуком, оповестить о чем-л. с помощью стука.
примеры:
*鸣叩
звонко ударить, громко постучать
撃扉三
трижды постучать в дверь
引手作推敲之势
протянуть руку и сделать жест, будто [хочешь] толкнуть дверь или постучать в неё
款关请见
постучать в закрытую дверь и просить свидания
三挝
трижды ударить [в барабан], три раза постучать
敲了三记
постучать тремя условными ударами ([c][i]букв.[/c]: отстучать три условных сигнала[/i])
“不肯开门是吧?那我们就再加把劲敲一敲啰。”
Не открывают? Значит, надо постучать сильнее.
你只需要把门打开。不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。
Просто откройте дверь. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь.
再敲一次,再重一点。
Постучать еще раз — очень громко.
“没什么……只是一个卑贱的执法人员在自言自语。”(拍拍你的的鼻子侧面。)“注意你的背。”
«Ничего... просто законник чего-то там себе болтает». (Постучать себе по носу.) «Береги спину».
警督示意你上前敲门。
Лейтенант жестом предлагает тебе постучать.
“咳-咳…”(清清嗓子,敲敲门。) “嗨,我是鬼鬼,有两个V的鬼鬼,我在名单上。客人名单上的。”
«Кхм-кхм». (Прочистить горло, постучать в дверь.) «Привет, это Смекалочка, пишется через „е“, я в списке. Гостей».
“你这么说的话……”(转向两个年轻人,然后用一只手指悄悄自己的脑袋。)“狗食!”
«Ну, когда ты так ставишь вопрос...» (Повернуться к юнцам и постучать пальцем по голове.) «Собачья жратва!»
“我很肯定,我——或者其他人——把它扔进了我旅社房间浴室的厕所。那个药片的味道是一样的。”(拍拍你的鼻子。)
«Я практически уверен, что я — или кто-то другой — выкинул его в унитаз в моем номере. Пластинка та же самая». (Постучать себе по носу.)
“艾弗拉特派我来的。”(把手指放在你的鼻侧,然后轻拍两次。)
«Меня прислал Эврар». (Поднести палец к носу и дважды постучать.)
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(拍拍你的胸甲。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Постучать по кирасе.)
轻轻敲打燃油预热仪表。
Постучать по датчику предварительного нагрева топлива.
“至少他们留下了一些古老的音乐。”(拍拍你捡到的磁带。)
«По крайней мере, осталась кое-какая старая музыка». (Постучать по найденной пленке.)
“你的背怎么样了,加斯顿?”(拍拍你的鼻子侧边,指向三明治。)“它……∗抽筋∗了吗?”
«Как твоя спина, Гастон?» (Постучать себе по носу и указать на сэндвич.) «Что это... вяленое мясо?»
“嘿,我又来了!”(敲敲铁栅格。)
«Эй, это снова я!» (Постучать по решетке.)
“我赞成这个,很未来主义。”(指着女孩亲吻的照片。)
«Мне нравится, довольно футуристично». (Постучать по фото целующихся девушек.)
“哈里,”大块头男人说着,脸上流露出悲痛的表情。“如果你早点来问我,我就能在你的帮助下去对付一只黄鼠狼。那样真的可以∗巩固∗我们的友谊。”
Гарри, — произносит толстяк с трагическим выражением лица. — Если бы вы спросили раньше, я бы обратился к вам с просьбой о помощи с одним любителем постучать. Это могло бы серьезно ∗укрепить∗ нашу дружбу.
哦,没什么。只是一只黄鼠狼。那里住了一只黄鼠狼。你没什么好担心的。
Да так. Одного любителя постучать. Он там живет. Вам не о чем волноваться.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(拍拍你的头盔。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Постучать по шлему.)
(用你的指关节敲一敲)“嗯,这样就行了。”
(Постучать по передатчику костяшками пальцев.) «Да, вполне подойдет».
只是开∗一扇小门∗。你不需要进去或者什么的。我只想让黄鼠狼回家之后看到没有上锁的门。仅此而已。我们还有什么需要讨论的?
Просто откройте одну ∗дверцу∗. Вам не нужно заходить внутрь или делать что-то еще. Я просто хочу, чтобы любитель постучать вернулся домой и увидел открытую дверь. И все. Хотите еще что-нибудь обсудить?
敲女巫猎人哨站的大门
Постучать в ворота резиденции Охотников за колдуньями.
敲门确认屋中人安然无恙
Постучать в дом, чтобы проверить, что случилось с его обитателями.
敲敲门。
Постучать в дверь.
敲门。
Постучать.
再敲大力一点。
Постучать сильнее.
轻拍侧面。
Постучать по боку машины.
拍拍你头上的头盔。
Постучать по шлему.
再敲一次。
Постучать еще раз.
轻轻敲打马克杯。
Постучать по кружкам.
敲一下靴子。
Постучать по ботинку.
敲门……
Постучать...
猛拍铁栅格。
Постучать по решетке.
敲的∗再∗用力一些!
Постучать ∗еще∗ сильнее!
小心敲击。
Осторожно постучать.
敲敲你的空脑袋壳,说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐没那么有意思...
Постучать себя по черепу и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин не так забавно, как оставить душу страдать...
举起拳头敲门。
Поднять руку, чтобы постучать.
拍她的背,问她怎么样。
Постучать ее по спине и спросить, все ли с ней хорошо.
你像老鼠一样偷偷摸摸进了我的房子。如果你从前门进来,我会欢迎你的。我家大门始终为你敞开,洛思。但是你应该自己单独留下。
Ты шныряешь по моему дому, как крыса. А можно было просто постучать в дверь. Я всегда рад тебе в моем доме в этом мире, Лоусе – в этом, но не в том.
大声敲门。
Громко постучать в дверь.
轻拍你的头。神性在让你心中揭示了许多知识,你迫不及待地想要探索它们。
Постучать себя по виску. Божественность открыла в вас неисчерпаемые запасы знаний. Вам не терпится исследовать их.
морфология:
постучáть (гл сов непер инф)
постучáл (гл сов непер прош ед муж)
постучáла (гл сов непер прош ед жен)
постучáло (гл сов непер прош ед ср)
постучáли (гл сов непер прош мн)
постучáт (гл сов непер буд мн 3-е)
постучу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
постучи́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
постучи́т (гл сов непер буд ед 3-е)
постучи́м (гл сов непер буд мн 1-е)
постучи́те (гл сов непер буд мн 2-е)
постучи́ (гл сов непер пов ед)
постучи́те (гл сов непер пов мн)
постучáвший (прч сов непер прош ед муж им)
постучáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
постучáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
постучáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
постучáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
постучáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
постучáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
постучáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
постучáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
постучáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
постучáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
постучáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
постучáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
постучáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
постучáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
постучáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
постучáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
постучáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
постучáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
постучáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
постучáвшие (прч сов непер прош мн им)
постучáвших (прч сов непер прош мн род)
постучáвшим (прч сов непер прош мн дат)
постучáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
постучáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
постучáвшими (прч сов непер прош мн тв)
постучáвших (прч сов непер прош мн пр)
постучáв (дееп сов непер прош)
постучáвши (дееп сов непер прош)
постучá (дееп сов непер прош)